四六级翻译新题型精讲班

四六级翻译新题型精讲班

ID:83178432

大小:347.00 KB

页数:50页

时间:2023-08-11

上传者:151****5281
四六级翻译新题型精讲班_第1页
四六级翻译新题型精讲班_第2页
四六级翻译新题型精讲班_第3页
四六级翻译新题型精讲班_第4页
四六级翻译新题型精讲班_第5页
四六级翻译新题型精讲班_第6页
四六级翻译新题型精讲班_第7页
四六级翻译新题型精讲班_第8页
四六级翻译新题型精讲班_第9页
四六级翻译新题型精讲班_第10页
资源描述:

《四六级翻译新题型精讲班》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

四六级翻译新题型精讲班主讲教师:张曦Unit1无主句EC①形合意合冬天到了,春天还远吗?Ifwintercomes,canspringbefarbehind?C→E合EC②静态动态…thatweherehighlyresolvethatthesedeadshallnothavediedinvain--thatthisnation,underGod,shallhaveanewbirthoffreedom--andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.EC③省略重复moralgraveHistoriesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.

1EC④前重心后重心不是每一次努力都会有收获,但是,每一次收获都必须努力,这是一个不公平的不可逆转的命题。(张爱玲)Itisanunfairyetirreversibletruththatnoteveryeffortisrewardedyeteveryrewardrequireseffort.坚持保护环境的基本国策,深入实施可持续发展战略;坚持预防为主、综合治理,全面推进、重点突破,着力解决危害人民群众健康的突出环境问题;坚持创新体制机制,依靠科技进步,强化环境法治,发挥社会各方面的积极性。①被动语态中秋节晚上要吃月饼。MooncakesareeatenonthenightoftheMid-AutumnDay. 古时候用竹子盖房子、做家具、造船。Inancienttimes,thebamboowasusedtobuildhouses,makefurnitureandbuildships.红色在中国传统里象征着欢乐,葬礼上绝对不许用红色。RedisstrictlyforbiddenatfuneralsasitisatraditionallysymboliccolorofhappinessinChina.京剧演员的脸上都画着夸张的脸谱,体现人物的性格、作用、命运。InBeijingoperas,exaggerateddesignsarepaintedoneachperformer'sfacetosymbolizethecharacter'spersonality,role,andfate.做喜庆的事情时,一定要用红颜色。Theredcolorshouldbeusedonauspiciousorhappyoccasions. 报纸和杂志刊登死者的照片时,只能用黑白照片。Whennewspapersandmagazinespublishphotosofthedeadperson,onlyblackandwhitephotosareused.必须推进素质教育。Thequality-orientededucationshouldbe.鼓励外商投资农业、环保产业和高科技产业。Foreignbusinesseswillbeencouragedtoinvestinagriculture,theenvironmentalprotectionindustry,andhigh-techindustries.

2②增添主语在中国不管走到哪里,都可以吃到油条豆浆、烧饼稀饭、饺子馄饨。WhereveryouareinChina,youcanhavedeep-frieddoughsticksandsoy-beanmilk,sesameseedbunandriceporridge,dumplingsandwonton. 必须给子孙后代留下天蓝、地绿、水净的美好家园。Weshouldleavetoourfuturegenerationsabeautifulhomelandwithgreenfields,cleanwaterandabluesky.政论必须坚持和平发展。Wemustpursuepeacefuldevelopment.要同国际社会一道积极应对全球气候变化。Wewillworkwiththeinternationalcommunitytoactivelyrespondtoglobalclimatechange.要发展同其他发达国家的友好合作与交流。Wewilldevelopfriendlycooperationandpromoteexchangeswithdevelopedcountries. 人生哲理生于忧患,死于安乐。Oneprospersinworriesandhardshipsandperishesineaseandcomfort. 按照中国人的说法,“四十而不惑”。AccordingtotheChinesesaying,"Attheageof40,onehasnodoubtsabouttheworld."旅游在西安可以参观秦朝的陵墓和兵马俑。YoucanvisittheQinDynastytombsandtheTerracottaArmyinXi'an.其他中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文学艺术家。Chinaproducedinitshistorymanyoutstandingphilosophers,thinkers,statement,strategists,scientists,writersandartists. ③动词短语payattentiontolayemphasisonattachimportancetomakeeffortstogiveprioritytogiveprominenceto应当注意采取有效措施防止空气污染。

3Attentionshouldbepaidtotakingeffectivemeasurestopreventairpollution.优先发展科技教育。Prioritywillbegiventothedevelopmentofscience,technologyandeducation.必须适当地使用国家的森林资源。Properusemustbemadeoftheforestresourcesofthecountry. 要努力制止环境恶化,显著改善环境。Effortsshouldbemadetocurbthedeteriorationoftheenvironmentandnoticeablyimproveit.④特殊句型存在句在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”InChina,thereisasimilarsaying:“Inheaventhereisparadise,whileonearththereareSuzhouandHangzhou.”形式主语句要促进人和自然的协调与和谐。Itisnecessarytoenhancebalanceandharmonybetweenmanandnature.祈使句公共场所请勿吸烟。Nosmokinginthepublicplace.在与别人的交往中,千万不要想着去占别人的便宜。Inyourdealingswithotherpeople,neverthinkofprofitingatotherpeople’sexpense. 倒装句池塘的水上铺设着蜿蜒的小桥。Overthewaterofthepondispavedthezigzagbridge.无主句1.被动语态2.增添主语3.动词短语4.特殊句型

4Unit2主语的选择①名词特性全球发展不平衡加剧。Imbalanceinglobaldevelopmenthaswidened.求和平、谋发展、促合作已经成为各国人民的普遍愿望。Topromotepeace,developmentandcooperationhasbecomethesharedaspirationofpeopleacrosstheworld.建设生态文明,是关系人民福祉、民族未来的长远大计。Promotingecologicalprogressisalong-termtaskofvitalimportancetothepeople'swellbeingandChina'sfuture.②搭配合理每一次转折都会看到不同的景色。Everyturningcanadmireadifferentview.??唐朝出现了真正意义上的中国传统园林建筑。TraditionalChineseGardenarchitectureintherealsensefirstappearedintheTangDynasty.宋朝发明了活版印刷术。ThePrintmakingintheformofmovabletypewasdevelopedduringtheSongDynasty. 始皇墓地发掘出数十万兵马俑军队和马匹。HundredsuponthousandsoftheterracottaarmiesandhorseswerefoundattheburialsiteoftheFirstEmperoroftheQinDynasty.东亚许多国家都使用筷子。ChopsticksarecommonlyusedinmanyEastAsiancountries.元宵节一到,街上、房子、商店都挂着红灯笼。WhentheLanternFestivalcomes,redlanternscanbeseeninthestreet,ineachhouse,andstore.新中国成立以来,我们国家发生了翻天覆地的巨大变化。SincethefoundingofthePeople'sRepublicofChina,tremendouschangeshavetakenplaceinthecountry.做灯笼要用到中国画、剪纸等各种工艺。AvarietyofcraftswereusedinmakinglanternssuchasChinesepaintings,paper-cutting.

5③主题突出第四十一届世博会的规模为历届之最。Thescaleofthe41stWorldExpoisthebiggestofitskind.?The41stWorldExpoisthebiggestofitskindinscale.中国古典园林的规模大小不等。Chineseclassicalgardensvaryinsize.中国庭院的布局独具一格。TheChinesecourtyardislaidoutinauniqueway.中国功夫种类很多。Chinesekungfuboastsawidevariety.学习功夫的首要条件是意志坚定、坚持不懈。Astrongwillandpersistenceisthepreconditionforlearningkungfu. 人类文明和中国发展,与生态环境息息相关。TheecologicalenvironmentiscrucialtohumancivilizationandtoChina‘sdevelopment.中国经济的振兴和可持续发展,根本靠科技。ScienceandtechnologyholdthekeytoChina'seconomicprosperityandsustainabledevelopment. ④注意尾重粮食安全、能源资源安全、网络安全等全球性问题更加突出。Someglobalissuesarebecomingmoreacute,suchasfoodsecurity,energyandresourcesecurityandcybersecurity.(定语置后)中国政府维护领土主权的立场坚定不移。TheChinesegovernmentisfirminupholdingChina'sterritorialsovereignty.(改换主语)一个有钱的单身男子总是要娶位妻子的,这是一条举世公认的真理。Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofafortunemustbeinwantofawife.中国人喝茶的历史悠久。IthasbeenalongtimeinhistorysinceChinesepeoplebegantodrinktea.(形式主语)TombeatJerry.Tomwho_____________________beatJerry.JerrywasbeatenbyTomwho_____________

6上海品种繁多的小吃、糕点和手工艺品、纺织品,会使您感到满意。Youwillbesatisfiedwithawidevarietyofsnacks,cakes,handicraftsandtextiles.(被动语态)存在句型早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说,和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说和学派。Asearlyas2,000yearsago,以孔孟为代表的儒家学说,和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说和学派emerged.therewere以孔孟为代表的儒家学说,和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说和学派⑤注意连贯中美两国经贸领域的互补性很强,双方可以彼此分享巨大的市场。ThecomplementarityintheeconomicandtradesectorsofChinaandAmericaisstrong.ChinaandAmericaarehighlycomplementaryintheireconomicandtradesectors.ChinaandAmericaarestrongly/highlycomplementaryintheireconomicandtradesectors.ChinaandAmericaareabletoshareeachother’shugemarket.Highlycomplementaryintheireconomicandtradesectors,ChinaandAmericaareabletoshareeachother’shugemarket.苏州和杭州是中国园林艺术的代表,人称“人间天堂”。ThecitiesofSuzhouandHangzhourepresentChina’sgardeningarchitecture,andareknownas“ParadiseonEarth”.松树要比其他树活得长,因此人们把松树当作长寿的象征。Sincepineslivelongerthanothertrees,theyareseenasthesymboloflongevity.中国人很讲究吃,用在吃上的时间也比较长。Chinesepeoplepaymuchattentiontofoodandspendquitealongtimeinfood.

