从目的论角度看黄冈遗爱湖景区标识语翻译.pdf

从目的论角度看黄冈遗爱湖景区标识语翻译.pdf

ID:54592029

大小:224.24 KB

页数:2页

时间:2020-05-02

从目的论角度看黄冈遗爱湖景区标识语翻译.pdf_第1页
从目的论角度看黄冈遗爱湖景区标识语翻译.pdf_第2页
资源描述:

《从目的论角度看黄冈遗爱湖景区标识语翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、从目的论角度看黄冈遗爱湖景区标识语翻译於毒艮梅(黄冈师范学院外国语学院)摘要:随着中外交流的13益频繁,各地公共场所的双语标识越危险,谨记生命珍贵”的标识语,其英文翻译便是“Swingingin来越多,尤其是旅游景点的中英标识语更是随处可见。英语标识语的lakeisdangerous.Lifeisprecious.”;还有“水边危险,请勿戏翻译是否合情合理,是否遵循了翻译最基本的规则,是否反应了中文水”,翻译成“Watersideisdangerous.Donotplayinthewater.”标识语的文化内涵,都是值得探讨的问题。本文以

2、翻译目的论为理论在这些翻译当中,译文的目的性都非常明确,外国游客很容易基础,对黄冈市遗爱湖景区的标识语的英文翻译现状进行分析,进而理解标识语的目的。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译提出相应的翻译准则。行为的过程,即结果决定方法。通常情况下,“目的”指的是译关键词:目的论;标识语;遗爱湖文的交际目的,即“译文在译入语社会文化语境中对译入语读引言者产生的交际功能”(Venuti:1998)。如在一些木制栏杆和柱子随着中国与各国经济和文化交流13益增多,各个行业对上,会看到“诸君到此一游,何须‘人木三分”’的标识语,它的英语的需求也日益增长,

3、在城市公共场所、旅游景点中,中英翻译非常简洁易懂“Pleasedon’tc~eveduringyourvisit.”,翻译双语标识语的使用也越来越广泛。但是随着城市双语标识语直捣内容中心,而不是盲目地把文言文的句式直译过来。因的增多,各种标识语的翻译五花八门,所遵循的翻译的原则也此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一不尽相同。本文拟从目的论的角度,以湖北黄冈遗爱湖景区为目的来决定采用何种翻译方法一~直译、意译或介于两者之例,来分析探讨景区标识语在翻译中所应遵循的方法。间。一、目的论的概念和发展2.连贯性原则coherenc

4、erule)翻译目的论通常译为“Skopostheory”,“Skopos”是希腊语,连贯性指译文必须符合语内连贯(intra'-textualcoherence)意为“目的”。翻译目的论是将“Skopos”概念运用于翻译的理的标准,即译文具有可读性和可接受陛,能够使接受者理解并论,即翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。如在遗爱湖自上世纪70年代起,凯瑟琳娜·莱斯首先把功能范畴引的湖心小岛上就有标识语“儿童在此玩耍,需有大人陪同”,虽入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,提出然中

5、文的标识语非常对仗,但英文的翻译主要遵循其语内连了功能翻译理论的雏形。随后,汉斯·威米尔Vermeer)在他所贯的标准,译为“Childrenshouldbeaccompaniedbytheadults研究的翻译理论中提出了目的论,将翻译研究从原文中心论whileplayinghere.”。还有景区内随处可见的环保标识语,如:的束缚中摆脱出来。他认为翻译是以原文为基础的有目的和“人生百年,环保千秋”,就被译成外国人在其文化语境中所容有结果的行为,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于易理解的句式“Environmentalprotect

6、ionisaslongasyourlifes—首位,即译文取决于翻译的目的。威米尔还提出翻译者应根据pan.”不同的目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决,从而体现了语内连贯原则。3.忠实性原则(fidelitymle)定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。忠实性原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致威米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”:翻译(inter-textualcoherence)o这相当于其他翻译理论所谓的忠实的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。换言之,翻译于原文,但与原文忠实的程度和形式取决

7、于译文的目的和译的目的决定了翻译的策略和方法。由于功能翻译理论就是以者对原文的理解。例如在遗爱湖景区的石头山周围就有很多“目的原则”为最高准则,而任何翻译活动都是有目的的行为,这样的标识语,“攀爬危险,请勿‘登高望远”’,就被译为“Dan—如电影名称的翻译的最终目标和主要功能是帮助人们了解影ger,don’tclimbup”。译文简洁,虽然形式上并未完全忠实于片的主要内容,并激发观众的观看欲望;而景区翻译则是帮助原文,但忠实于其译文的目的。还有景区的绿化带上也随处可外国友人更好的了解景区特点和其历史内涵。每一种翻译都见这样的标识语,如“一

8、草一木显温情,一举一动见文明”,其指向一定的受众,因此翻译是在目的语情景中为某种目的及英文标识语为“Plantsneedyourcare.”。在这个标识语的翻译目标受众而生产的语篇。当中,其译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。