新题型六级翻译汇总

新题型六级翻译汇总

ID:83178718

大小:74.00 KB

页数:11页

时间:2023-08-11

上传者:151****5281
新题型六级翻译汇总_第1页
新题型六级翻译汇总_第2页
新题型六级翻译汇总_第3页
新题型六级翻译汇总_第4页
新题型六级翻译汇总_第5页
新题型六级翻译汇总_第6页
新题型六级翻译汇总_第7页
新题型六级翻译汇总_第8页
新题型六级翻译汇总_第9页
新题型六级翻译汇总_第10页
资源描述:

《新题型六级翻译汇总》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

(1)新题型六级翻译汇总(2)Chinaistheworld'slargestdevelopingcountry,thepopulationaccountsforabout22%oftheworld'spopulation.Inquitelongperiodinthepast,duetomanyreasons,andpovertyarestillwithChina.Inthemid-1980-s,thevastmajorityofruralareasofChinawithitsownadvantages,thedevelopmentofrapideconomicgrowth,butafewareassuchaseconomy,society,history,naturalconstraints,developmentrelativelag.TheChinesegovernmentisworkingontheprocessofeconomicandsocialcomprehensivedevelopment,implementedacrossthecountryinordertosolvetheproblemofpoorfoodandclothingasthemaintargetofplannedandorganizedmasspovertyreductiondrive,greatlyalleviatethepoverty.(3)北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以保留下来。(4)therearecountlesshutongsinBeijing.OrdinarypeopleinthehutonglifebroughtboundlesscharmtotheancientcapitalofBeijing.Beijing'shutongarenotonlyordinarypeoplelivingenvironment,butalsoanart.Usually,hutongisapainting,roomenough4to10familiesofnearly20peopletolivein.So,hutonglifeisfullofkindnessandhuman.Now,withtherapiddevelopmentofsocietyandeconomy,alotofhutongreplacedbynewtallbuildinglargemansion.Hopefully,hutongcanbepreserved.(3)要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至I860年。京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。TounderstandChineseculture,shouldunderstandsomewhatofChineseoperaculture.TherearevariouskindsofChineselocaloperaoperaisarepresentativeoftheopera.Asanindependentoftheopera,thebirthoftheoperaisabouttoI860yearsin1840.BeijingOperaisformedonthebasisofabsorbingotherlocaloperanutrition.BeijingOperahasacleardivisionofroles;OntheNianBaiBeijingdialect;Premiereasthemainaccompanimentinstrumentinmusic.SincePekingOperaisbasedonharmonyandtheessenceofallkindsoflocaloperaformed,soitisnotonlyfortheBeijingaudiencefavorite,isalsopopularwithpeoplealloverthecountry.(4)中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(lunar

1calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。ChineseNewYearisChina'smostimportanttraditionalfestival,alsoknownastheSpringFestivalinChina.NewYear'scelebrationssinceNewYear'seveuntiltheLanternFestival,theLanternFestival),thatis,fromthelunarcalendar(lunarcalendar)inthelastmonthtothelastdayofthefirstdayofthefirstmonthintheNewYear.HuandegreesaroundthecustomsandtraditionsoftheSpringFestivalhasverybigdifference,butusuallyeveryfamilyreuniononNewYear'seve,eatdinnertogether.Badluck,meetgoodluckforflooding,homehouseholdcleaningisunderway.Peoplewillpasteredcoupletsonthedoor(couplets),thethemeofthecoupletsforhealth,wealthandgoodluck.Otheractivitiesandsetofffirecrackers,andredenvelopesandvisitingfriendsandsoon.(5)狮舞(LionDance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(theTangDynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(theLanternFestival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。LiondancesisoneofthemostpopularfolkDanceinChina.Lionforfirstbeasts,intraditionalChinese,thelionwasseenasamascot(mascot)canbringgoodluck.Theancientswillbeasalionistheembodimentofcourageandstrength,canwardoffevil,toprotecthumanbeings.Accordingtorecords,thelionhasahistoryofmorethan2000years.InthetangDynasty(theTangDynasty),theliondanceshavebeenintroducedtheroyalfamily.Liondance,therefore,becometheLanternFestival(thetheLanternFestivalandotherFestivalcustom,peopletoprayforgoodluck,peaceandhappiness.(6)中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。Chinawillfurtherdevelopeconomyandopeningwidertotheoutside,whatdoesthismeanfortheoverseasenterprises(enterprises)morebusinessopportunities.SinceChina'sreformandopeningup,Chineseenterpriseshavebeenactivelydevelopeconomicandtechnicalcooperationwithoverseasenterprise,andmadegreat

