功能翻译论视域中的汉英旅游翻译——以甘孜州旅游文本为例

功能翻译论视域中的汉英旅游翻译——以甘孜州旅游文本为例

ID:5320756

大小:446.95 KB

页数:6页

时间:2017-12-08

功能翻译论视域中的汉英旅游翻译——以甘孜州旅游文本为例_第1页
功能翻译论视域中的汉英旅游翻译——以甘孜州旅游文本为例_第2页
功能翻译论视域中的汉英旅游翻译——以甘孜州旅游文本为例_第3页
功能翻译论视域中的汉英旅游翻译——以甘孜州旅游文本为例_第4页
功能翻译论视域中的汉英旅游翻译——以甘孜州旅游文本为例_第5页
资源描述:

《功能翻译论视域中的汉英旅游翻译——以甘孜州旅游文本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、万方数据第13卷第3期V01.13.№3宜宾学院学报JoumalofYibinU正哪ity2013年3月Mamh.2013功能翻译论视域中的汉英旅游翻译——以甘孜州旅游文本为例向程(四川民族学院英语系,四川康定626001)摘要:旅游翻译是一种针对普通大众(潜在的旅游者)的文本翻译行为,具有很强的目的性。旅游文本的翻译应从目的语读者的角度,根据旅游翻译的功能和目的,采用灵活的翻译技巧,实现“诱导”目的。关键词:功能翻译论;旅游文本;翻译;甘孜州中图分类号:}1315.9文献标识码:A文章编号:1671—536

2、5(2013)03—0095—05ontI炝TouI’istTn啊融ationintl坨LightoftheF肌ctionalTheoI了:ACaseStudyonGm.zeT0m凰mT懿=tsXIANGCheng(魄f潞Dep口疗胱眦,跏^Mn溉泌巧蚵弦№t面M2如泌,‰喇ng626DDJ,吼i船)Ab瓯r觚t:Thetouristt砌slationisate)【t一缸-anslationactionfortllegenemlpu“c(alsothepotentialtourists),anditsaimi

3、sverydefiIlite.Thetm璐lationofto血smtextsshouldbebasedontlle、riewoft}lereadersoftargetlanguage.Ontheb弱isoft}lefunctionsandskoposofthetmnslationoftlletouIismtexts,tllene)【ibletLanslationstrate西esshouldbeputintouseino耐ert}latt}leskoposof“induction”衍Ubeachieved硒

4、expected.Keywords:fhnctionaltIleory;tourismtexts;tourist缸蚰slation;(强rzeState甘孜藏族自治州位于青藏高原东部的横断山谷,是“中国香格里拉生态旅游”核心区,是世界人文生态旅游的目的地。州内文化厚重,主要以藏族文化为主体,同时也兼容多民族文化,是集多元性、复合性等特色为一体的区域性文化。优美、奇特、知名度极高的自然景观吸引着无数国外游客。然而,区域内旅游景点介绍的英译数量少,质量低,现有的英译资料中存在大量的中式翻译。[11低质量和错误的翻

5、译不仅会将该区域内丰富的文化内涵错误地传递于外界,而且对甘孜州的旅游形象极为不利。因此,甘孜州委、州政府在为进一步整合旅游品牌,不断提升旅游形象,确定旅游将围绕一个主体品牌,十个核心品牌的同时,应尽快加大对旅游景点介绍的英译推介力度。翻译工作者应充分发挥功能翻译理论的收稿日期:2012一09—28作者简介:向程(1989一),男,四川通江人。主要从事文化翻译研究。指导作用,在甘孜州旅游景点介绍的英译过程中,不仅要忠实地传播原文信息,还必须处理好旅游文本中富含的历史文化。同时,译文要以目标读者为中心,注重信息传

6、递的功效,使海外游客在欣赏甘孜州独特的人文和自然景观的同时,能更多地了解甘孜,认识甘孜,走近甘孜。一功能翻译理论概述功能翻译理论起源于20世纪70年代的德国。其理论核心为“译文功能论”,强调“翻译的目的主宰翻译的行为”。该理论的内容主要包括赖斯的功能翻译批评理论,即文本类型理论;费米尔的目的论,赫尔兹·曼塔利的翻译行为理论以及诺德提出的“目的+忠诚”原则。首先,功能派创始人凯瑟琳娜·赖斯在语言功能“工具模式”(卡尔·布勒)的基万方数据宜宾学院学报第13卷础上提出把语言功能、语篇类型同翻译策略相结合的翻译理论,

7、并根据布勒的语言功能论把文本分为四种,即信息型、表达型、操作型和视听媒体文本。她提出了一种基于源语文本和目标语文本功能关系的翻译批评模式。她认为翻译的目标是“翻译不仅要力争目标语语篇同源语语篇在思想内容、语言形式以及交际功能等诸方面实现等值,在翻译实践过程中还应优先斟酌译文的功能特征”。这样的翻译可以称为“完整的交际行为”。然而,赖斯发现,现实生活中有些情况下不可能做到对等,有时也无需对等。因此,她在《翻译批评的客观研究方法》一文中解释了一些与对等论相违背的例外情况。有时译文所要实现的目的或功能不同于原文的目

8、的或功能。其后,汉斯·费米尔进一步冲破了等值理论的束缚,以文本目的为翻译活动的第一准则,发展了功能翻译学派的主要理论:目的论。该理论认为,翻译是基于原文的翻译行为,译者被视为翻译行为的操作者,对所承担的任务以及译文的定稿负责。同其他任何行为一样,也受翻译目的的主导。无论何种形式的翻译行为,包括翻译本身,都可视作一种特殊的行为,而任何行为都具备一个相应的目标或目的。并且,这种行为必然会致使一种结果或者

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。