从翻译目的论谈译员译前的准备工作.pdf

从翻译目的论谈译员译前的准备工作.pdf

ID:53272096

大小:136.11 KB

页数:5页

时间:2020-04-17

从翻译目的论谈译员译前的准备工作.pdf_第1页
从翻译目的论谈译员译前的准备工作.pdf_第2页
从翻译目的论谈译员译前的准备工作.pdf_第3页
从翻译目的论谈译员译前的准备工作.pdf_第4页
从翻译目的论谈译员译前的准备工作.pdf_第5页
资源描述:

《从翻译目的论谈译员译前的准备工作.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第21卷第4期北京机械工业学院学报VoI.21No.42006年12月JournaIofBeijingInstituteofMachineryDec.2006文章编号:1008-1658(2006)04-0087-04从翻译目的论谈译员译前的准备工作贾红霞(北京机械工业学院外语系,北京100085)摘要:译前准备即实际翻译活动前的准备阶段。以德国功能主导理论“目的论”为依据,从两个方面探讨译员译前的准备工作,即译员自身的准备工作和帮助发言人准备。通过对译员译前准备内容的具体介绍和对帮助发言人准备的实例分析

2、,从语言及非语言层面进行探讨,论证了译员译前准备工作的重要性。关键词:目的论;译员准备;语言因素;非语言因素中图分类号:H315.9文献标识码:ASkopostheoryandpreparationforinterpretingJIAHong-xia(ForeignLanguagesDepartment,BeijingInstituteofMachinery,Beijing100085,China)Abstract:PreparationisthestagebeforetheactuaIinterpret

3、ingactivity.WithSkopostheoryasthetheo-reticaIbasis,thispaperisanattempttojustifythenecessityandimportanceofpreparationbeforeinter-preting.Thepaperconsistsoftwoparts,nameIy,theinterpreter’sseIf-preparationandhowtoheIpspeakerspreparewithrespectstothecontent

4、andstyIeofpresentation.Keywords:skopostheory;preparation;content;styIeofpresentation译译员的工作质量要求”中也就这一点进行了强调1“目的论”与译前准备“中文同声传译的质量要求:不仅包括提供准确、完“目的论”(Skopostheory)是由德国功能派学者整、清楚的翻译,也包括会前准备、工作量、语言水平[3]费米尔和赖斯等于20世纪80年代提出,成为功能的提高、有关知识的学习等。”理论的总原则。目的论认为,翻译是一种跨文化的口

5、译业务周期一般分为4个阶段:第一阶段是交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译接受任务。接受任务时译员需要了解相关的事项和[1]124行为的过程,即“目的决定手段”,翻译策略必信息;第二阶段是事前准备。即了解任务背景准备。须根据翻译目的来确定,而翻译策略是实现翻译目背景准备的中心就是口译的内容;第三阶段是当天的的手段与保证。这就要求译者在翻译前要了解翻的发挥———现场翻译。会议翻译的情况,这是口译[1]30译目的,译者要了解“具体的翻译要求”,并要求业务周期最重要的阶段;第四阶段是任务结束后的译者在翻

6、译前应该善于发现、找出翻译中将遇到的任务。口译任务周期的终点不是完成任务的当天,[1]64问题,在此基础上制定相应的翻译策略。由此会后的自我评估和查缺补漏与口译任务本身同等重可见,“目的论”极为强调翻译行为过程中的译前准要,必须建立一套行之有效的自我改进方法,并认真[4]36备阶段的工作。此外,费米尔认为目的论是翻译的执行,不断提高口译的能力与水平。[1]104基本理论,既适用于笔译,也适用于口译,甚至上述口译业务周期的前两个阶段———接受任务更适用于口译。因为口译的特点是时间性强,“要和事前准备则构成了

7、译员译前的准备工作。而第一求快,出口成章,不允许反复推敲或停下来查阅资阶段的接受任务是从非语言层面进行译前准备;第[2]240料”,而且要求“当场收效”。另外,口译的地点二阶段的事前准备是口译内容的准备即语言层面的有限制,而且直接与发言人和听众接触,这些都要求译前准备。译前准备是口译的第一步,是口译过程更为具体的译前准备。因此在“联合国中文同声传的一个组成部分。本文旨在从译员自己的准备和帮收稿日期:2006-09-09作者简介:贾红霞(1960-),女,辽宁大连人,北京机械工业学院外语系副教授,硕士,主要

8、从事翻译、文学教学与研究。88北京机械工业学院学报第2l卷助发言人进行准备两个方面,分别从译者能够预见翻译前,译员除了从语言方面进行充分的准备的潜在语言及非语言因素进行论证分析,从理论与外,要实现译文的交际目的、预期的功能,还需要了实践上探讨译员译前准备工作的重要性与必要性。解文字以外的诸多因素:诸如了解谁是目标听众;客户或讲话人预期达到的效果,即讲话人或这次会谈!译员自己的准备的意图;有没有必要与客户事先见面,了解背景情况译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。