2achievements.OverseascompaniesnotonlyhelpthegrowthofChina'senterprises,butalsotherevenuesinthecooperation.TheChinesegovernmentwillcontinuetoprovidefavorablepoliciesandconditions,promotethecooperationbetweenChineseenterprisesandforeignenterprisestofurther.(7)假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。ThephenomenonofholidayeconomyshowsthattheChineseconsumers'consumptionisundergoinggreatchanges.Accordingtostatistics,China'sconsumerdemandisfrombasicnecessitiestothedemandforleisure,comfortandpersonaldevelopment.Atthesametime,theconsumptionoftheChinesepeopleisgettingmatureinthevigorousdevelopmentofholidayeconomy.Sotheproductstructureshouldbeadjustedtoadapttothedevelopmentofthesociety.Ontheotherhand,toimproveservicequality,inordertomeettherequirementsofpeopletoimprovethequalityoflife(8)2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(theTiangon-1laboratorymodule)执行为期两周的任务。她在课上进行了一系列太空的物理演示。在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。OnJune20,2013acrossChina,playanestimated600000childrenandtheirteacherswatchedastronautshave(astronaut)WangYapingover300kilometersfromearthscienceclasstaughtby.WangYapingwithtwocolleaguesintiangong1lab(laboratorytheTiangon-1module)atwo-weekmission.Shemadeaseriesofspacephysicsdemonstrationinclass.Insomedemoalsocomparedthegravityonearth(one-gravity)thesameexperiment(9)朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。(10)vibrant,dynamic,richandcolorfulShanghaiistheepitomeofmodernChina.AlthoughtheShanghaiculturalrelicscan'tcomparewithBeijing,butthecharmingcityofShanghaistyle,differentstylesofbuildingsforthecityintotheinfinitecharm.Today'sShanghai,hasbecomeaworld-famousinternationalmetropolis.Strollinthefast-changingmoderncosmopolitancity,youwillfindmanysplendidhistoryhighlights,loominginnumerousskyscrapersbehindisthetrajectoryofdevelopmentandchangeofShanghai.TheywroteaboutShanghaisincetheendofthe19thcenturyopened,especiallyafterthefoundingofnewChina,ishowtorapiddevelopment.

3(10)近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。(11)sincemoderntimes,Asiahasexperiencedtwistsandturnsanddifficultdevelopmentprocess.Asianpeopletochangetheirfate,andalwayswithunyieldingwillcreateapathforwardandhardstruggle.Today,peoplecanseeAsiadevelopmentachievement,isindustriousandtalentedAsianpeopletheresultofthepersistent.Asianpeopleknowthatthereisnouniversalmodelofdevelopment,alsodoesnothavethesamedevelopmentpath,theAsianpeoplehavethecouragetochangeinnovation,andcontinuouslyforgeahead,toexploreandopenuptoadapttothetrendofTheTimes,accordwithitsownactualdevelopmentpath,openedthebroadprospectsforeconomicandsocialdevelopment.(11)吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为“世界无烟日”。瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。Thedangerofsmoking,wereverylarge,itsseveritycannotbeunderestimated.Airpollution,smokingdamageshealth,lungcancerincidenceofadiseaseisgreatlyincreased.Inordertomakethepeopleofallcountriespayattentiontotheprevalenceoftobaccoandthepreventionofdiseaseanddeathcausedbysmoking,theworldhealthorganization(who)hastoMay31ofeachyearas"worldnotobaccoday".Addicts,saidricecannoteataday,anhourisnotsmoking,ithard,can'tquit.Aslongastrulyrealizethevile,inbothascourge,itispossibletomakeupmymindtogetridofthetemptationoftobacco.Quitsmokingin,sticktoitistheharvest.(12)越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。MoreandmoreoverseasChineseparentsbyEnglisheducation,haverealizedthatchildrenareindispensabletomasterEnglishatthesametime,alsounderstandtheimportanceofChinese.TheriseofChina,letthemfullyrealizethebenefitsofchildrenbilingual-cannotonlyincreasetheiremploymentopportunities,alsocanletthemcontactandbefamiliarwiththetwodifferentculturebetweeneastandwest.Thesepeople'sattitudetowardChinese