7Unit3时态语态动词的时态①一般现在时客观真理绿色是大自然的颜色。Greenisthecolorofnature.秋天是收获的季节。Autumnistheseasonofharvest.历史事实孔子是中国历史上最有名的思想家和教育家。ConfuciusisthemostfamousthinkerandeducatorinChinesehistory.朝代的兴衰贯穿着中国历史的始终。TheriseandfallofthegreatdynastiesformsathreadthatrunsthroughChinesehistory.传统习俗元宵节是全家团聚,观赏明月的日子。TheLanternFestivalisadayforappreciatingthebrightfullmoon,andforfamilyreunion. 有人去世,挽联是白色的,棺材是黑色的。Whensomeonepassesaway,theelegiaccoupletsarewhiteandthecoffinisblack.观点看法中国人民热爱和平、渴望发展。Chinesepeoplelovepeaceandyearnfordevelopment. 人类只有一个地球,各国共处一个世界。Mankindhasonlyoneearthtoliveon,andcountrieshaveonlyoneworldtoshare.格言警句中国有句古话:“相知无远近,万里尚为邻”。InChina,thereisanoldsaying,“Longdistanceneverseparatesclosefriends.”温故而知新,可以为师矣。Ifonekeepscherishinghisoldknowledgesoastoacquirethenew,hemaybeateacherofothers.②现在完成时中国人一向崇拜读书人,轻视商人。TheChinesehavelongadmiredscholarsanddespisedmerchants.中国人向来喜欢黄色。

8TheChinesehavealwayslikedthecolorofyellow.钓鱼岛自古以来就是中国固有领土。TheDiaoyuIslandhasbeenanintegralpartofChina’sterritorysinceancienttimes.新中国成立60年来,我们国家发生了翻天覆地的巨大变化。SincethefoundingofthePeople‘sRepublicofChina,tremendouschangeshavetakenplaceoverthepastsixdecades.过去一年来,中国在和平探索和利用外空领域取得可喜成绩。Overthepastyear,Chinahasscoredencouragingachievementsintheexplorationandpeacefulusesofouterspace.这些年来,中国经济的发展从对外开放中获益匪浅。Overtheyears,theChineseeconomyhasbenefitedenormouslyfromitsopening-uppolicy.③一般过去时中国人在几千年前首先发明了筷子。Chinesepeoplewerethefirsttoinventchopsticksthousandsofyearsago.15世纪,中国著名航海家郑和七下西洋,到过三十几个国家。Inthe15thcentury,thefamousChinesenavigatorZhengHeledsevenmaritimeexpeditionstotheWesternSeasandreachedover30countries.从前没有商场,也没有公共聚会的地方,市镇上只有庙会。Thereusedtobenoshoppingmallsorplacesforpublicgatheringsbuttemplefairsinthecitiesandtowns.我们成功举办了北京奥运会、残奥会和上海世博会。WesuccessfullyhostedtheOlympicGamesinBeijing,theParalympicGamesinBeijingandtheWorldExpoinShanghai. ④一般将来时未来的中国,将是一个经济发达、人民富裕的国家。Tomorrow‘sChinawillbeaneconomicallyadvancedcountrywithitspeopleenjoyingprosperity. 10年后,中美两国将成为彼此最大的贸易伙伴。Adecadelater,ChinaandAmericawillbecomeeachother'stoptradingpartner.百花到了冬天就会凋零。Theflowerswillwitherinwinter. 除夕,家家户户都要吃团圆饭。OntheChineseNewYear’sEve,everyfamilywillhavethereuniondinner.无酒不成宴。

9Nobanquetwillbecompletewithoutalcohol.人无远虑,必有近忧。Ifwedonotplanforthefuture,wewillhaveimmediateworries. 综合运用莎翁的作品100多年前就在中国出版,并陆续以话剧、京剧等形式上演。Shakespeare‘sworkswerepublishedinChinamorethan100yearsagoandhavebeenstagedinavarietyofformssuchasdramaandPekingOpera.中国不干涉别国内政,永远不称霸,永远不搞扩张。Chinadoesnotinterfereinothercountries'internalaffairsandwillneverseekhegemonyorengageinexpansion.动词的语态①汉语被动句带被动标记竹子挺拔秀丽,岁寒不凋,自古以来受到人们的普遍喜爱。Thebamboohasbeenwidelyappreciatedsinceancienttimessinceitisstraightandgraceful,neverwitheringincoldwinter.针灸和推拿在全世界医药界越来越受到认可。Acupunctureandmassagehavebecomemoreandmoreacceptedwithinthemedicinefieldoftheworld.武术的强体健身作用得到了人们广泛的认同。Nowthevalueofmartialartsinbody-buildingandfitnessiswidelyappreciated.中国茶有着四千多年的悠久历史,被认为是一种精致的艺术。Withaprofoundhistoryofover4,000years,Chineseteaisregardedasanexquisiteartform.知识分子受人尊敬,而商人却让人看不起。Thescholarsarerespectedwhilethemerchantsaredespised.无被动标记中国菜可以大致分为八大地方菜系。Chinesefoodcanberoughlydividedintoeightregionalcuisines. 中国园林分成两类,北方的皇家园林和南方的私家园林。Chinesegardensaredividedintotwogroups,theImperialGardenArchitectureinthenorthandthePrivateGardenArchitectureinthesouth. 

10②汉语主动句强调受动者如果拿起东西就吃,也不让一让朋友,别人会觉得这个人小气,不懂礼貌。Ifyoueatandignoreyourfriends,youmayberegardedasastingyandrudeperson.鲁菜注重汤品。SoupsaregivenmuchemphasisinShangdongdishes.注重连贯中国古人很早就使用中国结,有些中国结用来纪事,有些只有装饰的作用。ChineseknotshavebeenusedfromtheearliesttimesinancientChina.Someknotswereusedtorecordevents,whileothershadapurelyornamentalfunction.围墙环绕着园林,园林内有池塘、假山、花草树木、亭台楼阁。Agardenisenclosedbywallsandincludesponds,rockworks,treesandflowers,hallsandpavilions.③习惯用语人们(有人,大家)认为……Itisthoughtthat…一般(通常)认为……Itisgenerallyacceptedthat…有人(人们、大家)相信……Itisbelievedthat…众所周知……Itiswell-knownthat…据说(有人说)……Itissaidthat…据估计(预计,推测)Itisestimated(predicted)that…据报导……Itisreportedthat…必须指出……Itmustbepointedoutthat…必须承认……Itmustbeadmittedthat…由此可见(可见)……Itwillbeseenfromthisthat…无可否认……Itcannotbedeniedthat…人们希望……Itisexpected(hoped)that…据说唐朝就已经有了中秋节吃月饼的习俗。ItissaidthatthecustomofeatingmooncakesontheMid-AutumnDayhasbeenaroundsincetheTangDynasty.众所周知,儒教是中国本土的宗教,是中国文化的魂。ItiswellknownthatConfucianismisanindigenousreligionandisthesoulofChineseculture. 一般认为,中国人喝茶的历史已有四千多年。Chinesepeoplearebelievedtohaveenjoyedteadrinkingformorethan4,000years.预计未来5年中国进口将达10万亿美元。Inthenextfiveyears,Chinaisexpectedtoimport10trillionUSdollarsofgoods.

11Unit4词性转译Thereisnothinglikedarknessinthisworld,onlyafailuretosee.failtosee词类转换①动词的转换动词ààà名词节约资源是保护生态环境的根本之策。Resourceconservationisanimportantwaytoprotecttheecologicalenvironment. 中国加入世贸组织为世界各国带来了实实在在的利益。China'sWTOaccessionhasbroughttangiblebenefitstomanycountriesaroundtheworld. 纸的发明极大地促进了文明的传播和发展。Theinventionofpapergreatlycontributedtothespreadanddevelopmentofcivilization.主语转译酒多喝伤身体,但喝得适量还是有益于健康的。Althoughover-indulgenceinalcoholcanharmthebody,drinkinginmoderationisbeneficialtohealth.宾语转译练书法需要需要专注于运笔。Topracticecalligraphyrequiresconcentrationonguidingthewritingbrush.中欧间存在的很多问题根源在于缺乏理解和信任。ManyproblemsbetweenChinaandEuroperesultfromlackofmutualunderstandingandtrust.从1956年起,豫园经过多次修缮,重现昔日光彩。TheGardenregaineditssplendorafterseveralrenovationsstartingfrom1956.表语转译生病的重要原因是阴阳两方面失去平衡。Thekeyreasonforsicknessisthelossofharmonybetweenyinandyang.谓语转译书法就像镜子,反映出了一个人的精神境界。Calligraphy,likeamirror,isareflectionofthesoul. 新房房门上必须贴一个大大的红色“囍”字。Abigredpapercharacter'Xi'(happiness)isamustonthenewlywed'sdoor. 丝绸之路的贸易繁盛了千年,后来才逐渐衰落。Thetradealongtheroadflourishedforamillennium,thenwentintoagradualdecline.

12-er/-or/-arObamaisapeacelover.Clintonisagoodliar.最好的朋友,难过时,默默相陪,什么也不用说。Thebestkindoffriendisthesilentcompanywhenyouaresad.少林拳、太极拳等功夫在全世界受到许多人的追捧。KungfustylessuchasShaolinboxingandTaiChihavemanyfollowersworldwide.动词ààà介词短语中国人把牡丹花选为国花,希望国家能像盛开的牡丹花那样繁荣昌盛。Chinesepeopleselectthepeonyasthenationalflowerinthehopethattheircountrywillbeasthrivingasthebloomingpeony. 红色和火相关联,是好运和欢乐的象征。Red,inassociationwithfire,symbolizesgoodfortuneandjoy. 我们将加强资源环境生态保护,努力建设天蓝地绿水净的美好家园。Wewillstrengthentheprotectionofresources,theenvironmentandecologicalsystemsasanefforttobuildabeautifulhomelandwithabluesky,greenlandandcleanwater.动词ààà形容词我们相信,广袤的亚洲大地一定能为各国发展提供广阔的空间。WeareconfidentthatthevastcontinentofAsiawillprovideamplespaceforthedevelopmentofallcountries. 泥制的器具怕水,一遇到水就变成了泥。Themudutensilsarevulnerabletowater,convertedtomudagaininwater. 人们发现,烧过的泥具不怕水,而且很结实。Peoplefoundthatthemudutensils,afterbeingburntinfire,werewater-proofandsturdy.中国人迷信数字。TheChinesepeoplearesuperstitiousaboutnumbers. ②名词的转换名词ààà动词华北四合院的特色是庭院宽阔,能最大限度地透入阳光。ThecourtyardsinnorthernChinafeatureawidecourtyardtodrawinmaximumsunlight.粤菜特点是味道清、淡、脆、鲜。Cantonesecuisinearecharacterizedbyclear,light,crisp,freshtastes.辛亥革命的目的在于推翻清王朝。Therevolutionof1911aimedatoverthrowingtheQingDynasty.中国的古典园林的灵感源自于中国诗歌和绘画,同时又给予了诗歌和绘画更多的灵感。TheseChineseclassicalgardenswereinspiredby,andinturninspired,classicalChinesepoetryandpainting. 

13中国人的传统观念是多子多福、养儿防老。Traditionally,Chinesepeoplebelievethatmoresonswillbringmoreluckandraisingsonsistoprovideagainstoldage. 今天,宣纸仍然受到很多人的青睐。TodaytheXuanpaperstillappealstomanypeople.汽车是造成空气污染和噪音污染的主要原因。Theautomobilecausesmostoftheairandnoisepollution.专家认为,肥胖人口增长的主要原因是人们的运动量减少。Theexpertsattributetheincreasingnumberofobesepeopletothedecreaseinthephysicalexperience.名词ààà形容词和平的环境,是一个国家、一个地区以至全球发展的重要前提。Apeacefulenvironmentisindispensablefornational,regionalandevenglobaldevelopment.改革开放是坚持和发展中国特色社会主义的必由之路。ReformandopeninguparecrucialtoadheringtoanddevelopingsocialismwithChinesecharacteristics.③形容词的转换形容词ààà名词在中国人的眼里,美丽大方的牡丹花代表着幸福美满、荣华富贵。Intheireyes,thenaturallypoisedpeoniesrepresenthappinessandsuccess,nobilityandwealth. 皮影戏是草根艺术,却活灵活现、精致高雅,令观众过目不忘。Earthyartasitis,shadowpuppetshowsimpressaudiencesbytheirvividnessandrefinement. 在中国园林中,水的柔和和山的硬朗形成鲜明对比。IntheChinesegardens,thesoftnessofthewatercontrastswiththesolidarityoftherocks.世界之美在于文明多元多样多彩。Thebeautyofourworldliesinthediversityandrichnessofdifferentcivilizations.敬酒可以用来做成生意、祝福家人朋友健康快乐。Atoastcansealabusinessdealandsendawishforthehealthandhappinessoffamilyandfriends.再难也要坚持;再好也要淡泊;再差也要自信;再多也要节省;再冷也要热情。perseveranceinextremedifficulty;humilityinthebestoftimes;confidenceintheworstoftimes;frugalityinampletimes;enthusiasminextremecoldness.生命是什么呢,生命是时时刻刻不知如何是好。(木心)Whatislife?Itistheuncertaintyineverysinglemomentaboutwhatshouldbethebest.

