从功能翻译理论看中式菜名的翻译

从功能翻译理论看中式菜名的翻译

ID:6115345

大小:32.00 KB

页数:6页

时间:2018-01-03

从功能翻译理论看中式菜名的翻译_第1页
从功能翻译理论看中式菜名的翻译_第2页
从功能翻译理论看中式菜名的翻译_第3页
从功能翻译理论看中式菜名的翻译_第4页
从功能翻译理论看中式菜名的翻译_第5页
资源描述:

《从功能翻译理论看中式菜名的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、从功能派翻译理论看中式菜名的翻译摘要本文主要在德国功能派翻译理论的视角下提出了菜式翻译应遵从的基本原则,将直译和意译的翻译策略运用到菜谱翻译中并详细提出了具体的方法,以及这个具体方法对菜名翻译的理论意义和学术价值。关键词中式菜名英译功能派翻译理论翻译目的与原则一、导言饮食文化在一定程度上体现了主体文化,构成了主体文化的一个重要的方面。菜名就是在这个意义上,反映着主体文化,对菜名的研究也因而成为研究一种文体文化的重要方面。2008年背景奥运会后,中国菜越来越为全世界各国人民所了解。中国的饮食文化成为传播中国文化的一个重要的使者。

2、这种文化交流所遇到的第一个问题,就是翻译问题。而这些中国菜的英文译名从令人啼笑皆非到规范化、正规化,走过了一段艰难的历程。二、目前中餐英译中所存在的问题根据目前中式菜名英译的现状,我们主要存在以下几个问题:(一)望文生义的翻译:四喜丸子——fourhappymeatball这些都是望文生义的想当然的翻译,过分的按照字面意思来翻译,难免会引起歧义,费解甚至令人可笑的翻译。(二)恶俗的翻译:臭豆腐——smellybeancurd口水鸡——slobberingchicken(流着口水的鸡)(三)白开水式翻译:只是主配料的简单堆积。比

3、如广东名菜“佛跳墙”在很多菜馆都被翻译成“abaloneshark’sfinandfishmaw”,像“佛跳墙”这类具有深厚民间历史典故的名菜,直接按照材料翻译出来就觉得索然无味了,未免可惜。三、功能派翻译理论基础弗米尔于20世纪70年代创立了功能派的奠基理论-目的论,(scopo-theory),进一步打破了对等理论的局限,摆脱了以原语为中心的等值理论的束缚提出以文本目的为翻译活动的第一准则,目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定,弗米尔认为单靠语言学解决不了问题,根据行为学的理论,他提出翻译是

4、一种人类的行为活动,而且还是一种有目的的行为活动。因此,翻译是在目的语情景中为某种目的及目的受众而产生语篇。总之,功能翻译理论提出了译文功能论,指出翻译过程是由翻译目的决定的,译者在整个翻译过程中的参照系不应该是对等理论要求的原文及功能,而应该是译文在译语文化环境中所预期达到的交际功能。四、中式菜名英译的策略(一)中餐英译文本的两个功能1.让广大的外国朋友在餐厅或酒店就餐时,能够看懂菜单上的一道道菜名,了解这些美味佳肴是用什么材料制作的,可以随心所欲享用菜肴。2.让更多的海外人士在品尝中餐的美味佳肴时增加对中餐的了解,让中餐成

5、为我国对外文化交流的使者。(二)翻译策略根据中餐英译文本的两个功能,对于主要目的是方便客人点餐一类的中餐,如果是写实性命名的菜肴,即菜肴是以原料或附带加工形状命名和烹饪手段而命名,这类菜名主要是展现菜肴所用的原料,刀工或烹饪手法,同时也兼容菜肴的口味。由于中英文中关于描写原料,刀工和烹饪手段的词基本存在对等语,这种情况下采用直译的方法,将菜肴的原料,味道,制作方法等翻译出来即可。由于中国饮食文化博大精深,很多美食具有丰富的文化内涵和文化韵味,有的菜名还蕴含历史和典故,这些菜肴的命名往往利用写意型命名,往往不出现原料及烹饪方法,

6、初次品尝的食客面对食谱往往感到莫名其妙。这种情况下,一般采用意译的翻译方法,虽然这些写意的菜肴被意译后往往会失去他们原名的象征,吉祥和文化意译,但是这样翻译后的菜单简洁明了,体现了菜单传递信息的文本功能,方便外国食客快速点菜用餐。1.方便客人点餐即了解菜的内容,选择自己喜欢的食品,翻译时应该注重菜的原料,味道,烹制方法等等。直译(写实性命名的菜肴,主料加配料加调料)烤乳猪roastsucklingpig黄焖大虾braisedprawnsinricewine脆皮鸡crispychicken意译(对于写意性命名的菜肴,用避虚就实的

7、方法,翻译出实质)霸王别姬broiledchickencutletswithturtle蚂蚁上树sautéedbeanvermicelliwithspicymeatsauce糖醋里脊friedsweetandsourtenderloin2.文化翻译此外,如果菜名翻译还要肩负起弘扬中华文化和促进中西饮食文化交流的重任,那么翻译所采用的策略就必须与此目的相适应。尤其是写意型命名的菜肴具有极高的文化内涵和文化底蕴,属于中华文化宝库的重要组成部分。为了尽量传达文化信息,多采用直译+释义法和音译加注的方法。直译加释义在中式菜肴中,有些菜

8、含有历史典故,是由某人创始或与某人有关,因而以其姓名命名,如东坡肉,宋嫂鱼羹等。有一部分则与某个历史事件或传说有关而直接以该事件或传说命名,如佛跳墙,叫花鸡等。这类菜名一般比较复杂,我们再翻译的时候应当灵活处理,在最大程度上保留这些深具中国文化特色的典故,此类菜名的英译一般采

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。