4(14)改革开放30年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。//通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。//作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。可以说,这个潮流方兴未艾。越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸,草药和武术。//他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺,不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。目前在美国最热门的中国文化是道家学说和有着神秘色彩的风水学。30yearsreformandopeningup,withChina'srisegraduallybecomeapoliticalandeconomicpower,thephenomenonofoverseasstudyChinese,theConfuciusinstituteofoverseashasbecomethefirstchoiceforpeopletolearntheChineselanguageandChineseculture.//bylearningChinese,thisisquitedifferentfromtheirowncultureoftheancientcivilizationproducedstronginterest,andhavetheopportunitytounderstandChina'sphilosophy,art,medicine,foodculture,toexperiencetheancientcivilization.//asthesecondculture,Chineseculturehasenrichedtheirlifeandworldview.Cansay,inthetide.MoreandmoreamericanslearningChineseinadditiontoChinesefoodfullofpraise,areturningtoChineseacupuncture,herbalmedicines,martialarts.//theyarealsointerestedinkongfufilms,(15)美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则将严谨规划放在首位,鼓励团队成员之间的密切合作和无私奉献。//在美国学校,讨论享有至高无上的地位,讨论是课堂教学的主旋律;而中国教师喜欢讲课,喜欢考试,编写千篇一律的标准教案,培养整齐划一的高材生。//美国人的政治观,经济观以及社会观的核心是个人道德自治观。中国传统的思想体系是以儒家学说为基础的,这种思想强调整体和谐。//现在,中美联系比以往更加紧密,中国人学英语,玩保龄球,吃肯德基,美国人学汉语,练功夫,吃北京烤鸭,《泰坦尼克》驶进中国,《牡丹亭》也在百老汇上演。//mericanpeopleemphasizeefficiency,competitionandoriginalitywhileChinesepeoplegiveprioritytocarefulplanningandencourageclosecooperationandaltruisticdedicationamongteammembers.//inAmericanschools,discussiongiventop,discussisthemainmelodyofclassroomteaching;WhileChineseteachersliketolecture,liketest,writethesameandalotofthemareobsessedwithexaminations.//Americanpoliticalview,economicviewandsocietyisthecoreoftheconceptofindividualmoralautonomy.ThetraditionalChineseideologyisbasedonConfucianism,thisthoughtstressedtheoverallharmony.//now,thecontactmorecloselythaninthepast,ChinesetostudyEnglish,playbowling,enjoyKFC,learnChineseintheUnitedStates,practicingkungfu,toeatBeijingroastduck,theTitanni?(16)武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝。我们知道,一个民族的优秀文化遗产,不仅仅属于一个民族,它会逐渐传播到世界而成为人类的共同财富。//