14Unit5语序调整①定语的语序调整介词短语龙是神话和民间传说中的动物。ChinesedragonsarelegendarycreaturesinChinesemythologyandChinesefolklore.皇家园林以规模宏大、屋舍奢华、装饰精美而著名。Imperialgardensarenoteworthyfortheirgranddimensions,luxuriousbuildings,andexquisitedecorations. 良好生态环境是人和社会持续发展的根本基础。Asoundecologicalenvironmentisthefundamentalbasisforsustainablehumanandsocialdevelopment.介词短语龙是神话和民间传说中的动物。ChinesedragonsarelegendarycreaturesinChinesemythologyandChinesefolklore.皇家园林以规模宏大、屋舍奢华、装饰精美而著名。Imperialgardensarenoteworthyfortheirgranddimensions,luxuriousbuildings,andexquisitedecorations. 不定式中国是最早拥有医药文化的国家之一。Chinawasoneoffirstcountriestohaveamedicalculture.敬茶是中国人待客最普遍的方式。ServingteaisthemostcommonwaytoreceiveaguestinChina.分词莫高窟是古建筑、雕塑、壁画三者相结合的艺术宫殿。MogaoGrottoesaretheartpalaceintegratingancientbuildings,sculpturesandmurals.中国功夫是中国在漫长的历史中发展起来的一套格斗手法。ChinesekungfuisaseriesoffightingstylesdevelopedoveralonghistoricalperiodinChina.定语从句汉字是世界上唯一一个已经使用了几千年,现在仍然在使用的文字。Chineselanguageistheonlysystemthathasbeenusedforthousandsofyearsandisstillinusetoday.造纸术是中国四大发明之一,是古代中国人对世界作出的一大贡献。Papermakingisamongthe“fourgreatinventions”andoneofthegreatcontributionsthatancientChinesepeoplemadetotheworld.举例

15山东是孔子、孟子等许多著名古代学者的故乡。ShandongisthebirthplaceofmanyfamousancientscholarssuchasConfuciusandMencius. 春节期间,大街上有舞狮子、耍龙灯等许多庆祝活动。DuringSpringFestival,therearemanycelebratingactivitiesinthestreetsincludingliondanceanddragondance.中国的绘画、书法、戏曲、刺绣等艺术和工艺,独树一帜,别具特色。Chineseartsandcrafts,includingpainting,calligraphy,operasandembroideryaredistinctiveandunique.简化秦始皇是中国开创历史先河的帝王。TheFirstEmperorofQinDynastyisanepoch-makingemperorinChina’shistory.亚洲是当今世界最具发展活力和潜力的地区之一。Asiaisoneofthemostdynamicandpromisingregionsintheworld.亚太是当今世界发展速度最快、潜力最大的地区。TheAsia-Pacificistheworld'sfastest-growingandmostpromisingregion.同位语在1405年到1433年,著名航海家郑和七次下西洋,到达了30多个国家。ZhengHe,afamousnavigator,travelledtotheWestinsevenepicvoyagesfrom1405to1433,visitingmorethan30countries.据传说,古代的统治者炎帝尝遍百草,寻找治病的药物。LegendhasitthatYanDi,arulerinancienttimes,tastedallkindsofherbstofindmedicalcures.高原上的喜玛拉雅山主峰珠穆朗玛峰高达8848米,是世界第一高峰。Mt.Qomolangma,themainpeakoftheHimalayasintheplateau,istheworld’shighestpeakwithaheightof8,848meters.②状语的语序调整后置在中国的新年和其他节日里,到处都可以看到红色。RedisfoundeverywhereduringChineseNewYearandotherholidays.苏州自唐代以来在中国就有“鱼米之乡”的美称。Suzhouhasenjoyedthereputationof“anareaoffishandrice”inChinaeversincetheTangDynasty.中国古人只有在哀悼死者时才穿白衣,戴白帽。AncientChinesepeopleworewhiteclothesandhatsonlywhentheymournedforthedead.方式中国将通过争取和平国际环境发展自己,又以自身发展维护和促进世界和平。Chinawilldevelopitselfbysecuringapeacefulinternationalenvironmentandupholdandpromoteworldpeacethroughitsowndevelopment.

16人们通过沏茶品茶可以怡情养性,深化友谊。Throughinfusingandtastingtea,peoplecannourishtheirnatureandpromotefriendshipamongeachother.时间地点1275年,马可波罗从意大利来到中国,遍游中国各地。MarcoPolocametoChinafromItalyin1275andtravelledaroundthecountry.由小到大长城始建于2000多年前的春秋战国时期。TheGreatWallwasoriginallybuiltintheSpringandAutumnPeriodandtheWarringStatesPeriod2,000yearsago.平衡1405年到1433年,郑和奉皇帝之命七次出使西洋。From1405to1433,ZhengHewentonthevoyagestotheWesternSeasforseventimesunderthecommandoftheemperor.公元前六世纪左右,在老子思想的影响下,产生了道家学说。Inaboutthe6thcenturyB.C.,TaoismcameintobeingundertheinfluenceofLaoZi’sideas.龙在中国的传统文化中代表最高权力,中国人在十二生肖代表的十二年中最喜欢龙年。Amongthetwelveyearsassociatedwithtwelvedifferentzodiacsigns,Chinesepeoplelovethedragonyearmost,becausethedragonrepresentsthesupremepowerinthetraditionalChineseculture.③逻辑的语序调整松竹梅在冬天还能郁郁葱葱、竞相绽放,被文人称为岁寒三友。Thepine,bambooandChineseplumareconsideredthe“ThreeCompanionsofWinter”bythescholars,fortheyremaingreenorbloominginwinter. 结论中医不靠器械,仅靠检查,就能治愈无数病人,实在是奇迹。ItisawonderthatdoctorsoftraditionalChinesemedicinecouldcurecountlesspatientswithoutanyassistantapparatusbutonlyaphysicalexamination. 春节里街道上、公园里、商场里到处都是穿着新衣服的大人孩子,热闹极了。It’sallexcitementinSpringFestival,witholdandyoungpeopleinnewclothesinthestreets,intheparks,andinthemalls.

17Unit6合并(一):从句①分析关系,状语从句冬天,所有的花草都已凋零,只有松竹梅挺立于冰雪中。Whenalltheotherplantshavewitheredinthecoldwinter,thepine,thebambooandtheplumtreearealiveinthewindandsnow.冬天还没有结束前,树枝上的绿芽、地上的绿草,给大地带来了春天的信息。Beforethewinterisover,thegreenbudsonthebranchesandthegreengrassontheground,bringthemessageofspringtotheworld.原因because、since、as、for、nowthat、inthat黄色是皇室的象征,故宫的主色调就是黄色。Sinceyellowisthesymboloftheroyalfamily,itisthedominantcolorinit.瓷器不好运输,运到国外又路途远,中国瓷器最初在国外卖得很贵。Asporcelainswerefragileincarriageandlongdistancehadtobecovered,theywereexpensiveinforeignlands.在中国,长长的面条象征着长寿,通常会生日要吃面。UsuallynoodleswillbeeatenonthebirthdayinChinabecausethelongnoodlesindicatelongevity. 科举考试中,书法是考生展示文学才能的重要方式,这会给考官留下第一印象。IntheImperialExamination,calligraphyistheimportantmeansforacandidatetomanifesthisliterarytalent,foritgavethefirstimpressiontotheexaminers.结果sothat、so…that、such…that九寨沟如此美丽神奇,难怪所有人都喜欢。TheJiuzhaigouValleyissopicturesqueandmiraculousthatallthevisitorsloveit.牛郎很穷,连媳妇都娶不起。TheHerd-boywassopoorthathecouldn’taffordtogetmarried.条件if、unless、aslongas,solongas不控制人口,人口就会爆炸。Ifwedon’tcontrolthepopulation,thepopulationwillexplode. 只要全面深化互利合作,就能获得双赢的结果。Aslongaswedeepenmutually-beneficialcooperationinallareas,wewillbeabletocreatewin-winoutcomes.目的

18sothat、inorderthat、forthepurposethat人们怕屈原的身体会被鱼儿吃掉,就往水里扔粽子喂鱼,这样鱼儿就不会咬屈原。ForfearthatQuYuan’sbodywouldbeeatenbythefish,peoplethrewzongziintotherivertofeedthemsothatthefishwouldn’tbitehisbody.皮影和剪纸相似,只有关节用线连接,便于自如地控制。Shadowpuppetlookssimilartopaper-cutexceptthattheirjointsareconnectedbythreadsothattheycanbeoperatedfreely.让步though、although、evenif、eventhough汉字有五万六千多个,但一般常用的字只有三千五百个。Althoughtherearemorethan56,000Chinesecharacters,only3,500ofthemarecommonlyused.世界上饮料多种多样,但喝茶的人最多。Thoughbeveragesaboundintheworld,teaispopularwithmostpeople.无论是中国人还是外国人,都知道中国的长城。Nomatterwhotheyare,Chineseorforeigners,everyoneknowsofChina’sGreatWall.比较越是买不到,瓷器就越珍贵。Thehardertheporcelainsweretobeobtained,themoreprecioustheywere.中国建筑重宽,与之相反,西方建筑重高。ChinesearchitectureemphasizeonwidthwhileWesternarchitectureemphasizeonheight.中国有底蕴深厚的历史人文资源,英国有表现力强大的现代技术手段。ChinahasrichhistoricalandculturalresourceswhiletheUKhasimpressivemoderntechnologies.②找关联点,定语从句定语从句每个人的心里,有多么长的一个清单,这些清单里写着多少美好的事,可是,它们总是被推迟,被搁置,在时间的阁楼上腐烂。(刘瑜)Ineveryhearthidesalonglistwithsomanybeautifulthingstofulfill,whicharethenpostponed,suspended,rottenintheatticoftime.中国有五千多年的文明史。在这五千年里,中国人发明了印刷术、指南针、火药和纸,修建了长城和运河。Chinahasacivilizationofover5,000years,duringwhichChinesepeopleinventedprinting,compass,gunpowderandpaper,andbuilttheGreatWallandtheGrandCanal.一年的最后一天叫“大年三十”,那天晚上很多人不睡觉守岁。ThelastdayoftheyearisChineseNewYear’sEve,whenmanystayupforthewholenight.孔子是中国最著名的哲学家,生活在古代的周朝。ConfuciuswasChina’smostfamousPhilosopher,wholivedinAncientChinaduringtheZhou

