《萧萧》的文化语境顺应翻译.pdf

《萧萧》的文化语境顺应翻译.pdf

ID:53270731

大小:217.56 KB

页数:2页

时间:2020-04-17

《萧萧》的文化语境顺应翻译.pdf_第1页
《萧萧》的文化语境顺应翻译.pdf_第2页
资源描述:

《《萧萧》的文化语境顺应翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、第13卷第4期湖南工业职业技术学院学报VoI.13No.42013年8月JOURNALOFHUNANDUsTRYPOLYTECHNICAug.2013《萧萧》的文化语境顺应翻译易三琴(三峡大学外国语学院,湖北宜昌,443002)[摘要]翻译是信息传播的一种工具,实际上,它不再只是狭义的语言层面的转换,更多的是一种文化传播和文化阐释。而文学作品的翻译研究更多的就是一个文化问题,涉及两种文化的互动和比较。该文章将以沈从文的《萧萧》英译本为例,从语境顺应论的角度探讨在中国文学作品英译的过程中,要动态地适应不同的社会文化语境以生动地再现原作的语言特

2、点和风格,促进我国文化的对外传播。[关键词]文化语境;语境顺应;《萧萧》译本[中图分类号】H059[文献标识码]A[文章编号】167l一5004(2013】04.0084—02onAdaptationOfCulturalContextintheTranslatiOn0fXiaoXia0YISan—qin(SchoolofForeignLanguageinSanxiaUniversity,Yichang,443002,}tubei)【Abstract】Translationisakindoftoolofinformationspreading

3、.Infact,itisnolonlythetransformofinter-languageinaiqarrowseose,hutalsotheculturaltransmissionandinterpretationinabroadsense,especiallythetranslationofliteraryworks,whichreferstotheinteractionandcomparisonoftwoclJ1tuI.ThispaperwilltaketheEnglishversionofXiaoXiaoasanexamplet

4、oexp]oretheneeessilyofadaptingthecuhuralcontextin=hetranslationofChineseliteraturetranslationfromthecontextualadaptation,andonlYinthisway,eatthetranslatedversionsueeessfidlyreappe~trthelanguagefeatu佗andstyleoftheoriginaltextandpromotetheexternalcommunicationofourcuhure.【Ke

5、ywords]culutralcontext;contextualadaptation;translationofXiaoXiao就文学作品的翻译而言,它比非文学作品的翻译更为复一、引言杂,因为它涉及很多文化因素的碰撞,任何一部文学作品都有《萧萧》是中国著名作家沈从文1929年所著的湘话小说系丰富的文化内涵,所以译者在翻译时应当首先考虑当时的社会列中的一篇。沈从文着眼的不是人物性格的塑造,而是意在反文化背景,正如翻译家奈达(1993)所说:“熟悉两种文化比掌握映当时处于封建时期的中国女性所处的残酷现实和不公平制两种语言更重要,因为词语只有在

6、起作用的文化语境中才有意度以及迥异于传统伦理规范的世俗性规范,是一篇涉及乡土气义”。所以译者既要了解原语的文化语境,又要了解目的语的文息、民俗风情气息比较浓而全面的短篇小说,因而在翻译时,重化语境,对原文本中的文化进行分析、过滤、重组,才能译得恰视文化因素的翻译就显得尤为重要了。因此文章将对Eugene到好处,成功地实现对外传播。以下就是对有着浓厚文化色彩ChenEoyang所译《萧萧》中文化语境的顺应情况进行分析,探的《萧萧》译文中文化语境进行分析。讨译者是如何对文化语境作出动态顺应而实现文化传播的。三、《萧萧》的语境顺应翻译二、语境顺应

7、、文化语境(一)称谓语的顺应翻译“语境顺应”这一概念是维索尔伦(Verschueren)在《语用学我们都知道,中华民族是一个礼仪大国,称谓语是民族文新解》(UnderstandingPragmafies)-书中提出来的,他强调语言化的一种反映。《萧萧》这部原作中,一开始就出现了“媳妇”这的选择必须顺应语境,语言使用的过程实际上是为了顺应而不一词,其后多次出现,但笔者发现译者EugeneChenEoyang对其断做出语言选择的过程。所以在翻译中,译者对目的语的选择处理却不都相同。请看下面的译文:必须与原语和目的语双方的认知环境相互顺应,才能获

8、得最佳乡下人吹唢呐接媳妇,到了十二月是成天会有的事情。的译文效果,达到传播文化的目的。译文:Justabouteverydayaroundthetwelfthmonth,thef

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。