5为了更好的推广武术运动,使其与奥运项目接轨,中国武协和国际武联做了大量的艰苦卓绝的工作。现在武术运动已被列为一种具有与保龄球运动和国际标准舞同等地位的奥运表演项目。//武术的蓬勃发展,除得益于其项目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武术大师功不可没。//老一代武术家在海外播种下了武术的种子,使武术这门既可以自卫又可以健身的运动很快就在新的土地上扎下了根。今天高超的武术大师已遍布世界各地,武术爱好者也与日俱增Wushuhasalonghistoryinourcountry,isthetreasureoftheChinesenationtraditionalculture.Weknowthatanation'soutstandingculturalheritage,notonlybelongstoanation,itwillgraduallyspreadtotheworldandbecomethecommonwealthofhumanbeings.//inordertobetterpromotemartialartsmovement,withtheOlympics,theChinesewushuassociationandinternationalWuLiandidalotofhardwork.NowhasbeenlistedasakindofmartialartssportwithbowlingandinternationalstandarddancethesamestatusofOlympicperformances.Thevigorousdevelopmentofthe//martialarts,inadditiontobenefitingfromtheattractivenessofthesport,emigrantgenerationmartialartsmaster.//theoldmartialartistabroadhavesowntheseedsofmartialarts,thedoorcanbeusedasselfdefenseandcanmakemartialartsfitness(17)过去10年,海平面升高和森林看法的速度都是前所未有的;生态恶化、物种灭绝、臭氧层被破坏、温室效应、酸雨等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境。//环境恶化造成的问题之一就是缺水。目前全世界40%以上的人口,即20多亿人,面临缺水问题。据预测,未来25年全球人口将有60亿增长到80亿,环境保护面临更大的压力。//中国作为一个发展中国家,面临着发展经济和保护环境的双重任务。从国情出发,中国在全面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策。//众所周知,对生态环境和生物多样性的保护是环保工作的重点。我国野生动植物物种丰富,仅脊椎动物就有6000多种左右,高等植物3万多种。//Overthepastdecade,sealevelriseandthespeedoftheforestareallunprecedented;Ecologicaldeterioration,speciesextinctionanddestructionoftheozonelayer,thegreenhouseeffect,acidrainandaseriesofenvironmentalproblemshaveseverelyaffectsthelivingenvironmentofhumanbeings.//environmentaldegradationisoneoftheproblemscausedbylackofwater.Theworldmorethan40%ofthepopulation,thatis,morethanonehundredmillionpeople,facingthewatershortage.Itispredictedthatthenext25yearsglobalpopulationgrowthwillbe6billionto8billion,environmentalprotectionisfacinggreaterpressure.//asadevelopingcountry,Chinafacesthedualtaskofeconomicdevelopmentandenvironmentalprotection.Proceedingfromitsnationalconditions,Chinahas,intheprocessofpromotingitsoverallmodernization,theenvironmentalprotectionasabasicnationalpolicy.//itiswellknownthat?ontheecologicalenvironmentandbiodiversity(1)国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是不可避免的。关键要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩擦和纠纷。//就中美贸易而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了实实在在的经济利益。今天,美国在华投资设立的企业已超过4万家,投资额达450亿美元。//美国500强企业有400多家进入中国,大多数企业获利丰厚。与此同时,在美国市场上,许多中国商品受到美国消费者的青睐。中国在美国投资设立的企业已超过1000家。//我们可以预见,中美贸易摩擦将随着经贸关系的深化而凸显,但是中美经贸合作的总体发展是不可逆转的。主要有两个原因,其一:中美贸易具有很大互补性。其二:中国产品具有明显的劳动力成本优势。//

6Internationaltradeisthebasicprincipleofequalityandmutualbenefit,allcountriestopursuetheirowninterestsisnormal,appearsomefrictionsanddisputesareinevitable.Thekeytocalmandwiseattitudefrictionanddisputesandtotreatthemproperly.//forchina-ustrade,mutuallybeneficialandwin-wineconomicandtraderelationsbroughttangibleeconomicbenefitstothetwopeoples.Today,theUnitedStates,thenumberofchinese-investedenterprisesinChinahavemorethan4m,theinvestmentof$45billion.//Americahasmorethan400fortune500companiesinChina,mostprofitableenterprises.Atthesametime,intheU.S.market,manyChinesemerchandizeshavebecomefavoredchoicesofusconsumers.Thenumberofchinese-investedenterprisesintheUnitedStateshasmorethan1000.//wecanforeseethatsino-ustradefrictionwillbealongwiththeeconomicandtraderelations(2)中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。//我集团坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。//为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修,//根据我们的发展战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。//TheChinainternationalpublishinggroupisthelargestandthemostauthoritativeforeignlanguagepublishinganddistributionestablishment,itspredecessorbeingtheinternationalpressbureauofthecentralpeople'sgovernmentpressandpublicationadministration.//Igroupadheretothe"letChinatotheworld,lettheworldknowChina"principle,wholeheartedlycommittedtothedevelopmentofChina'sforeignlanguageeducationandresearch,thewholeheartiscommittedtothecauseoftheChineseandforeignculturalexchanges.//inordertostrengthentheconstructionofpublishingtalentteam,inordertomeettheincreasingneedsofspecialpublishingbusiness,mygroupwillsendsomeyoungemployeeseveryyeartothewell-knownuniversitiesandresearchinstitutionsathomeandabroadtostudy,//accordingtoourdevelopmentstrategy,wewillforwardthepaceofanationalborderstotheworld,aimedatoverseasaudience,thisstrategyhasachievedgood?(3)香港中文大学,简称“中大”,成立于1963年。中大是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。//40多年来,中大一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在香港教育界卓然而立。中大校园占地134公顷,是世界上最美丽的校园之一。//中大的师生来自世界各地。有教职员工5200多人,近万名本科生、约2000多名研究生,其中约2500多人来自45个不同的国家和地区。//中大实行灵活的学分制,不仅有助于培养有专有博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主权。中大的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。//TheChineseuniversityofHongKong,hereinafterreferredtoas"large",wasfoundedin1963.Cuhkisacomprehensiveresearchuniversity,with"combiningtraditionalandmodern,Chineseandwestern"fortheschool'smission.//morethan40years,cuhkhasbeencommittedtocarryforwardtheChinesetraditionalculture,adhere