19Dynasty.中国菜是中国文化不可或缺的部分,在全世界都享有盛誉。Chinesecuisineanddrinkareindispensabletoitsculture,whichenjoysworld-widefame.现在,武术被视为中国的传统运动,越来越受到人们的喜爱,甚至成为中国文化的代表。Nowadays,kungfuisregardedasatraditionalsport,whichgainsmoreandmorepopularityandevenstandsasarepresentativeforChineseculture. 造纸术、火药、印刷术、指南针是中国古代的四大发明,对全世界产生了巨大的影响。Papermaking,gunpowder,printingandthecompassarefourancientinventionsbyChinesepeoplethathavehadahugeimpactontheentireworld.红包是一种礼金,中国人一般会在节日或一些特殊场合送红包。AredenvelopeisamonetarygiftthatisgivenbyChinesepeopleonfestivalsorotherspecialoccasions.中国的文化可以追溯到最初小的部落,这些小部落不断扩展,成为今天这样伟大的国家。Chinacantraceitsculturebacktomanysmalloriginaltribeswhichhaveexpandedtilltheybecamethegreatcountrywehavetoday.中国功夫有许多不同流派,其中最有名的是少林功夫。TherearemanyschoolsinChinesekungfu,amongwhichthemostfamousoneisShaolinkungfu.四川火锅大概算得上世界上最享有盛名的火锅,其中一半清汤一半红汤的鸳鸯火锅最受欢迎。Sichuanhotpotsareperhapsthemostfamoushotpotsintheworld,amongwhichthemostpopularoneisthehalf-spicyandhalf-clearyuanyanghotpot.今后5年中国进口总规模有望超过8万亿美元,这将给世界各国带来更多商机。China'stotalimportinthenextfiveyearsisestimatedtotopUS$8trillion,whichwillofferalotmoreopportunitiesforbusinessesaroundtheworld. 宋朝人口大幅增长,这从某种程度上促成了中国的经济革命。TheSongerasawadramaticincreaseinpopulation,whichtosomedegreefuelledaneconomicrevolutioninChina.同位语从句“万般皆下品,唯有读书高”,是长期以来深深扎根在中国人头脑里的传统观念。TheideathatlearningisthenoblestinhumanpursuitsisatraditionalnotiondeeplyrootedinthemindofChinesepeople. 许多人得出了一个结论:花钱请专业人员来干比自己动手更经济。Manypeoplehavecometotheconclusionthattheexpenseofpayingprofessionalstodotheworkissmallerthanthatofusingtheirownhands.主语从句&宾语从句凡是男人能做的事情,女人都可以做。Whatevercanbedonebymencanalsobedonebywomen. 用汉语,用到的将不只是成语典故,还有中国看自己、看世界的角度。

20InusingChineselanguage,youwillgetnotonlytheidiomsbuthowChinaseestheworldanditself.表语从句人们之所以喜欢绿色,是因为这绿色的花草树木,能让人感到生命的存在。Thereasonwhypeoplelikethecolorgreenisthatitcanmakepeopleawareoftheexistenceoflife.Unit7合句(二):短语①-ing分词当我沿着一条路走下去的时候,心里总想着另一条路上的事。(王小波)Iwalkalonginonedirection,alwaysthinkingofthepossibilitiesinanother.伴随状态亲朋好友围坐一桌吃个热腾腾的火锅,边喝边聊。Familiesorfriendssitaroundatableandeatfromasteaminghotpot,drinkingandchatting.除夕晚上,一家人有吃有喝、说说笑笑,等着听新年的钟声。OnNewYear’sEve,thewholefamilyeatanddrink,chatandlaugh,waitingforthestrikeofthebellofthenewyear.灯笼产生于东汉时期,在中国古时候主要用于照明。Paperlanterns,originatingfromEasternHanDynasty,weremainlyusedaslampsinancientChina.游客在中国园林中倘佯,能真正地享受到片刻安宁。StrollingabouttheChinesegardens,touristsmayfindthemselvestrulyenjoyingamomentofpeaceandrelaxation.Asuicidebomberstruckabusymarket,leavingcarnageandchaos.结果许多菜中放红辣椒和花椒,产生独特的麻辣味。Chilipeppersandpricklyashareusedinmanydishes,givingthemadistinctivelyspicytaste. 风水法则是为了帮助人们求得好运,躲避灾难,从而改善生活水平。Theprinciplesoffengshuiaretohelppeoplepursuegoodfortuneandavoiddisaster,thusimprovingtheirlivingstandard.朱元璋在1368年建立了明朝,把蒙古皇帝驱逐出了首都,重新恢复了汉族的统治。ZhuYuanzhangfoundedtheMingDynastyin1368,drivingtheMongolEmperorawayfromthecapitalandrestoringHannationalityruleinChina. 随着中国与其他国家文化的交流,茶也传播到了世界各地,甚至影响了别国的文化。

21IntheculturalexchangesbetweenChinaandothercountries,teahasbeenintroducedtomanyplacesintheworld,influencingtheirculture.原因竹子是空心的,代表着谦虚求知的智者。Thebamboo,beinghollowinside,representedawisemanmodestlyseekingknowledge.中国古代没有生活用具,所以发明了陶器。Lackingdailyutensils,Chinesepeopleinventedceramics.方式展望中国的未来,我们充满信心。Lookingahead,wearefullofconfidenceinChina'sfuture.全体中华儿女携手努力,就一定能完成祖国统一大业。Workinghandinhand,wetheChinesepeoplewillsurelyaccomplishthegreatcauseofChina'sreunification.在解决当前问题的同时,更要谋划长远。Whileaddressingproblemsathand,itisallthemorenecessarytoplanforthefuture.想吃点什么东西,中国人一般要让一让旁边的人,特别是认识的朋友。Whenhavingsomethingtoeat,Chinesetendtoofferittoothersfirst,especiallytotheirfriends. 功夫是一些格斗手法,提倡的却是仁义和和平,反对侵略和暴力。Thoughbeingfightingstyles,kungfuadvocatesvirtueandpeace,notaggressionorviolence.②-ed分词故宫始建于1407年,历时14年,直到1420年才完工。Initiatedin1407,theconstructionofthepalacecomplexwasnotcompleteduntilfourteenyearslaterin1420.从中国园林的建筑里面向外看,也没有两扇窗的景色是一样的。SeenfromwithinthebuildingsoftheChinesegardens,theviewfromnotwowindowsisthesame. 中国结起源于唐宋时期,现在已成为丰富雅致的艺术和工艺。DevelopedduringtheTangandSongDynasties,theChineseknothasnowbecomeanelegantandcolorfulartandcraft.儒教基于四书五经,儒教的传统对中国人的思维方式的形成起到了重要的作用。BasedontheFourBooksandtheFiveClassics,thetraditionsintheConfucianismplayedanimportantroleintheformationofChinesepeople’sthinkingmode.白色常常令人想到死亡,所以在中国文化中多用于葬礼。Thecolorofwhite,oftenassociatedwithdeath,isusedinfuneralsinChineseculture.

22中国的庭院就像一个画卷,在观者眼前逐渐展开。AChinesecourtyardislikeascrollofpainting,unfoldedlittlebylittletothevisitors.③不定式孟母三次搬迁,为孟子寻找合适的读书环境。ThemotherofMenciusmovedthreetimestofindMenciusanappropriateenvironmenttostudy.园林的门雕刻成各种形状,给环境增添生气和雅趣。Thedoorstothegardensarecarvedinmanydifferentshapestobringmorevividnessandelegancetothesurroundings.在世界上许多国家和地区,近年来建起了不少孔子学院,传播中国文化,扩大汉语的影响。InmanycountriesandregionsofworldsuchtheUK,USA,branchesofConfuciusInstitutesareestablishedinrecentyearstospreadChinesecultureandexpandthelanguage.上海要加快经济增长,成为国际化人都市,必须关注全球发展动态。Tospeeduptheeconomicgrowthandbecomeaninternationalmetropolis,Shanghaiistopaycloseattentiontotheglobaldevelopments.世界各种文明和社会制度,应取长补短,共同发展。Differentcivilizationsandsocialsystemsshoulddrawuponandbenefitfromeachothertoachievecommondevelopment.④名词短语少数民族数量众多,分布在中国广袤的土地上。ThenumerousethnicgroupsarescatteredoverChina'svastlands. 胡同一般九米宽,是元朝出现的小道或小街。Thenine-meter-wideHutongreferstoalaneorsmallstreetthatoriginatedduringtheYuanDynasty.中国地形多样,气候多样,形成了众多的风景名胜。AwidevarietyofterrainandclimateinChinashapeitsnumerousnaturalattractions.中国人口众多,历史悠久,有着灿烂的文化和独特的习俗。Chinaboastslargepopulation,longhistory,resplendentcultureanddistinctivecustoms.“嫦娥三号”飞船成功登月,为中国绕月探测工程划上圆满句号。ThesuccessfullandingontheMoonbythelunarprobe“Chang-E3”putaperfectperiodtoourlunarexplorationprogram. 中国经济持续30多年高速增长,创造了世界发展史上的奇迹。ThefastgrowthoftheChineseeconomyoverthepast30-oddyearsisamiracleinthehistoryofdevelopmentoftheworld.

23随着信息网络技术的快速发展,出版传媒业正面临巨大转型。Therapiddevelopmentofinformationandinternettechnologiescallsformajortransformationofthepublishingandmediaindustry.同位语中国是世界文明古国之一,有着长达五千年的悠久历史。China,oneofthecountriesthatboastanancientcivilization,hasalonghistoryof5,000years.武术是中国文化的宝贵遗产,在全世界越来越受到欢迎。Martialarts,thecherishedheritageofChineseculture,isenjoyinggrowingpopularityinotherpartsoftheworld.杭州是中国的“丝绸之府”,丝绸产品品种繁多。Hangzhou,thehomeofsilkinChina,boastsagreatvarietyofsilkproducts.“和”在中国古代历史上被奉为最高价值,是中华文化的精髓。Harmony,thesupremevaluecherishedinancientChina,liesattheheartoftheChineseculture.西安是古丝绸之路的起点,也是中国历史上建都最多的城市之一。Xi’an,thestartingpointoftheancientSilkRoad,wasthecapitalcityformanydynastiesinChinesehistory.唐代的陆羽完成了《茶经》,这是中国茶文化的里程碑。InTangDynasty,LuYucompetedTeaClassics,thecornerstoneofChineseteaculture.⑤介词短语with引导的介词短语1.with+名词短语道教有1800多年历史,起源于战国时期。Taoism,withmorethan1,800years’history,originatedintheWarringPeriod.豫园是上海著名的古典园林,已有400多年的历史。TheYuyuanGardenisarenownedclassicalgardeninShanghaiwithahistoryofover400years. 宫灯上绘有龙凤图案,不仅用于照明,也用作宫殿装饰。Withdragonandphoenixpatternsonthem,thepalacelanternswerenotonlyusedaslampsbutalsoasdecorationsinpalaces. 宋朝延续了320年,共经历了18位皇帝。TheSongeralasted320yearswithatotalof18emperors. 2.with+名词短语+介词短语按照传统习俗,亲戚们在葬礼上穿白色的衣服,朋友们戴黑色的袖子,袖套上要有一朵小白花。Accordingtothetradition,therelativesaredressedinwhiteinthefuneralandthefriendswearblacksleevebandwithawhitefloweronit. 

