中国佛经翻译和西方_圣经_翻译的启示

中国佛经翻译和西方_圣经_翻译的启示

ID:8143946

大小:34.70 KB

页数:16页

时间:2018-03-07

中国佛经翻译和西方_圣经_翻译的启示_第1页
中国佛经翻译和西方_圣经_翻译的启示_第2页
中国佛经翻译和西方_圣经_翻译的启示_第3页
中国佛经翻译和西方_圣经_翻译的启示_第4页
中国佛经翻译和西方_圣经_翻译的启示_第5页
资源描述:

《中国佛经翻译和西方_圣经_翻译的启示》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、中国佛经翻译和西方_圣经_翻译的启示西北民族大学学报(哲学社会科学版)中国民族学类核心期刊2007年第2期J.NORTHWESTUNIVERSITYFORNATIONALITIES(PhilosophyandSocialScience)No.2.2007中国佛经翻译和西方5圣经6翻译的启示王军(湖北民族学院外国语学院,湖北恩施445000)[摘要]中国的佛经翻译和西方的5圣经6翻译都是古代翻译活动的主流,有着悠久的历史和深远的影响。通过对比发现,中国的佛经翻译和西方的5圣经6翻译都经历了直译、意译、直译意译有机结合的有关翻译策略和翻译方法的争执和演变。这些相似的演变历程反映了翻译

2、的种种困难与矛盾,揭示了与语言和文化紧密联系而又超越不同语言和文化系统差别的翻译的本质问题和基本规律。[关键词]佛经翻译;圣经翻译;直译;意译;翻译的本质[中图分类号]B946.9[文献标识码]A[文章编号]1001-5140(2007)02-0030-06翻译的历史,可以说从各地的原始人类开始以不同的语言作为工具而进行交流的那一天就开始了。而有文字记载的严格意义上的语际翻译在中国始于公元前一世纪5越人歌6的翻译,在西方始于公元前三世纪的5七十子希腊文本6(Septuagint)的5圣经6翻译。在中国大规模的翻译活动是以佛教经典的翻译开始的。中国的佛经翻译从148年安世高起直至北

3、宋末年,历时九百余年。西方的5圣经6翻译从公元前三世纪开始,一直延续到今天仍在继续。在这些宗教经典的翻译历史过程中,产生了许多有关翻译方法和翻译原则的争论。尽管中国的佛经翻译和西方的5圣经6翻译在内容、时间、涉及的语言和社会历史背景方面有着很大的差异,但是由这些宗教经典的翻译而引发的有关翻译理论的争论过程和内容方面却显示出极大的相似性。一、初期的宗教经典翻译无论是中国的佛经翻译还是西方的5圣经6翻译,最初所采用的方法都是以近乎于死译的直译为主。马祖毅(1999:98)把中国古代的佛经翻译分成四个阶段:东汉末到西晋的草创期、东晋到隋的发展期、唐代的全盛期和北宋的结束期。中国最早的佛

4、经翻译者有安清(安世高)、支娄迦谶、竺朔佛、安玄、康巨、竺将炎、维祗难等人。5高僧传6评论安世高的译本/义理明晰,文字允正,辩而不华,质而不野0。总的来说,安世高的翻译偏于直译,有时为了顺从原文结构,不免重复颠倒,对于某些术语的翻译也欠精确,令人费解。支谶与竺朔佛合译经书,采取直译,即所谓/贵尚适中0而以/弃文存质,深得经意0(5高僧传6,马祖毅,1999:98-100)为旨意。康巨在汉灵帝时译5问地狱事经6,/严直理质,不加文饰0(5高僧传6)。支谦在5法句经序6中提到了竺将炎的翻译:/将炎虽善天竺语,未备晓汉。其所传言,或得胡语,或以义出音,近于质直。仆初嫌其不雅。维祗难曰:

5、-佛言,依其义不用饰,取其法不以严。其传经者,当令易晓,勿失厥义,是则为善。.0(陈福康,2000:6)这是佛经翻译史上著名的一次/文质之争0,其结果是/质派虽然在理论上获得胜利,但其实际结果是由文派最后成书0(5中国佛教史6第一卷)。可见,到三国的[收稿日期]2007-01-15[作者简介]王军(1974-),男,湖北恩施人,讲师,研究方向为翻译理论与跨文化比较。)30)支谦以前,基本上都是采取直译的。然而,/三国时的支谦和康僧会主张译文中减少胡语成分(即音译),不死扣原文,注重译作的词藻文雅,在文字质量上是提高了,但却产生另一种偏向,就是删削较多,文简而不能表原意。于是竺法护

6、再予以纠正,译文又偏于-质.0。(马祖毅,1999:111)西方最初的5圣经6翻译,即72位犹太学者翻译的5圣经#旧约6,也是以直译为主。5旧约6原为犹太教的正式经典,原文为希伯来语。这72位犹太学者奉命聚集在埃及亚历山大图书馆,从事把5旧约6从西伯来语翻译成希腊语的工作。由于这72位译者都不是希腊人,尽管希腊语已成为他们的日常用语,但他们毕竟不是在希腊,周围非希腊的语言环境以及祖先的语言无疑也给了他们以很大的影响,从而影响译文的质量。另外,由于他们的立足点是译文必须正确,所以疑问词语陈旧,闪语结构充斥,有的地方译得太直太死,简直不像希腊语(谭载喜,2006:15)。另一位近乎死

7、译的5圣经6翻译代表是斐洛#犹达欧斯(PhiloJudaeus)。他是亚历山大操希腊语的犹太人,犹太神秘主义哲学家,犹太教会上层人物,被称为/基督教的真正父亲0。斐洛认为,5圣经6翻译是神圣的,译者单凭精通两种语言而无/上帝的感召0,便不能从事翻译。为了避免在翻译中的主观随意,译者就只好在词序和措词等方面采取死译,译者的任务是做到字字对译,丝毫也不必顾及译语中的特殊形式和习惯。斐洛的观点得到许多5圣经6翻译者的赞同,坚持逐字逐行对译的死译方法。中国的佛经翻译和西方的5圣经6翻译之

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。