从功能主义翻译目的论看失败的口译行为.pdf

从功能主义翻译目的论看失败的口译行为.pdf

ID:54593757

大小:189.89 KB

页数:2页

时间:2020-05-02

从功能主义翻译目的论看失败的口译行为.pdf_第1页
从功能主义翻译目的论看失败的口译行为.pdf_第2页
资源描述:

《从功能主义翻译目的论看失败的口译行为.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、影视翻译MOVIELITERATURE从功能主义翻译目的论看失败的口译行为※一王玮(天津商业大学外国语学院,天津300134)[摘要]长期以来,人们对电影中存在的大量翻译活动、翻译行为和译者形象视若无睹。电影《迷失东京》,这一获得多项全球奖项的小成本电影展现了一段失败的13译行为。本文从功能主义翻译目的论的角度,对《迷失东京》中的口译行为进行了综合分析,通过对口译行为中的三方角色,即口译员、信息发送者和信息接受者进行分析,从而指出失败的口译行为不是口译员单方面的原因,而是由信息发送者、口译员以及信息接受者三方因

2、素造成的。[关键词]《迷失东京》;功能主义翻译目的论;口译行为正如迈克尔·克罗宁指出的:长期以来,人们对电影开始时,导演对工作人员及女译员说:“争取捕捉到鲍所进行的翻译方面的研究大多停留在影视翻译、配音、字勃最佳状态的镜头。这次翻译很重要。没问题吧,拜托幕制作等语言和技术的层面,反而对电影中存在的大量翻了!”接着导演用日语直接对着鲍勃说戏,大意是鲍勃坐在译活动、翻译行为和译者形象视若无睹。(Cronin,2011)家里,看着手中的威土忌,缓慢地柔和地表达情感,就像本文以电影《迷失东京》中的口译行为为例,从功能主

3、义见到久别的老朋友,且建议鲍勃模仿《卡萨布兰卡》中的翻译目的论角度探讨口译行为。Bogart。导演强调这个酒很昂贵,要求鲍勃要有肢体动作。可是女译员将导演大段的充满激情的话简单地翻译成:“他一、功能主义翻译目的论想让您转过头来,看着镜头。OK?”鲍勃迷惑地问道:“他功能派翻译理论主要经历了四个发展阶段:赖斯的文就说了这么多?”女译员没有实话回答他,而是说:“是的,本类型和翻译批评理论、弗米尔的翻译目的论、曼塔莉的转向镜头。”接着鲍勃问女译员他该从左边转还是从右边译者行为理论和诺德的翻译为导向的文本分析以及功能加

4、转。于是女译员又跟导演说:“他已经准备好了,他想问,忠诚理论。开始的时候,从左边还是右边转向镜头好?”导演:“哪边赖斯首先提出功能主义翻译目的论的雏形。意思是决都行,无所谓。真是的,没时间了啊。”并且对着鲍勃用日定翻译过程的最主要因素,是整体翻译行为的目的。在弗语要求道:“你要赶快调整好状态,充满温情,注视着镜米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素是译文头,缓慢点,好吧?眼中要充满温情,明白吗?”这次女译受众者。曼塔莉提出了“译者行动理论”。她将翻译定义为员对鲍勃简单地说道:“从右边转头,并且要有强度。好

5、“为实现某种特定目的而设计的复杂行为”,即“翻译行吧?”鲍勃更加迷惑,因为他感觉导演说的似乎远不止这为”。之后,诺德拓展了功能主义翻译目的论,她提出“功些。可是导演继续对着鲍勃说戏,并且继续强调“情感”。能加忠诚”理论,强调原文与译文的关系。(Nord,2001)看过该影片的观众会感觉这次翻译行为是失败的,女译员的表现不尽如人意。魏丽娟在《论电影<迷失东京>二、电影《迷失东京》剧情简介中口译的误译现象》中从释意学角度分析了口译失误,指影片《迷失东京》,英文名称为LostinTranslation。拍出由于女译员

6、“英语水平不合格”造成了导演与鲍勃之间摄地为日本,讲述了一名过气的美国男影星鲍勃·哈里斯,交流的失败,从而为翻译工作者今后的工作提供了借鉴。因为拍摄一则威士忌酒的广告独自来到东京。女主角夏洛(魏丽娟,2010)但是笔者想,《迷失东京》中的失败口译难特,跟随丈夫也来到东京。影片展现出男女主人公身处异道仅仅是因为译者能力不足造成的吗?而且笔者认为,女译乡,由于语言不通,翻译不得力,从而难以与周围的环境员的表现本可以更好些。因为影片最开始鲍勃到达东京某豪取得有效沟通的境遇。好莱坞记者评论,“这部有趣的、苦华酒店时,女

7、译员负责接待,并介绍了相关的工作人员,当乐参半的电影是对那些在生活中迷失了自我的人的一种跨时女译员说着流利的英语,可以与鲍勃进行日常交流。文化隐喻”。这部只花了27天拍摄的小成本影片一经推出根据曼塔莉对行为参与者(行为发起者、译者、译文即获得包括奥斯卡、金球奖在内的全球多项奖项,在好莱使用者、信息接受者)的分析,以上翻译行为中的各个角坞主流商业电影当道之际获得不错的口碑,被誉为“有诗色如下:意而具深度的独立电影”。日方导演(信息发送者,行为发起者)一日方女译员—一美国演员鲍勃·哈里斯(信息接受者、译文使用者)三

8、、电影《迷失东京》口译行为分析笔者尝试借助功能主义翻译目的论分析影片中的翻译影片英文名中有“translation”这个词汇,电影一开始行为,找出这次失败口译的综合原因。就展现了一场口译活动。鲍勃在录影棚里等待导演说戏,(一)口译行为的目的拍摄威士忌三得利广告。导演是日本人,不会说英语,一口译是翻译的一种类型,它是在源语一次性表达的基位日方女译员负责翻译。础上向其他语言所做的一次性翻译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。