英汉法律翻译教程 孙万彪.docx

英汉法律翻译教程 孙万彪.docx

ID:55771312

大小:53.80 KB

页数:95页

时间:2020-03-07

英汉法律翻译教程 孙万彪.docx_第1页
英汉法律翻译教程 孙万彪.docx_第2页
英汉法律翻译教程 孙万彪.docx_第3页
英汉法律翻译教程 孙万彪.docx_第4页
英汉法律翻译教程 孙万彪.docx_第5页
资源描述:

《英汉法律翻译教程 孙万彪.docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、英汉法律翻译教程孙万彪前言合同有一定的模式和一般性的条款。法律翻译的基本标准。“忠实通顺”法律翻译的难处:对法律用于的理解,长句的解读和翻译。导论:法律文件的翻译法律英语的严肃性和严密性法律文件往往使用正式的词语,被赋予专门意义并已进入法律英语范畴的普通词语,英语古词语,外来词语,法律属于和行话,套话。法律文件之中经常会不少结构复杂,文辞冗长的句子。法律文件最突出的特点是客观公正,不带主观色彩,因而句子中较少出现人称主语,更多的是被动语态和名词化结构。法律翻译,直译。应对法律文件的每一个词(包括虚词)都不能掉以轻心,应该按其在法律语境中的意思进行翻

2、译。即使是介词也应当重视。95/95翻译长句,应该在准确理解句子的完整意思的基础上,按中国所习惯的时间顺序(如由过去,现在到将来),和逻辑思维顺序(如“因”而“果”),将英语原句译成符合汉语表达习惯的文字。“拆分——整合”的处理方式。法律翻译工作者除了在英语和汉语的功底和写作能力有较高的要求,同时还需要有一点个法律和经济方面的知识。1.人称代词和物主代词的翻译汉语里的人称代词不多。在英语里,凡是能用人称代词取代名词的地方都用代词。汉语有重复名次的强,而不会过多使用人称代词。法律翻译之中只有代词“其”才是最合适的。三种翻译方法:1.译成汉语代词(a)

3、Withoutpriorwrittenapproval,noPartyshallassignanyandallofitsrightsandinterestsanddelegateitsresponsibilitiesunderthisAgreementtoanythirdparty.未经事先允许,任何一方不得将其在本协议项下的任何和全部权利和权益让与及将其在本协议项下的责任委托给第三方。95/952.译成所代替的名词(a)ThisContractisexecutedinChinese.Ifnecessary,itmaybetranslatedint

4、ootherlanguages.本合同以中文文本签署。如有必要,本合同可译成其他文字。(b)ThisAgreementconstituestheentireagreeementbetweenthepartieswithrespecttoitssubjectmatter,andnovariationofthisAgreementshallbedffectiveunlessmadeinwritingandsignedbyalloftheparties.本协议构成双方关于本协议标的的完整协议,对本协议的任何修改,只有通过书面形式并经双方签字后方能生效。3

5、.省略不译(a)TheformationofthisContract,itsvalidity,interpretation,executionandsettlementofdisputesinconnectionherewithshallbegovernedbythelawsofthePeople’sRepublicofChina.本合同的订立,效力,解释,执行和合同争议的解决,均受中华人民共和国法律的管辖。95/95(b)AcertificateissuedbytheChamberofCommerceorotherappropriateautho

6、ritywheresuchcircumstancesoccurshallbesufficientproofoftheexistenceofsuchcircumstancesandtheirduration.不可抗力事件发生地的商会或其他有关部门出具的证明,应足以证明不可抗力事件的存在和延续的时间。Assignment/transfer转让1.NeitherPartymayassignthisAgreement,inwholeorinpart,withouttheotherParty’spriorwrittenconsent,exceptto(i)a

7、nycorporationresultingfromanymerger,consolidationorotherreorganizationinvilvingtheassigningParty,and(ii)anyentitytowhichtheassigningPartymaytransferallorsubstantiallyallofitsassets;providedthattheassigneeagreesinwritingtobeboundbyallthetermsandconditionsoftheAgreementandprovid

8、esdocumentationasevidencethattheassigneehasthe95/95abilityand

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。