243.with+名词短语+-ing分词短语中国仍然是世界上最大的发展中国家,人均国内生产总值居世界84位。Chinaisstillthelargestdevelopingcountryintheworldwithitsper-capitaGDPrankingthe84thglobally.4.with+名词短语+-ed分词短语苏州最大的园林拙政园面积不过83.5亩,五分之一是池塘。ThelargestgardeninSuzhou,theHumbleAdministrator‘sGarden,wasalittleovertenhectaresinarea,withonefifthofthegardenoccupiedbythepond.让步短语despite,inspiteof,regardlessof不管在哪个地区,出于何种用途,中国建筑有着共同的特点。TherearecertainfeaturescommontoChinesearchitecture,regardlessofspecificregionoruse. 万物表面相异,本质归一。Everythingisbasicallyonedespitetheappearanceofdifferences.as老人们都说跳舞是很好的活动,既是一种锻炼,也是一种娱乐。Theelderlyallsaydancingisagoodactivity,bothasexerciseandasentertainment.中国是个多民族国家,由56个民族组成。Asalargeunitedmulti-nationalstate,Chinaiscomposedof56ethnicgroups. 原因for…,owingto…,dueto…,asaresultof..宋朝经济繁荣,教育文化兴盛,被认为是中国历史上的又一段巅峰时期。Withathrivingeconomy,radianteducationandculture,theSongDynastywasconsideredtobeanotherperiodofprimetimeinChinesehistory.商人的生活水平比知识分子的高得多,成为社会上人们羡慕的对象。Owingtothehigherlivingstandardthanscholars,themerchantsaretheenvyofthesociety. 方式世界各民族历经千百年磨炼,创造了独具魅力的灿烂文化。Theethnicgroupsintheworld,throughhundredsofyearsoftrialsandtribulations,havecreatedsplendidculturesofuniquecharm. 其他中国地方大,东、西、南、北、中,各地都有不同的烹调方法。OverthevastterritoryofChina,theeast,thewest,thesouth,thenorthandthecenter,eachhasitsowncuisine. 近年来,学习中国武术的人越来越多,哪个年龄、哪个国家的都有。

25Intherecentyears,learningChinesemartialartshasbeenmoreandmorepopularamongpeopleofdifferentagesandnationalities.Unit8减词①重复词语做人凡事要静,静静来,静静去,静静努力,静静收获,切忌喧哗。(亦舒)Youshouldcarryyourselfquietlyineverything,inmakingyourappearanceandinretiringfromthestage,intakingpainsandinmakinggains.Nohypenoise.减少重复词语对文人来说,松象征着长寿和坚韧,象征着友谊常青。Forscholars,thepinewastheemblemoflongevityandtenacity,aswellasconstancyinfriendship. 春节期间,中国人要去拜年,先给父母长辈拜年,再到亲戚朋友家拜年。DuringSpringFestival,peoplewillpayNewYear’svisits,firsttotheirparentsandelders,andthentotheirrelativesandfriends.在京剧中,红色脸谱代表正直,黑色脸谱代表忠诚,白色脸谱代表奸诈。IntheBeijingopera,aredmaskrepresentsuprightness,ablackmask,fidelity,andawhiteone,treachery.中国人民从入世中受益,亚洲和世界各国人民也从中受益。TheChinesepeoplehavebenefitedfromChina'sentryintotheWTO,andsohavethepeopleofothercountriesinAsiaandintheworld.提取公因式要尊重世界文明多样性、发展道路多样化。Weshouldrespectdiversityofcivilizationsanddevelopmentpaths. 要节约资源和保护环境,着力推进绿色发展、循环发展、低碳发展。Weshouldbecommittedtoconservingresourcesandprotectingtheenvironment,andstriveforgreen,circularandlow-carbondevelopment. ②重复信息减少重复信息秦朝,大型工程和苛捐杂税是人民沉重的负担。IntheQinDynasty,thepublicworksandtaxesweretoogreataburdentothepopulation.

26中国寺庙是保存完好的各朝各代的文化瑰宝。Chinesetemplesarewell-keptculturaltreasuresofeverydynasty. 筷子的发明体现了中国古人的聪明才智。TheinventionofchopsticksreflectsthewisdomofChineseancientpeople.中华传统文化底蕴深厚、博大精深。ThetraditionalChinesecultureisextensiveandprofound.“和为贵”的文化传统,哺育了中华民族宽广博大的胸怀。TheChineseculturaltraditionofvaluingpeaceasthemostprecioushasnurturedthebroadmindoftheChinesenation. 加入世贸组织给中国人民带来许多看得见、摸得着的好处。TheWTOmembershiphasbroughttheChinesepeoplemanytangiblebenefits.③范畴词语knightknighthood现象沙尘暴现象在中国北方十分常见。SandstormiscommoninnorthernChina.形势、局面中国的稳定形势精神创造精神creativity情操爱国情操patriotism过程、进程中国的现代化进程China’smodernization减去范畴词语中华民族所以能生生不息,历经挫折而不屈,靠的就是这样一种发愤图强、坚忍不拔、与时俱进的精神。Itisthankstotheirperseverance,determinationandinnovationthattheChinesenationhasgrownaftersurvivingnumeroussetbacks.世界有些地区仍未结束社会动荡和纷乱的局面。Thesocialunrestandupheavalhasnotbeenputanendtoinsomeregionsintheworld.一些领域腐败现象易发多发。Somesectorsarepronetocorruption.当今世界,任何国家都难以在封闭的状态下得到发展。Intoday'sworld,acountrycanhardlydevelopinisolation. 

27全世界举行了许多盛大的新年庆祝活动。Manygrandnew-yearcelebrationsareheldintheworld.④冗余和修辞减少语义冗余的词语瓷器是我们每天都要用到的生活用品。Porcelainsareourdailyutensils.中国幅员辽阔,各地景色、气候差异很大,可以说一年四季都可以旅游。Chinaisavastlandwithgreatvariationsinlandscapeandclimate,soanyseasonisidealfortourism. 科学技术在一些领域取得重大突破。Breakthroughsweremadeinsomeareasofscienceandtechnology.各项社会事业全面进步。Allsocialundertakingdeveloped.外贸出口增长迅猛,利用外资质量进一步提高。Importsandexportincreasedrapidlyandtherewasimprovementintheutilizationofforeigncapital/funds.中国北方人会说,广东人天上飞的,除了飞机不吃其他都吃;地上跑的,除了火车不吃其他都吃;水里游的,除了船不吃其他都吃。PeopleinNorthernChinasaythatCantonesepeoplewilleatanythingthatfliesexceptairplanes,anythingthatmovesonthegroundexcepttrains,andanythingthatmovesinthewaterexceptboats.减少表示修辞的词语我们始终坚持同舟共济,不断战胜困难和挑战。Wearealwayscommittedtoworkingcloselytogethertoovercomedifficultiesandchallenges.中英两国无数民众的参与,一定能够为中英友好注入源头活水,让友谊之树繁茂长青。WhenagreatnumberofpeoplefrombothChinaandtheUKareengagedinthecause,friendshipbetweenourtwocountrieswillenjoyevenstrongervitalityanddynamism.只要我们心往一处想,劲往一处使,就没有迈不过去的坎。Aslongaswepursuesharedgoalsandworkinunison,noobstacleisinsurmountable.

28Unit9增词①结构完整名词代词泛舟河上,能领略水乡的民俗风情。Inaboattripalongtheriver,youwillbeabletoenjoythelocalcustomsandlifestylesoftheriver-sidetowns. 要是猜中了灯谜,就把纸扯下来,让组织者确认答案是否正确。Ifonehasananswertoariddle,hecanpullthepapertoletorganizersverifytheanswer. 和平犹如空气阳光,受益而不觉,失之则难存。Peace,likeairandsunshine,ishardlynoticedwhenwearebenefitingfromit.Butnoneofuscanlivewithoutit. 代词在京剧里,观众通过脸谱就能辨识人物的好坏。InBeijingoperas,theaudiencecantellafigure‘scharacterbyseeinghismask.人们在纸上写下各种各样的灯谜,贴在色彩鲜艳的灯笼上,让游客竞猜。Peoplewriteallkindsofriddlesonpiecesofpaper,andpastethemoncolorfullanternsforthevisitorstoguess.介词千里之行,始于足下。Thejourneyofathousandmilesbeginswithonestep. 国家兴亡,匹夫有责。Everymanhasashareofresponsibilityforthefateofhiscountry. 兰花是高贵的象征,汉语中有空谷幽兰的说法。Theorchidwasthesymbolofnobility,asintheChineseexpression"afarawayorchidinalonelyvalley.” 冠词海内存知己,天涯若比邻。Abosomfriendafarbringsadistantlandnear.②句子连接留得青山在,不怕没柴烧。Aslongasthegreenhillslast,there’llalwaysbewoodtoburn.要饮水思源。Whenyoudrinkofthespring,bethankfulforthesource.海纳百川,有容乃大。Theoceanisvastbecauseitadmitshundredsofrivers.

29③隐含意义增补隐含意义中国越发展,越能给亚洲和世界带来发展机遇。ThemoreChinagrowsitself,themoredevelopmentopportunitiesitwillcreatefortherestofAsiaandtheworld.人们说那些不受环境影响的人就像荷花一样“出污泥而不染”。Peoplecomparethoseunaffectedbythebadenvironmenttothelotus,whichgrowsoutofmudunstained.苏菜味道强而不重,淡而不温。Inflavor,JiangsuCuisineisnotheavyifitisstrong,notblandifitislight. ④文化内涵增补文化内涵八月十五是中秋节。TheMid-AutumnDayisonthefifthdayoftheeighthlunarmonth.老人做寿时,“寿”字会给寿宴增添喜庆。Uponthebirthdaypartyofasenior,thepaper-cutcharacterthatrepresentslongevitywilladddelighttothecelebration.新年拜年的时候,大人常常带着各种各样的礼物,小孩儿还会收到大人给的红包。IntheNewYearvisit,theadultswilltakedifferentkindsofgiftsandthechildrenwillgettheredmoneypacketfromtheadults. 风水有三个原则:人和自然的统一、阴阳的平衡、五行的相吸相斥。Therearethreeprinciplesoffengshui:theunityofhumanbeingswithnature,thebalanceofYinandYang,andtheattractionandrepulsionoffiveelementsofmetal,wood,water,fireandearth.茶是中国人日常生活中不可或缺的一部分。人们常说的“开门七件事”,就包括了茶。TeaisanindispensablepartinthedailylifeofChinesepeople.Itisanelementinthecommonlyknownsevennecessitiesoflife:fuel,rice,oil,salt,sauce,vinegarandtea.Unit10亮点句型①倒装句1.only引出的倒装句武术有了扎实的基本功后,才可以学习拳法、踢腿、使用兵器等具体的功夫。Onlywiththesolidfoundationofthebasicskillscanonelearnspecificroutinesofboxing,kickingandweaponskills. 

