从目的论视角看英语文学书名的翻译.pdf

从目的论视角看英语文学书名的翻译.pdf

ID:54594402

大小:179.73 KB

页数:2页

时间:2020-05-02

从目的论视角看英语文学书名的翻译.pdf_第1页
从目的论视角看英语文学书名的翻译.pdf_第2页
资源描述:

《从目的论视角看英语文学书名的翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、从目的论视角看英语文学书名的翻译口李玲李艳延安大学外国语学院【摘要】英语文学书籍,从古至今都受到人们的欢迎及喜爱,它所传播的知识和文化使人们受益匪浅。书名,作为英语文学书籍的“招牌”,扮演着自己独有的角色。本文结合德国功能理论的目的论去研究和分析英语文学书名汉译的方法及策略,旨在正确理解和翻译文学书名。【关键词】英语文学书名;目的论;翻译策略【中圈分类号】H315.9【文献标识码】A【文章编号】1009.6167(2012)05.0023.02Ⅱ引曹据翻译发起者的要求来决定的。从译者的特定目的来说,读一本喜欢或有吸引力的作品,我们会被带入到作

2、源文本是翻译委托的一个组成因素,也是影响最终译品者所描述的情景中去,被陶冶,被感触。书籍,启发着形成的诸多因素的基础,但源文本的措辞对翻译的重要渴望知识的人,也熏陶着成长的每一代。它在文化交流性来说是第二位的。源文本在翻译行动中占何种地位,和传播知识过程中起着举足轻重的地位。一部作品,首它必须由译者这个专家决定,而译者做出决定的关键因先映入读者眼帘的是它的书名,书名对整本作品起着开素则是特定情景中的交际目的,而不是源文本本身的地门见山的作用。所以,正确的译名也受到了一定重视和位。挑战。正是书名的特殊地位和作用,因此书名的翻译要2.2英语文学书

3、名与翻译考虑两种语言的不同习惯和不同文化、社会背景,做到翻译作品的译名是一个颇为有趣的问题。自从清乾妥善处理,使译出的书名能准确地达意,而避免误解与隆年间我国开始翻译外国文学作品,作品的译名形形色不确切(丰华瞻,1980)。这些因素的考虑都决定了译者色,各有千秋(曹聪孙,1979)。文学书名的翻译,经历对于翻译策略和翻译方法的选择。换言之,书名翻译具过一个成熟的过程。起初,早年译作大多采取“意译”有特定的目的性。的方法,就是根本不管原著的书名而由译者另起炉灶,也就是说,舍弃原著书名,根据作品的意义或情节另行目目的论和书名翻译撰写。最具代表的翻

4、译家当属林纾,他的“林译小说”大多采用这种方法。主观上是他自己不懂外语,经人口2.1翻译目的论述而“歪译”之;客观上是结合当时社会背景,爱国救功能派翻译理论2O世纪70年代产生于德国,以世,这种译法也是被需要的,它适合国情,满足当时中凯瑟琳娜·赖斯(KatharinaReiss),汉斯·弗米尔(Hans国读者的阅读心理。Vermeer),贾斯塔·曼塔利(JustaManttari),克里斯蒂安·严复说:“一名之立,旬月踌躇。”正确的译名,总诺德(ChristianeNord)为主要代表。赖斯的理论思想:坚是要靠对全书的了解,经过思考和认真推敲

5、后形成。翻持以原作为中心的等值理论,指出理想的译文应从概念译准确恰当的书名能够尊重原著,尊重原著的思想内容,性的内容、语言形式和交际功能上与原文对等;在实践并且引起读者阅读兴趣和重视,扩大读者市场,从而达中发现有些等值不可能实现,而且有时也是不该追求的。到销售目的。那些差强人意的译名也是有的,虽说有因翻译应该有具体的翻译要求。因特殊需要,要求译本与可循,也很少有人去评论好或不好。可是,对待知识,原文具有不同的功能,这种情况下译者应优先考虑译文我们应该是严谨客观的。因此,为争取更多的读者和更的功能特征而不是对等原则。大的销售市场,正确恰当的译名

6、是不可或缺的。赖斯的学生汉斯·弗米尔(HansVermeer)摆脱以原语为中心的等值论的束缚,创立了功能派的奠基理论:翻目目的论指导下的书名翻译方法译的目的论(Skopostheory)。翻译并不是一个转码过程,而是人类一种具体形式的行动。凡行动皆有目的,因此书名的翻译,有时很简单,照字面译出即可;但有翻译亦由目的支配。在任何一项翻译行动开始之前,必时需要灵活(丰华瞻,1980)。为了使译名更容易被译入须首先弄清楚它的目的是什么,否则无法进行翻译。在语读者所理解和接受,译者要相应采取更为灵活的翻译目的理论的支配下,翻译立足在目标读者和翻译任务

7、委方法和策略。可以运用音译、直译、意译、改译等方法。托者身上,特别是放在目标文本所属文化的功能上,译3.1音译者必须根据目标文本在目标文化中所要承担的功能来决音译是用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种定在翻译中应当采用何种方法和策略。根据翻译目的论用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音的基本观点,在目标文本产生过程中起决定作用的,既和书写形式。英语小说习惯于用主人公的名字作为书不是“忠实”,“对等”理论中所规定的原文,也不是此种名,我国则习惯以书名概括内容或点明要旨。如William原文在原文读者身上产生的效果或原作者赋予原文的功S

8、hakespeare的RomeoandJuliet~罗密欧与朱丽叶)Hamlet能,而是目标文本的功能,这个功能亦即目的,它是根《哈姆雷特》,JaneAusten的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。