7tothebilingualeducation,andpromotetheuniquecollegesystem,educationinHongKongoutstandingandstand.Cuhkcampuscoversanareaof134hectares,isoneofthemostbeautifulcampusintheworld.//cuhkteachersandstudentsfromallovertheworld.Hasastaffofmorethan5200people,nearlyallundergraduates,aboutmorethan2000graduatestudents,ofwhichabout2500peoplefrom45differentcountriesandregions.//cuhkwithflexiblecreditsystem,notonlyhelpdevelopproprietaryoftalent,butalsogivestudentsagreaterautonomy.Cuhkmultivariateteaching(4)为了切实保护儿童权益,中国的立法、司法、政府各有关部门以及社会团体都建立了相应的机制,以监督、实施和促进保护儿童事业的健康发展。//中国政府动员社会采取多种方式关心和帮助残疾儿童的成长,大力弘扬残疾儿童自强不息的精神,倡导团结、友爱、互助的道德风尚。//中国民族素有“携幼”,“爱幼”的传统美德,中国古语“有无有以及人之幼”了流传至今。//我们要在全社会倡导树立“爱护儿童、教育儿童、为儿童做表率、为儿童办实事”的公民意识,并努力为儿童事业的发展创造良好的社会条件。//Inordertoeffectivelyprotectchildren'srights,China'slegislative,judicial,governmentdepartmentsandsocialorganizationshavesetupcorrespondingmechanism,tosupervise,implementandpromotethehealthydevelopmentofthechildprotection.//theChinesegovernmentmobilizesocialconcernandtakevariousmeasurestohelpthegrowthofchildrenwithdisabilities,vigorouslycarryforwardthespiritofconstantlystrivingfordisabledchildren,unity,fraternity,mutualassistanceofmorality.//theChinesenationhaslong"withtheyoung",thetraditionalvirtueofthe"elders",China'stheoldsaying"whetherthereare,andoftheyoungpeopleinthe"spreadsofar.//wewanttoadvocateinthewholesocietysetsup"takecareofchildren,educationchild,forexample,childrendopracticalthingsforchildren"ofcivilconsciousness,andtryingtocreategoodsocialconditionsforthedevelopmentofchildren.//(1)泰山的每个季节都有独特的魅力。春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗妍的花朵到处可见。夏天泰山的雷暴雨堪称奇观。秋天,枫树叶漫山遍野,蔚蓝色的河水川流不息。冬天,雪盖群峰松披霜,景观素雅悲壮,别有一番情趣。喜逢艳阳日,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。//但遇天阴时,环顾四周,苍茫大地,尽入云海。泰山的日出与日落,闻名遐尔。壮观的自然风景以及不可计数的历史名胜,激发了古代文人墨客,为之舞文弄墨,创作了无数经典佳作。泰山历来是画家骚客所钟情的聚集地。//Eachseasonhasauniquecharm.Coveringthegreenslopesinspring,andbrightflowersinfullbloom.Summerthunderstormswondersasmounttai.Autumn,mapleleavescoming,blueriverflow.Frostedpinetreesinwinter,anddon'thaveataste.GrandeurspectacleHieverysunnyday,atopthemountainranges,alleyes.//buttheskyisovercast,lookingaroundboundlessfield,intotheseaofclouds.Taishansunriseandsunset,theElyseepalace.Itslandscapeandnumeroushistoricalsites,inspired,lettersofprose,manygreatclassics.Mounttaihastraditionallybeenapainterlineshub