30只有双方的父母彼此都满意,才能进入谈婚论嫁这一步。Onlywhenparentsofbothsidesweresatisfiedwitheachotherwasitpossibletogoontothestepofmarriage.一个国家、一个民族,只有开放包容,才能发展进步。Onlywhenacountryoranationisopenandinclusivewillitgrowandprogress. 只有把生态环境也保护好,经济社会的发展才是真正的水平。Onlywhenachievedtogetherwithasoundecologicalenvironmentiseconomicandsocialdevelopmentcommendable.2.否定引起的倒装句决不准许诉诸武力。Innocasemustforceberesortedto.直到1912年中华民国成立以后,“中国”才正式称为国家的名称。NotuntiltheRepublicofChinawasfoundedin1912hasChinabecometheofficialnameofthecountry.3.there引出的倒装句年夜饭不仅有酒有肉,还一定要有鱼。Theremustbewineandmeat,andalsofishattheNewYear’sEvedinner. 家家有老人,人人都会老。Thereareelderlypeopleineveryfamily,andeveryoneofuswillgrowold.中国早就有了过年的习俗。TherehaslongexistedinChinathecustomofcelebratingNewYear.4.状语引出的倒装句在中国广阔的地域上种植着多种茶树。OnthevastplantingareasofChinagrowawidevarietyofteatrees. 北京以北不远的地方有闻名于世的万里长城。ClosetothenorthofBeijingistheworld-famousGreatWall.②强调句中国人发明陶器已经有七千多年的历史。Ithasbeenmorethan7,000yearssinceChinesepeopleinventedporcelains. 直到14世纪早期指南针才从中国引入欧洲。Itwasnotuntilthebeginningofthe14thcenturythatcompasswasintroducedtoEuropefromChina.发明纸的是蔡伦,对世界作出了重大的贡献。ItwasCaiLunwhoinventedpaperandmadethesignificantcontributiontotheworld.

31③无动词分句豫园设计独特,具有明清两代南方的建筑艺术的风格。Uniqueindesign,theYuyuanGardenboaststhearchitecturalstyleoftheMingandQingDynasties.故宫四四方方,是世界上最大的宫殿群。Rectangularinshape,theForbiddenCityistheworld’slargestpalacecomplex.中国的总陆地面积达到九百六十万平方公里,只比欧洲大陆略小一些。ThetotallandareaofChinais9.600.000squarekilometers,slightlysmallerthanthelandmassofEurope.入乡随俗。WheninRome,doastheRomansdo. 一双筷子看似简单,却能有夹、扒、撕、搅等多种功能。Apairofchopsticks,thoughsimple,canhavethefunctionsofnipping,picking,rippingandstirringfood. ④并列结构中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗,孕育了中餐独特的烹饪艺术。China’suniqueculinaryartisowedtothecountry’stime-honoredhistory,vastterritoryandhospitabletradition.中国的房子面朝南,冬暖夏凉,住在里面非常舒服。Warminwinterandcoolinsummer,thesouth-facingChinesehousesarecomfortableforaccommodation.杭州不仅以自然美景闻名于世,而且有着传统文化的魅力。Hangzhouisfamousnotonlyforitsnaturalbeautybutalsoforitsculturaltraditions.学习功夫的目的是防卫而不是攻击;是消减暴力,而不是发挥暴力。Peoplelearnkungfunottoattackbuttodefend,nottounleashviolencebuttodestroyit.中国古典园林建筑的设计不是为了凌驾于风景之上,而是为了和风景融为一体。ThestructuresintheChineseclassicalgardensarenotdesignedtodominatethelandscape,buttobeinharmonywithit.⑤形式主语句要学会剪张纸很简单,要掌握到臻于完美的境地就很难。Itiseasytolearnaboutcuttingapieceofpaperbutverydifficulttomasteritwithperfection.

32游览西湖及周围景点花上两天时间较为合适。Itisadvisableforatouriststohaveatwo-daytouroftheWestLakeandscenicspotsaroundit.能有几样可口的小菜,两三位谈得来的朋友,大家聚在一起小饮,真是人生乐事。Itisgreatpleasureinlifetodrinkwithsomedeliciousdishesandtwoorthreeintimatefriends.Unit11篇章讲解:考题详解中餐很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味又健康。合句分句很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味又健康。主干确定很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味又健康。词类转换很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味又健康。适当增减很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味又健康。亮点突出

33很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味又健康。很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。ManypeopleloveChinesefood.InChina,cookingisregardednotonlyasatechnique,butalsoasanart.精心准备的中餐既可口又好看。ThecarefullypreparedChinesefoodisdeliciousandpleasingtotheeye.烹饪技术和配料在中国各地差别很大。ThecookingmethodsandingredientsvarygreatlyindifferentpartsofChina.但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。However,goodcookinghasonethingincommon,thatis,theconsiderationofcolor,smell,tasteandnutrition.Whatiscommonamonggoodcookingisthefocusoncolor,smell,tasteandnutrition.由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。Sincefoodisessentialtohealth,agoodcookalwaystriestobalancecereal,meatandvegetables.所以中餐美味又健康。Therefore,Chinesefoodisbothtastyandhealthy.茶和咖啡“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。在明清(theMingandQingdynasties)期间,茶馆遍布全国。饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。时态和语态“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。在明清期间,茶馆遍布全国。饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料之一。茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。合句“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。

34许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。在明清期间,茶馆遍布全国。饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料之一。茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。语序调整“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。在明清期间,茶馆遍布全国。饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料之一。茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。亮点突出“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。在明清期间,茶馆遍布全国。饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料之一。茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。“Teaorcoffee?”—thisisthequestionthedinersareoftenasked.许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。ManywesternerswillchoosecoffeewhileChinesepeoplewillchoosetea.相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。LegendhasitthataChineseemperordiscoveredtea5000yearsagoandusedittocurediseases.在明清期间,茶馆遍布全国。DuringtheMingandQingDynasties,theteahousesaboundinChina.TheMingandQingDynastiessawtheprevalenceofteahousesinChina.饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。TeawasspreadtoJapaninthe6thcenturybutnotuntil18thcenturywasitintroducedtoEuropeanandAmericancountries.TeawasspreadtoJapaninthe6thcenturybutitwasnotuntilthe18thcenturythatteawasintroducedtoEuropeanandAmericancountries.

35如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。Today,teaisoneofthemostpopularbeveragesintheworld.茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。TeaisthetreasureinchinaandthemostimportantpartofChinesetraditionandculture.中国结中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情丶婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和辟邪。这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。时态和语态中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情丶婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和辟邪。这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。合句和断句中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情丶婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和辟邪。这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。主语的选择中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情丶婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和辟邪。这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。增减中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。

36“结”在中文里意味着爱情丶婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和辟邪。这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。转译中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情丶婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和辟邪。这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。TheChineseknotwasinventedbythecraftsmeninChinaandafterhundredsofyearsofimprovement,ithasbecomeanelegantandcolorfulartandcraft.在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。Inancienttimes,itwasusedtorecordeventsbutnow,itisusedasornaments.“结”在中文里意味着爱情丶婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和辟邪。Since“knot”isasymboloflove,marriageandreunioninChineselanguage,Chineseknotsareexchangedasgiftsorusedasornamentstobringgoodluckanddriveawayevilspirits.这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。ThisformofhandycrafthasbeenhandeddownfromgenerationtogenerationandwonincreasingpopularityinChinaandintherestoftheworld.信息技术信息技术(InformationTechnology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术(InformationTechnology)引起广大人民的重视是一件好事。断句信息技术(InformationTechnology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术(InformationTechnology)引起广大人民的重视是一件好事。

37合句信息技术正在飞速发展。中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程。对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。主语的选择信息技术正在飞速发展。中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程。对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。转译信息技术正在飞速发展。中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程。对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。亮点突出信息技术(InformationTechnology)正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。信息技术(InformationTechnology)正在飞速发展。Informationtechnology(IT)isundergoingrapiddevelopment.中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程。ManyChinesecitizensattachmoreandmoreimportancetoIT,andsomeschoolsevenputitasacompulsorycourse.ITreceivesgreaterattentionamongChinesecitizensandevenbecomesthecompulsorycourseinsomeschools.对这一现象大家持不同观点。Opinionsdifferastothetrend.

38一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。Somebelieveitisunnecessarybecausestudentsshouldbetaughtthetraditionalcourses.另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。OthersconsideritimperativebecauseChinashouldmarchwiththetimes.不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。Whatevertheresponse,itisgoodthatInformationTechnologyhasarousedtheattentionofthepeopleingeneral.Unit12篇章讲解:传统节日元宵节正月十五元宵节是中华民族的传统节日,也是春节之后的第一个重要节日。这是一年中第一个月圆之夜,也是大地回春的夜晚,人们对此加以庆祝,也是庆贺新春的延续。按中国民间的传统,在这天上皓月高悬的夜晚,人们要点起彩灯万盏,以示庆贺。中国幅员辽阔,历史悠久,所以关于元宵节的习俗在全国各地也不尽相同,其中吃元宵、赏花灯、猜灯谜等是元宵节重要的民间习俗。 合句正月十五元宵节是中华民族的传统节日,也是春节之后的第一个重要节日。这是一年中第一个月圆之夜,也是大地回春的夜晚,人们对此加以庆祝,也是庆贺新春的延续。按中国民间的传统,在这天上皓月高悬的夜晚,人们要点起彩灯万盏,以示庆贺。中国幅员辽阔,历史悠久,所以关于元宵节的习俗在全国各地也不尽相同,其中吃元宵、赏花灯、猜灯谜等是元宵节重要的民间习俗。语序调整正月十五元宵节是中华民族的传统节日,也是春节之后的第一个重要节日。这是一年中第一个月圆之夜,也是大地回春的夜晚,人们对此加以庆祝,也是庆贺新春的延续。按中国民间的传统,在这天上皓月高悬的夜晚,人们要点起彩灯万盏,以示庆贺。中国幅员辽阔,历史悠久,所以关于元宵节的习俗在全国各地也不尽相同,其中吃元宵、赏花灯、猜灯谜等是元宵节重要的民间习俗。主语的选择正月十五元宵节是中华民族的传统节日,也是春节之后的第一个重要节日。这是一年中第一个月圆之夜,也是大地回春的夜晚,人们对此加以庆祝,也是庆贺新春的延续。按中国民间的传统,在这天上皓月高悬的夜晚,人们要点起彩灯万盏,以示庆贺。

39中国幅员辽阔,历史悠久,所以关于元宵节的习俗在全国各地也不尽相同,其中吃元宵、赏花灯、猜灯谜等是元宵节重要的民间习俗。 减词正月十五元宵节是中华民族的传统节日,也是春节之后的第一个重要节日。这是一年中第一个月圆之夜,也是大地回春的夜晚,人们对此加以庆祝,也是庆贺新春的延续。按中国民间的传统,在这天上皓月高悬的夜晚,人们要点起彩灯万盏,以示庆贺。中国幅员辽阔,历史悠久,所以关于元宵节的习俗在全国各地也不尽相同,其中吃元宵、赏花灯、猜灯谜等是元宵节重要的民间习俗。 文化正月十五元宵节是中华民族的传统节日,也是春节之后的第一个重要节日。这是一年中第一个月圆之夜,也是大地回春的夜晚,人们对此加以庆祝,也是庆贺新春的延续。按中国民间的传统,在这天上皓月高悬的夜晚,人们要点起彩灯万盏,以示庆贺。中国幅员辽阔,历史悠久,所以关于元宵节的习俗在全国各地也不尽相同,其中吃元宵、赏花灯、猜灯谜等是元宵节重要的民间习俗。 正月十五元宵节是中华民族的传统节日,也是春节之后的第一个重要节日。TheLanternFestivalonthe15thdayofthefirstmonthinthelunarcalendarisatraditionalfestivaloftheChinesenation,andthefirstimportantoneafterSpringFestival.这是一年中第一个月圆之夜,也是大地回春的夜晚,人们对此加以庆祝,也是庆贺新春的延续。Thisisthefirstfullmoonnightoftheyear,andalsomarksthereturnofspring,forwhichpeoplecontinuetheircelebrationoftheNewYear.按中国民间的传统,在这天上皓月高悬的夜晚,人们要点起彩灯万盏,以示庆贺。InkeepingwithfolktraditioninChina,peoplelightthousandsofcolorlanternsforcelebrationonthismoon-litnight.中国幅员辽阔,历史悠久,所以关于元宵节的习俗在全国各地也不尽相同,其中吃元宵、赏花灯、猜灯谜等是元宵节重要的民间习俗。Becauseofitsvastterritoryandlonghistory,ChinahasmanydifferentcustomsforLanternFestivalacrossthecountry,amongwhicheatingyuanxiao(sweet,stickyricedumplings),admiringbeautifullanternsandguessinglanternriddlesarethemostimportant. 春节春节是中国最盛大的传统节日,春节又叫“过年”。除夕这天,全家人围在一起,吃很丰盛的年夜饭,包饺子、放鞭炮、贴春联……迎接新的一年的到来。过春节的这天早上,孩子们都要穿上新衣服,跟上大人们去拜年。这时,大人们往往都要发给孩子们一些“压岁钱”

