翻译中的“忠实”与“通顺”.pdf

翻译中的“忠实”与“通顺”.pdf

ID:53274872

大小:237.52 KB

页数:3页

时间:2020-04-17

翻译中的“忠实”与“通顺”.pdf_第1页
翻译中的“忠实”与“通顺”.pdf_第2页
翻译中的“忠实”与“通顺”.pdf_第3页
资源描述:

《翻译中的“忠实”与“通顺”.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、2014年2月江西教育学院学报(社会科学)Fb.2Ol4第35卷第1期JournalofJiangxiInstituteofEducation(SocialSciences)Vo1.35No.1翻译中的“忠实"与“通顺”张伟华(无锡工艺职业技术学院,江苏宜兴214206)摘要:在翻译过程中,“忠实”是指“正确理解和表达原文的思想”,分为语言层面、文化层面、风格层面等等;“通顺”是指译文语句流畅连贯。也分为语言层面、风格层面等等。文章分别解析了“忠实”和“通顺”的内涵及各名家观点,结合少最的具体实例.探讨“忠实”和“通顺”的辩证关系.指出两者互不可分——“忠实”不

2、容解构。“通顺”必须坚持。译者一方面要发挥主观能动性使译文通顺自然;一方面也不能背离原作要尽量忠实。两者之间要找到恰当的平衡点,才能最佳程度地完成翻译过程。关■词:翻译;忠实;通顺中豳分类号:Ho59文献标识码:A文章编号:1005—3638(2014)01—0109—03OnLoyaltyandReadabilityinTranslationZHANGWei—hua(WuxiInstituteofArtsandTechnology,Yixing214206,China)Ala~-aet:Duringtheprocessoftranslation。”loyalt

3、y”referstounderstandingandexpressingtheoriginaltextexactly,and”readability”mesnsmakingthetranslatedtextfluent.Thisarticleattemptstoexploretherelationshipbetweenloyaltyandreadabilitythroughanalyzingtheirconnotationandthecommentsfromsomefamoustranslators.Itfurtherpointsoutthatastransla

4、tionprinciplestheyareindivisibleandoftllesameimpo~ance.KeyWords:translation;loyalty;readability“忠实”与“通顺”作为翻译的两重基本标准,和按语言来看。忠实就是字面意义的对等,这首先“直译”与“意译”、“质”与“文”、“信”与“达”的关系是体现在词汇层面。词汇是构成篇章最基本的单位,也一致的。其实这几对关系也就是内容和形式关系的是理解篇章的基础。在篇章中出现的词汇,跟初学英反映。从翻译的过程来看,理解是翻译的基础、表达语时背的单词不一样。有了语境,就有了它具体的特的前提

5、。对原作理解透彻,才有可能做到“忠实”;译定的含义。译者必须有根据地判断到底是哪一种意作的表达尽量切近原作的风格。同时符合译入语的义才是正确的、合适的,而不可随意把字典上的常见行文习惯.才有可能做到“通顺”。义项照搬照抄,更不能想当然地理解和解释。比如2006年韩素音全国青年翻译比赛。汉译英一的文章中出现的一个短语“drylight”。dry和light本、何谓¨忠实"是两个极为常见的单词,但考察其上下文,那些常用所谓“忠实”.就是“正确理解和表达原文的思的义项都对不上号。笔者当时在网上搜索了一下,发想”。这包括语言层面的忠实、文化层面的忠实以及现有好几位大赛参

6、与者发帖咨询这个短语的含义。风格层面的忠实等。然而这几个层面的忠实又总是那么这个短语是否真的这么难以确定其意思呢?只交叉包含。往往不能彼此分割。要翻查一下中型的字典就可得知。drylight指的是(一)语言层面的忠实一种不偏不倚的态度。因此,译者在翻译的过程中,收稿日期:2013—12—28作者简介:张伟华(1976一),女,江苏宜兴人,副教授,硕士,从事英语教学及英汉翻译研究。·Il0·江西教育学院学报(社会科学)2014年应当不怕麻烦。勤于精于利用工具书。这样才能更精又要完全忠于原作的面貌。这是对文学翻译的最高确地理解原文,也就为忠实于原文打好了基础。境界”

7、(《茅盾译文选集》)。1961年刘隆惠在《谈谈文林语堂先生在《论翻译》中说:“译者所应忠实艺作品风格的翻译问题》一文中也提到:“对于文学的,不是原文的零字,乃零字所组成韵语意.。”所以翻译。不仅要求通顺流畅,而且要求表达原作的风翻译篇章的时候,万不可着眼于字词,而应该“将全格。”文神理,融会于心,则下笔抒词,自善互备。至原文词·林纾在其译作《孝女耐儿传》的“译序”中说道:“理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意”(严复⋯⋯余虽不审西文,然13闻其口译。亦能区别其文语。引自陈福康:107)。这就要求译者对语法知识把章之流派,如辨家人之足音。其间有高厉者,清虚者。

8、握透彻,对习语俚语也了解

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。