简述文化顺应语境下外文作品模糊用语的翻译

简述文化顺应语境下外文作品模糊用语的翻译

ID:23019051

大小:57.00 KB

页数:9页

时间:2018-11-02

简述文化顺应语境下外文作品模糊用语的翻译_第1页
简述文化顺应语境下外文作品模糊用语的翻译_第2页
简述文化顺应语境下外文作品模糊用语的翻译_第3页
简述文化顺应语境下外文作品模糊用语的翻译_第4页
简述文化顺应语境下外文作品模糊用语的翻译_第5页
资源描述:

《简述文化顺应语境下外文作品模糊用语的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、简述文化顺应语境下外文作品模糊用语的翻译文化顺应语境下外文作品模糊用语的翻译论文导读:本论文是一篇关于文化顺应语境下外文作品模糊用语的翻译的优秀论文范文,对正在写有关于模糊论文的写有一定的参考和指导作用,惧差异,“海内存知己,天涯若比邻”,中国传统文化都在告诉人们,文明的交流不过是“风波易迢递,千里如咫尺”,这些文化顺应语境下外文作品模糊用语的翻译zbjy.,希望对您的论文写作有帮助.社会规范就算是跨越时光、距离的沟壑,当英文变成汉字符号时,经过译者匠心独运的交融,也能沉淀摘要语言可以包含人类所有最细腻的情感。智

2、慧的人们创造了模糊用语,适度地表达了或含蓄或奔放的情感,正是这种模糊语言的使用,极大程度上拓展了读者的视野和想象空间,也彰显了文字的魅力。这些模糊用语在外文著作中的应用更加体现了文字的美感,而译者在文化顺应语境下的匠心独运,无论是在体现历史文化情结,表达意象美感或传播时代文化上,都达到了英文与中文的完美转换,让我们感受到语言文字的独特幽香。  关键词:文化顺应模糊用语历史文化意象表达时代传播  :A  一模糊用语的文化顺应特征与翻译  1历史的再现与理解  人们对历史总是有一种独特的敬畏情结。中国古代文学作品中便

3、有苏轼“大江东去浪淘尽,千古风流人物”对历史斗转星移之变的肃然起敬。在英美文学作品中,我们也依稀可以看到历史的踪影。传颂大街小巷的“AllroadsleadtoRome”(条条大路通罗马),通过类比再现了罗马昔日的繁荣。“年年岁岁花相似,岁岁年年人不同”,我们一方面记录着历史,另一方面又时刻在提醒自己这些历史存在的神圣与不可侵犯性,而语言文字还原了我们对历史的尊重。  模糊性用语作为语言文字艺术中一个内在属性也体现了这一特点。一方面,模糊用语展示了语言的艺术,另一方面也承载了历史的精华。模糊用语无论是在日常生活交

4、际过程中还是在文学作品中都可以充分展现其对历史的再现。在英语与汉语的转换中,译者也严格遵循文化顺应观将这些历史细化,让每个人都能感受到扑面而来的历史韵味。  2社会规范的交互理解  无论是英美文学作品还是汉语文学作品,都承载着浓重的社会文化。然而因宗教、历史以及传统教育等多方面因素,每个民族的文化都不尽相同,每个文化因素下的社会规范也不同。比如,西方文化中认为数字4是吉利数字,而在中国传统社会中,却对数字4避而远之;西方文化崇尚自由开放,见面流行贴面礼和吻手礼,而中国文化坚信“非礼勿视,非礼勿听”。  模糊用语包

5、含了一定程度的社会规范。而文化自身的差异性,使得英美文学作品中模糊用语的使用增加了汉译的难度。不过,文化的差异性是永恒存在的,跨文化交流所遇到的壁垒通过译者们的译笔生花也绽放出了别样的柔情,在翻译选择中达到了特殊的平衡。  例如,在名著《罗密欧与朱丽叶》中,莎士比亚写到:“Hemadeyou,ahighybed.ButI,amaid,diemaiden-ybed”并不是标准作用上的模糊用语,但是在译文中,译者却运用清晰对模糊的顺应翻译法,将有悖于中国传统文化中避谈“性”事的禁忌巧妙地以“相思”化解,使具体物质抽象

6、化,拓展了读者的思维空间,展现了模糊用语在顺应语境中翻译的艺术。  汉语中的浪漫情怀从来不惧差异,“海内存知己,天涯若比邻”,中国传统文化都在告诉人们,文明的交流不过是“风波易迢递,千里如咫尺”,这些文化顺应语境下外文作品模糊用语的翻译zbjy.,希望对您的论文写作有帮助.社会规范就算是跨越时光、距离的沟壑,当英文变成汉字符号时,经过译者匠心独运的交融,也能沉淀出自己的独特味道。  3心理期望的顺应  语言文字的艺术感不仅体现在其对历史文化、社会规范的表达上,而且在表达人们的审美需求、习惯展现等方面也展现了其别具

7、一格的艺术感。就像黛玉《葬花吟》中“花谢花飞花满天,红消香断有谁怜”的花落让人感怀红颜易老,李商隐《无题》中“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”的春蚕吐丝让人感叹无私奉献。合乎人们心理期望的文字更容易引起读者的共鸣,让读者更能理解作品中所传达的微言大义。  例如,英国著名作家狄更斯在其作品中,曾经写道:“Hoany,standingbluenosedinthesnowandeastwind.”这句话直译为:“在许多冬日里我都看见他,鼻子冻得发紫,站在飞雪和东风中。”在中国多数人的普遍价值观中,东风是温暖而美好的,西

8、风是寒冷而刺骨的,钱歌川先生就曾倡议将这里的东风译为西风,以顺应被译文字国家心理的期望,符合其心理价值。其实,不若译为“寒风”更加顺应原文语境,并将原文的风的寒冷表现出来。通过意象化的翻译切实地符合了读者的心理期望。  在中国文化里,龙代表着自强不息的民族精神;因为封建帝王多以龙自居,它又与王权联系在一起,象征高贵吉祥。而在西方神话中,龙却是口里喷火的凶残怪物。在《圣经》

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。