40,祝福他们又长了一岁。如今,春节更是一个亲人团聚的日子,离家在外的孩子在过春节时都要回家,全家老小欢聚团圆,共享天伦之乐。合句春节是中国最盛大的传统节日,春节又叫“过年”。除夕这天,全家人围在一起,吃很丰盛的年夜饭,包饺子、放鞭炮、贴春联……迎接新的一年的到来。过春节的这天早上,孩子们都要穿上新衣服,跟上大人们去拜年。这时,大人们往往都要发给孩子们一些“压岁钱”,祝福他们又长了一岁。如今,春节更是一个亲人团聚的日子,离家在外的孩子在过春节时都要回家,全家老小欢聚团圆,共享天伦之乐。减词春节是中国最盛大的传统节日,春节又叫“过年”。除夕这天,全家人围在一起,吃很丰盛的年夜饭,包饺子、放鞭炮、贴春联……迎接新的一年的到来。过春节的这天早上,孩子们都要穿上新衣服,跟上大人们去拜年。这时,大人们往往都要发给孩子们一些“压岁钱”,祝福他们又长了一岁。如今,春节更是一个亲人团聚的日子,离家在外的孩子在过春节时都要回家,全家老小欢聚团圆,共享天伦之乐。春节是中国最盛大的传统节日,春节又叫“过年”。SpringFestival,alsocalled“NewYear”,isthegrandesttraditionalfestivalinChina.除夕这天,全家人围在一起,吃很丰盛的年夜饭,包饺子、放鞭炮、贴春联……迎接新的一年的到来。Onthedaybeforethefestival,thewholefamilywillbereunitedtohaveasubstantialChineseNewYear’sEvesupper,andtheymakedumplings,setofffirecrackersandputupspring-relatedcoupletsonthedoorstogreetthecomingofanewyear.过春节的这天早上,孩子们都要穿上新衣服,跟上大人们去拜年。OnthefirstmorningofSpringFestival,childrenfollowtheirparentstopayNewYear’svisitsintheirnewapparel.这时,大人们往往都要发给孩子们一些“压岁钱”,祝福他们又长了一岁。Atthistime,theirelderswilloftengivethemsome“luckymoney”,blessingthemastheyareayearolder.如今,春节更是一个亲人团聚的日子,离家在外的孩子在过春节时都要回家,全家老小欢聚团圆,共享天伦之乐。Nowadays,SpringFestivalisanoccasionforfamilymemberstoreunite,whengrownchildrenfarawayfromhomereturnsothatthewholefamilycanenjoytheblissoffamilyreunion.

41端午节端午节吃粽子,传说是为了纪念屈原。根据传说,楚国政治家兼诗人屈原忧国忧时,在五月五日投江自尽。人们敬爱这位爱国诗人,驾船寻找他的遗体,却没有找到。后来人们把糯米包在竹叶里面,做成粽子,驾着小船到达出事地点,把粽子丢到水里,当做祭品,这就是粽子和龙舟比赛的起源。在南方水乡,每年端午节都有龙舟比赛。合句端午节吃粽子,传说是为了纪念屈原。根据传说,楚国政治家兼诗人屈原忧国忧时,在五月五日投江自尽。人们敬爱这位爱国诗人,驾船寻找他的遗体,却没有找到。后来人们把糯米包在竹叶里面,做成粽子,驾着小船到达出事地点,把粽子丢到水里,当做祭品,这就是粽子和龙舟比赛的起源。在南方水乡,每年端午节都有龙舟比赛。语序调整端午节吃粽子,传说是为了纪念屈原。根据传说,楚国政治家兼诗人屈原忧国忧时,在五月五日投江自尽。人们敬爱这位爱国诗人,驾船寻找他的遗体,却没有找到。后来人们把糯米包在竹叶里面,做成粽子,驾着小船到达出事地点,把粽子丢到水里,当做祭品,这就是粽子和龙舟比赛的起源。在南方水乡,每年端午节都有龙舟比赛。转译端午节吃粽子,传说是为了纪念屈原。根据传说,楚国政治家兼诗人屈原忧国忧时,在五月五日投江自尽。人们敬爱这位爱国诗人,驾船寻找他的遗体,却没有找到。后来人们把糯米包在竹叶里面,做成粽子,驾着小船到达出事地点,把粽子丢到水里,当做祭品,这就是粽子和龙舟比赛的起源。在南方水乡,每年端午节都有龙舟比赛。文化端午节吃粽子,传说是为了纪念屈原。根据传说,楚国政治家兼诗人屈原忧国忧时,在五月五日投江自尽。人们敬爱这位爱国诗人,驾船寻找他的遗体,却没有找到。后来人们把糯米包在竹叶里面,做成粽子,驾着小船到达出事地点,把粽子丢到水里,当做祭品,这就是粽子和龙舟比赛的起源。在南方水乡,每年端午节都有龙舟比赛。端午节吃粽子,传说是为了纪念屈原。IntheDragonBoatFestival,thetraditionalfoodiszongzi,apyramid-shapeddumplingmadeofglutinousricewrappedinbambooorreedleaves.LegendhasitthatitistocherishthememoryofQuYuan. 

42根据传说,楚国政治家兼诗人屈原忧国忧时,在五月五日投江自尽。Accordingtolegend,QuYuan,apoliticianandpoetintheChuKingdomofancientChina,jumpedintotheriveronthefifthdayofthefifthlunarmonth,committingsuicideinhisconcernaboutthecurrentcircumstancesandfuturefateofthecountry.人们敬爱这位爱国诗人,驾船寻找他的遗体,却没有找到。Intheirreverenceforthepatrioticpoet,peoplerowedoutinboatstosearchforhisremains,butinvain.后来人们把糯米包在竹叶里面,做成粽子,驾着小船到达出事地点,把粽子丢到水里,当做祭品,这就是粽子和龙舟比赛的起源。Later,theyputstickyriceintobambooleavestomakeglutinousricedumplingi,rowedtothesiteofthesuicide,andthrewthemintothewaterasasacrifice.Thisistheoriginofbothzongziandthedragonboatrace.在南方水乡,每年端午节都有龙舟比赛。IntheriversidetownsofsouthChina,therearedragonboatraceseveryDragonBoatFestival.中秋节秋天是收获的季节,也是人们欢欣的时节。到了八月十五日中秋节晚上,人们会觉得月亮特别圆,特别亮,俗语说:“月到中秋分外明”。人们做出圆圆的月饼,作为中秋节特有的食物。各省的中秋月饼做法都不一样,各有特殊的风味。月饼是圆的,象征团圆的意思。中国还有“嫦娥奔月”的传说。合句秋天是收获的季节,也是人们欢欣的时节。到了八月十五日中秋节晚上,人们会觉得月亮特别圆,特别亮,俗语说:“月到中秋分外明”。人们做出圆圆的月饼,作为中秋节特有的食物。各省的中秋月饼做法都不一样,各有特殊的风味。月饼是圆的,象征团圆的意思。中国还有“嫦娥奔月”的传说。主语的选择秋天是收获的季节,也是人们欢欣的时节。到了八月十五日中秋节晚上,人们会觉得月亮特别圆,特别亮,俗语说:“月到中秋分外明”。人们做出圆圆的月饼,作为中秋节特有的食物。各省的中秋月饼做法都不一样,各有特殊的风味。月饼是圆的,象征团圆的意思。中国还有“嫦娥奔月”的传说。增词

43秋天是收获的季节,也是人们欢欣的时节。到了八月十五日中秋节晚上,人们会觉得月亮特别圆,特别亮,俗语说:“月到中秋分外明”。人们做出圆圆的月饼,作为中秋节特有的食物。各省的中秋月饼,做法都不一样,各有特殊的风味。月饼是圆的,象征团圆的意思。中国还有“嫦娥奔月”的传说。秋天是收获的季节,也是人们欢欣的时节。AutumnistheseasonforharvestandalsoajoyoustimeforChinesepeople.到了八月十五日中秋节晚上,人们会觉得月亮特别圆,特别亮,俗语说:“月到中秋分外明”。Ontheeveningofthe15thdayofthe8thmonthintheChineselunarcalendar,itisbelievedthatthemoonisexceptionallyroundandbright.AnoldChinesesayinggoes:“ThemoonisbrighterinMid-AutumnDay.”人们做出圆圆的月饼,作为中秋节特有的食物。RoundmooncakesaremadeasspecialfoodforMid-AutumnFestival.各省的中秋月饼,做法都不一样,各有特殊的风味。ThemooncakesindifferentprovincesofChinaaremadeindifferentways,eachwithitsownspecialtaste.月饼是圆的,象征团圆的意思。Themooncakesareinaroundshapetosignifyreunionofthefamily.中国还有“嫦娥奔月”的传说。ThereisalegendinChinaaboutabeautifulwoman,Chang’e,flyingtothemoonandlivingthere.Unit13篇章讲解:民俗剪纸今天,中国的剪纸主要用于装饰。中国人认为门上贴红色的剪纸能够给全家带来吉祥幸福。在中国的传统节日里,尤其是在春节期间,剪纸尤为常见。剪纸还可以作为礼物送给亲朋好友。在中国传统文化里,剪纸可以反映出生活中吉祥如意、健康长寿、五谷丰登等各个侧面。春节期间,“福”字经常倒贴在门上,表达人们对“福到”的祝福。语态今天,中国的剪纸主要用于装饰。中国人认为门上贴红色的剪纸能够给全家带来吉祥幸福。在中国的传统节日里,尤其是在春节期间,剪纸尤为常见。剪纸还可以作为礼物送给亲朋好友。

44在中国传统文化里,剪纸可以反映出生活中吉祥如意、健康长寿、五谷丰登等各个侧面。春节期间,“福”字经常倒贴在门上,表达人们对“福到”的祝福。语序今天,中国的剪纸主要用于装饰。中国人认为门上贴红色的剪纸能够给全家带来吉祥幸福。在中国的传统节日里,尤其是在春节期间,剪纸尤为常见。剪纸还可以作为礼物送给亲朋好友。在中国传统文化里,剪纸可以反映出生活中吉祥如意、健康长寿、五谷丰登等各个侧面。春节期间,“福”字经常倒贴在门上,表达人们对“福到”的祝福。合句今天,中国的剪纸主要用于装饰。中国人认为门上贴红色的剪纸能够给全家带来吉祥幸福。在中国的传统节日里,尤其是在春节期间,剪纸尤为常见。剪纸还可以作为礼物送给亲朋好友。在中国传统文化里,剪纸可以反映出生活中吉祥如意、健康长寿、五谷丰登等各个侧面。春节期间,“福”字经常倒贴在门上,表达人们对“福到”的祝福。今天,中国的剪纸主要用于装饰。Today,Chinesepapercuttingaremainlyusedasdecorations.中国人认为门上贴红色的剪纸能够给全家带来吉祥幸福。Chinesepeoplebelievethattheredpapercuttingonthedoorcanbringgoodluckandhappinesstothewholefamily.在中国的传统节日里,尤其是在春节期间,剪纸尤为常见。ThepapercuttingaremoreoftenseenduringtraditionalChinesefestivals,particularlySpringFestival.剪纸还可以作为礼物送给亲朋好友。Paper-cutscanbesenttorelativesandfriendsasgifts.在中国传统文化里,剪纸可以反映出生活中吉祥如意、健康长寿、五谷丰登等各个侧面。IntraditionalChineseculture,papercuttingcanreflectmanyaspectsoflifesuchasprosperity,health,longevityorharvest.春节期间,“福”字经常倒贴在门上,表达人们对“福到”的祝福。DuringSpringFestival,thecharacterfu(福),whichsignifieshappiness,ispastedupsidedownonthedoortoexpressawishforhappiness.