8【汉译英1】波士顿咨询公司最近做的一项研究显示,到2020年中国将会有2.2亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者。这些消费者中75%住在“较小城市”。随着网络的发展,较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息。很多网络顾客都是通过微信、微博和QQ空间分组的。据估计今年中国将会有2.5亿消费者进行网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市的消费者的花费高。  【参考译文】ArecentstudyconductedbytheBostonConsultingGroupsaystherewillbe220millionaffluentconsumers,whoarefromhouseholdsearningbetween$20,000to$1million,inChinaby2020,and75percentofthemwilllivein“smaller”cities.WiththedevelopmentoftheInternet,aninevitabletrendamongtheseconsumersistheyaremuchmoredependentoninformationfromsocialnetworkingservices.Manyofthewebsite’scustomersare“grouped”byWechat,WeiboandQQZones.Itisnowestimatedthat250millionChineseconsumerswillshoponlinethisyearandtheaverageshopperinafourth-tiercityinChinawillspend50percentormoreoftheirincomeone-commercethanthoseintop-tiercities.  【汉译英2】聘金是中国传统习俗的一部分。这一习惯在整个中国都很普遍。但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。高额的聘礼常常“抢劫”了新郎父母必生的积蓄,甚至引起家庭纠纷。此外,许多新婚夫妇被迫举行奢侈的婚礼宴会,在这个过程中,大量债务的累积可能使他们的新婚生活变得辛酸,至少在最初阶段是这样。想想老一辈节俭的婚礼,虽然简简单单,但也幸福美满,没有给他们婚后的生活带来任何负担。  【参考译文】EndowmentmaybepartofChinesetradition,butthestandardshavebecomesohighinrecentyearsthatamajorityoffamiliesarefindingitdifficulttomeetthem.Thehighendowmentamountsoftenrobgrooms’parentsoftheirlife’ssavingsandcausesfamilydisputes.Besides,manynewlymarriedcouplesareforcedtohostextravagantweddingceremoniestokeepupwiththeJonesesand,intheprocess,runuphugedebtsthatcouldturntheirmarriedlifesour,atleastintheinitialphase.Consideringthefrugalweddingofmanyparents,simplebuthappiness,didn’thaveanybearingontheirmarriedlife.  【汉译英3】我整整一生都处于对武术的痴迷之中。但是当我搬到一个有功夫俱乐部的城市时,我才真正体会到了武术的魅力,同时也完全理解了为什么人们称它为一种艺术。它是一种战斗同时也是在进行一种自我防卫,这其实也达到了让你更加了解自己的身体,从而使它变得更加强壮和健康的目的。功夫是一门完整的哲学,而且是中国文化的重要组成部分。当我开始练习功夫的时候,我才意识到它有多么地困难,哪怕是简单的一踢或者一打就需要几个月的时间去练习。但是我太爱它了!一个全新的世界正向我敞开它的大门。  【参考译文】MywholelifeI’vebeeninterestedinmartialarts.ButitwasonlywhenImovedtoanothercitywheretherewasaKungfuclub,thatIreallyenjoyeditandfullyunderstoodwhytheycallitanart.Itisfightinganddefendingyourself,butitalsounderstandingyourbodymore,makingitstrongerandhealthier.KungfuisawholephilosophyandisabigpartofChineseculture.WhenIstartedtopracticekungfu,Irealizedhowdifficultitwasandasimplekickorpunchdemandedmonthsofpractice.ButIlovedit!Awholenewworldwasopeningtome.  【汉译英4】来自利物浦大学的科学家、心理学家和英文教授发现,阅读莎士比亚及其他古典作家的作品对心智发展大有裨益。这些作品能够抓住读者的注意力,引发读者的自我反思。研究还发现,阅读书籍,尤其是诗歌,可以增加与“自传体记忆”有关的大脑右半球的活动频率,有助于读者根据阅读内容对个人经历进行反思和重新评价。学者们表示,这意味着阅读古典作品比阅读自助类书籍更有帮助。  【参考译文】Scientists,psychologistsandEnglishacademicsatLiverpoolUniversityhavefoundthatreadingtheworksofShakespeareandotherclassicalwritershasabeneficialeffectonthemind,catches