45中国红红色代表喜庆。中国人认为红色可以带来吉利。在喜庆的日子里,做喜庆的事情时,一定要用红颜色,要不然就会让人觉得不吉利。过年是喜庆的日子。过年时大门两旁贴着红色的春联,门上贴着大红的福字,门头上挂着大红灯笼。不但小孩子放的鞭炮是红色的,就连爷爷奶奶给他们的压岁钱,也都是用红纸包起来的。结婚是喜庆的事情。结婚时洞房的门上贴着大红的春联,窗户上贴着红双喜字。无主句红色代表喜庆。中国人认为红色可以带来吉利。在喜庆的日子里,做喜庆的事情时,一定要用红颜色,要不然就会让人觉得不吉利。过年是喜庆的日子。过年时大门两旁贴着红色的春联,门上贴着大红的福字,门头上挂着大红灯笼。不但小孩子放的鞭炮是红色的,就连爷爷奶奶给他们的压岁钱,也都是用红纸包起来的。结婚是喜庆的事情。结婚时洞房的门上贴着大红的春联,窗户上贴着红双喜字。红色代表喜庆。中国人认为红色可以给人带来吉利。Theredcolorrepresentsfestivity.Chinesepeoplebelievethatredcolorwillbringgoodluck.在喜庆的日子里,做喜庆的事情时,一定要用红颜色,要不然就会让人觉得不吉利。Inthefestivalsandonhappyoccasions,redcolormustbeusedforornaments,otherwisetherewouldbebadluck.过年是喜庆的日子。过年时大门两旁贴着红色的春联,门上贴着大红的福字,门头上挂着大红灯笼。TheSpringFestivalisthetimeofjoyandhappiness.DuringtheSpringFestival,theredSpringFestivalcoupletsarepastedondoorpanels,theredcharacterstandingforhappinessispastedonthedoor,andtheredlanternsarehungfromthedooreaves.不但小孩子放的鞭炮是红色的,就连爷爷奶奶给他们的压岁钱,也都是用红纸包起来的。Thefirecrackersthechildrensetareredandeventhegiftmoneyfromtheelderlygenerationiswrappedinredpaper.结婚是喜庆的事情。结婚时洞房的门上贴着大红的春联,窗户上贴着红双喜字。Weddingsareanotheroccasionofhappiness.Inthewedding,redcoupletsarepastedonthedoorofthebridalchamberandtheredcharactermeaningdoublehappinessispastedonthewindows.中国戏曲中国戏曲是世界上最为古老的戏剧艺术形式之一。清朝时,戏曲在普通大众中流行开来,人们在茶馆里、饭馆里、搭的戏台边看戏。中国戏曲将音乐、艺术、文学结合起来成为舞台演出。对中国人来说,尤其是老人,听戏是真正的享受。脸谱是戏曲的一大亮点,熟悉戏曲的观众通过脸谱就能看懂故事。杂技也令人赞叹,充分说明了一句老话:“

46台上一分钟,台下十年功。”语序中国戏曲是世界上最为古老的戏剧艺术形式之一。清朝时,戏曲在普通大众中流行开来,人们在茶馆里、饭馆里、搭的戏台边看戏。中国戏曲将音乐、艺术、文学结合起来成为舞台演出。对中国人来说,尤其是老人,听戏是真正的享受。脸谱是戏曲的一大亮点,熟悉戏曲的观众通过脸谱就能看懂故事。杂技也令人赞叹,充分说明了一句老话:“台上一分钟,台下十年功。”时态中国戏曲是世界上最为古老的戏剧艺术形式之一。清朝时,戏曲在普通大众中流行开来,人们在茶馆里、饭馆里、搭的戏台边看戏。中国戏曲将音乐、艺术、文学结合起来成为舞台演出。对中国人来说,尤其是老人,听戏是真正的享受。脸谱是戏曲的一大亮点,熟悉戏曲的观众通过脸谱就能看懂故事。杂技也令人赞叹,充分说明了一句老话:“台上一分钟,台下十年功。”增词减词中国戏曲是世界上最为古老的戏剧艺术形式之一。清朝时,戏曲在普通大众中流行开来,人们在茶馆里、饭馆里、搭的戏台边看戏。中国戏曲将音乐、艺术、文学结合起来成为舞台演出。对中国人来说,尤其是老人,听戏是真正的享受。脸谱是戏曲的一大亮点,熟悉戏曲的观众通过脸谱就能看懂故事。杂技也令人赞叹,充分说明了一句老话:“台上一分钟,台下十年功。”中国戏曲是世界上最为古老的戏剧艺术形式之一。Chineseoperaisoneoftheoldestdramaticartformsintheworld.清朝时,戏曲在普通大众中流行开来,人们在茶馆里、饭馆里、搭的戏台边看戏。DuringtheQingDynasty,itbecamepopularamongordinarypeople.Peoplewatchedperformancesintearooms,restaurants,andevenaroundmakeshiftstages.中国戏曲将音乐、艺术、文学结合起来成为舞台演出。Chineseoperascombinedmusic,artandliteratureintooneperformanceonthestage.对中国人来说,尤其是老人,听戏是真正的享受。ForChinese,especiallyseniors,tolistentothiskindofoperaisarealpleasure.脸谱是戏曲的一大亮点,熟悉戏曲的观众通过脸谱就能看懂故事。Thefacialmake-upisoneofthehighlightsinChineseopera.Audienceswhoarefamiliarwithoperacanknowthestorythroughthefacialpainting.杂技也令人赞叹,充分说明了一句老话:“台上一分钟,台下十年功。”Anotherfascinatingelementistheacrobatics,whichreflectsasayingamongoperaactors:“Oneminute'sperformanceonthestagetakestenyears'practicebehindthescenes.”

47中国菜中国菜闻名全世界,中国人研究吃的艺术,已经有近三千年的历史。中国人的食物种类多得数不清,不论是天上飞的,地上跑的,水里游的,都被烧成了菜,端到饭桌上。烧菜是一种艺术:把菜烧熟,人人能做到;把菜烧得味道鲜美,就不那么容易了。中国人自己的生活虽然清苦,但在招待客人的时候,总要把最好的食物拿出来,而且数量特别丰富,使客人感到宾至如归。中国人虽然讲究吃,但是他们非常看不起那种只追求衣食享受的人。这种观念是受了传统的儒家和道家思想的影响。时态语态中国菜闻名全世界,中国人研究吃的艺术,已经有近三千年的历史。中国人的食物种类多得数不清,不论是天上飞的,地上跑的,水里游的,都被烧成了菜,端到饭桌上。烧菜是一种艺术:把菜烧熟,人人能做到;把菜烧得味道鲜美,就不那么容易了。中国人自己的生活虽然清苦,但在招待客人的时候,总要把最好的食物拿出来,而且数量特别丰富,使客人感到宾至如归。中国人虽然讲究吃,但是他们非常看不起那种只追求衣食享受的人。这种观念是受了传统的儒家和道家思想的影响。合句中国菜闻名全世界,中国人研究吃的艺术,已经有近三千年的历史。中国人的食物种类多得数不清,不论是天上飞的,地上跑的,水里游的,都被烧成了菜,端到饭桌上。烧菜是一种艺术:把菜烧熟,人人能做到;把菜烧得味道鲜美,就不那么容易了。中国人自己的生活虽然清苦,但在招待客人的时候,总要把最好的食物拿出来,而且数量特别丰富,使客人感到宾至如归。中国人虽然讲究吃,但是他们非常看不起那种只追求衣食享受的人。这种观念是受了传统的儒家和道家思想的影响。语序中国菜闻名全世界,中国人研究吃的艺术,已经有近三千年的历史。中国人的食物种类多得数不清,不论是天上飞的,地上跑的,水里游的,都被烧成了菜,端到饭桌上。烧菜是一种艺术:把菜烧熟,人人能做到;把菜烧得味道鲜美,就不那么容易了。中国人自己的生活虽然清苦,但在招待客人的时候,总要把最好的食物拿出来,而且数量特别丰富,使客人感到宾至如归。中国人虽然讲究吃,但是他们非常看不起那种只追求衣食享受的人。这种观念是受了传统的儒家和道家思想的影响。主语的选择中国菜闻名全世界,中国人研究吃的艺术,已经有近三千年的历史。中国人的食物种类多得数不清,不论是天上飞的,地上跑的,水里游的,都被烧成了菜,端到饭桌上。烧菜是一种艺术:把菜烧熟,人人能做到;把菜烧得味道鲜美,就不那么容易了。中国人自己的生活虽然清苦,但在招待客人的时候,总要把最好的食物拿出来,而且数量特别丰富,使客人感到宾至如归。中国人虽然讲究吃,但是他们非常看不起那种只追求衣食享受的人。这种观念是受了传统的儒家和道家思想的影响。

48中国菜闻名全世界,中国人研究吃的艺术,已经有近三千年的历史。Chinesefoodiswell-knownacrosstheworld.TheartofpreparingfoodinChinagoesbacknearly3,000years.中国人的食物种类多得数不清,不论是天上飞的,地上跑的,水里游的,都被烧成了菜,端到饭桌上。TherearenumerousvarietiesoffoodforChinesepeople:thecreaturesflyingintheair,walkingonthegroundandswimminginthewatercanallbemadeintodishestobeservedondiningtables.烧菜是一种艺术:把菜烧熟,人人能做到;把菜烧得味道鲜美,就不那么容易了。Cookingcanbeconsideredanart,sinceitiseasyforeverybodytosimplycookdishesbuthardtomakethemtastyanddelicious.中国人自己的生活虽然清苦,但在招待客人的时候,总要把最好的食物拿出来,而且数量特别丰富,使客人感到宾至如归。Howeverdifficulttheirlifeis,theyalwayspresenttheirbestfoodtoguestsinsuchabundancethattheguestswillfeelathome.中国人虽然讲究吃,但是他们非常看不起那种只追求衣食享受的人。这种观念是受了传统的儒家和道家思想的影响。Thoughfondofeating,Chinesepeopledespisethosewhoindulgethemselvesinphysicalpleasures.ThisideologyderivesfromtheinfluenceoftraditionalConfucianismandTaoism.

49

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
最近更新
更多
大家都在看
近期热门
关闭