9thereader’sattentionandtriggersmomentsofself-reflection.Theresearchalsofoundthatreadingpoetry,inparticular,increasesactivityintherighthemisphereofthebrain,anareaconcernedwith“autobiographicalmemory”,helpingthereadertoreflectonandreappraisetheirownexperiencesinlightofwhattheyhaveread.Theacademicssaidthismeanttheclassicsweremoreusefulthanself-helpbooks.【汉译英5】随着中国日益成为韩国的重要贸易伙伴,两国的联系从外交和贸易延伸到了教育领域。中国是韩国最大的出口目的地,吸收了韩国约四分之一的出口产品,同时也吸引了韩国超过四分之一的留学生。虽然在美国留学的好处之一是可以练习英语(对找工作的人来说英语依然是最重要的语言),但韩国雇主对有中国经历的毕业生的需求越来越大。比如三星集团两年前说,具有中文语言能力的求职者会得到额外的加分。  【参考译文】AsChina’sincreasingimportanceasatradingpartnerbecomespalpableinneighboringSouthKorea,theconnectionsbetweenthecountriesareextendingfromdiplomacyandtradetoeducation.ThemiddlekingdomisSouthKorea’sbiggestexportdestination,takingaroundaquarterofitsexports—andit’salsotakingmorethanaquarterofitsneighbor’sforeigncollegestudents.PartofthebenefitofaU.S.educationispracticespeakingEnglish,whichisstillseenasthemostimportantlanguageforjobseekers,butKoreanemployersareincreasinglylookingforgraduateswithexperienceinChina.SamsungGroup,forexample,saidtwoyearsagothatjobapplicantswithChineselanguageskillswouldgetbonuspoints.  【汉译英6】他们毒害年轻人的心灵,腐化年轻人的灵魂。正是它们,让年轻人坐在沙发上虚度时光,沉浸于危险重重的幻想世界。18世纪的批评家们对于新媒体对年轻人的冲击感到忧心忡忡,他们向小说提出了如此的控诉。时至今日,小说害人的说法听起来已是如此的荒谬。对于当今时代那些控诉电视游戏使年轻人变成暴力罪犯的批评者们,历史最终也将对他们做出同样的审判。  【参考译文】Theypoisonthemindandcorruptthemoralsoftheyoung,whowastetheirtimesittingonsofasimmersedindangerousfantasyworlds.That,atleast,wasthechargeleveledagainstnovelsduringthe18thcenturybycriticsworriedabouttheimpactofanewmediumonyoungpeople.Todaytheideathatnovelscanharmpeoplesoundsdaft.Andthatissurelyhowhistorywilljudgemoderncriticismofvideogames,whichareaccusedofturningyoungpeopleintoviolentcriminals.【汉译英7】敲击键盘的声音也许是现代社会的一种白色噪音,但其实,他们所透露出的信息比疏忽的打字者意识到的要更多。通过简单分析击键声音的录音,计算机专家们现在就能够准确无误的解析出一篇通过键盘输入的文字的脚本,甚至包括输入的密码。以其他计算机比起来,这个过程简单很多,仅仅需要一个便宜的麦克风和一台电脑。  【参考译文】Clatteringkeyboardsmayseemthewhitenoiseofthemodernage,buttheybetraymoreinformationthanunwarytypistsrealize.Simplybyanalyzingaudiorecordingsofkeyboardclatter,computerscientistscannowreconstructanaccuratetranscriptofwhatwastyped—includingpasswords.Andincontrastwithmanytypesofcomputerespionage,theprocessissimple,requiringonlyacheapmicrophoneandadesktopcomputer.  【汉译英8】人类之间为了钻石而相互残杀;国家之间为了石油而发动战争。但如果没有水,这世界上最珍贵的东西将一文不值。淡水是维持生命的必需品,无可替代。水,尽管几乎无法估价,却是世界上最贵重的东西。自然规律决定了水的供给是有限的。但随着世界人口的增加和生活水平的提高,人类对水的需求量增加的趋势是不可避免的。家庭、工厂和办公场所正在消耗越来越多的水,但是这个星球对于食物(和生产庄家和肉类过程中使用的水)日益增长的需求才是最忧心的问题。

10  【参考译文】Peoplekilleachotheroverdiamonds;countriesgotowaroveroil.Buttheworld’smostexpensivecommoditiesareworthnothingintheabsenceofwater.Freshwaterisessentialforlife,withnosubstitute.Althoughmostlyunpriced,itisthemostvaluablestuffintheworld.Naturehasdecreedthatthesupplyofwaterisfixed.Meanwhiledemandrisesinexorablyastheworld’spopulationincreasesandenrichesitself.Homes,factoriesandofficesaresuckingupevermore.Butitistheplanet’sgrowingneedforfood(andthewaterinvolvedinproducingcropsandmeat)thatmattersmost.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