星火贯通CET-4四级词汇系列之二 (2)

星火贯通CET-4四级词汇系列之二 (2)

ID:83178733

大小:41.00 KB

页数:5页

时间:2023-03-07

上传者:151****5281
星火贯通CET-4四级词汇系列之二 (2)_第1页
星火贯通CET-4四级词汇系列之二 (2)_第2页
星火贯通CET-4四级词汇系列之二 (2)_第3页
星火贯通CET-4四级词汇系列之二 (2)_第4页
星火贯通CET-4四级词汇系列之二 (2)_第5页
资源描述:

《星火贯通CET-4四级词汇系列之二 (2)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

星火贯通CET-4四级词汇系列之二(2)Thetimes,inIrelandduringthe1770’s,weredifficultforeveryone.JohnandLilyLoveandallthetenantsoftheBarren’sCourtEstateweresufferingafterterriblefloodsdestroyedtheircrops.Thelandlordwasgenerousinallowingthelandrenttofallintoarrears,duetothedifficulttimes.However,asweatherconditionscontinuedtoworsen,thelittlefamilybecamepessimisticandfeltdesperateaboutthedirectionoftheirlives.NearlyeveryfamilyatthistimehadatleastonememberoftheirfamilywhohadleftfortheNewWorld.Theuglyfaceoffaminewaslurkingeverywhere.Itwasnotpossiblewithoneacreofarablelandtomakealiving.那时候,在18世纪70年代的爱尔兰,人人处境艰难。一场特大洪水毁掉了他们的庄稼之后,约翰和莉莉•洛夫一家像其他所有的巴伦斯宫廷庄园的佃户一样痛苦不堪。庄园主还算慷慨,鉴于这个艰难时期,允许佃户们拖欠租金。然而,天气状况持续恶化,这个小家庭变得悲观起来,对他们的生活前途感到绝望。那个时候,几乎每个家庭至少有一名家庭成员出走前往新世界。饱受饥荒之苦的憔悴面容到处都是,要靠一英亩耕地生活是不可能的。Lastonenight,afterthechildrenwereinbed,JohnandLilydiscussedthepossibilityofmakingareservationaboardasailingshipboundforAmerica.Johnhadnoticedaposterinthetownsquare,thatpostedbyaship’sownertryingtorecruitpeopleforhisship.JohnknewthatconditionsaboardshipwouldnotbeidealforLily,hernewinfantsonandthetwoelderboys;however,sheacknowledgedthatsettlinginAmericawouldbetheonlywayforthefamilytogainsomeindependenceandtoearnaliving.Moreimportantly,itwasrumoredthatlandwasfreeinthenewcountry.Lilygaveherconsenttoleave.一天夜里,孩子们入睡以后,约翰和莉莉讨论起预定船只前往美国的可能性。就在当天,约翰在市镇广场上看到一张海报,是船主张贴出来招揽乘客的。约翰知道船上的条件对莉莉不大合适,她有一个刚出生的婴儿和两个大点的男孩。但是,她认为在美国定居将是这个家庭取得独立和谋生的唯一出路。更重要的是,据说在那个新国家土地是免费的。莉莉也赞成出去。Inport,thesailingship,Hannah,underthecommandofCaptainMitchelllayatanchor.TheadventureofcrossingtheAtlanticOceanboundforPhiladelphiawouldtaketwotothreemonths.Passengerswereassuredtherewouldbethebestprovisionsandplentyofbarrelsoffreshwater.Stormscouldbefierceandlivingconditionsbelowdeckwouldbeprimitive.Johnjoinedthelongqueueandeventuallyafteralengthywait,reachedtherevenuetable.Heaffixedhissignaturetothecontractpromisingtopayfivepoundsperpersonforberthsaboardship.The

1clerkreturnedthereceipttoJohnindicatingthatthesumofmoneyhadbeenpaid.在港口,那艘帆船“汉纳”号,在米切尔船长的指挥下,正抛锚停泊。跨越大西洋前往费城的冒险要花两到三个月。乘客们被许诺有最好的食品供应和充足的淡水。暴风雨可能很猛烈,甲板下面的生活条件将是很单调的。约翰加入到了那长长的队列里,等了很久以后,终于来到付款台前。他在合同上签了字,按要求为乘坐那艘船的每个人付5英镑。办事员为约翰开了收据,表示钱已付清。Onceundersailthethreehundredpassengersfoundthemcrowdedintomiserableconditions.Thesmellofsomanypeoplecrowdedtogetherwasoffensive.Thebreadthofthevesselwasnarrowandtheheadroombelowdeckminimal.可是一上船,三百名乘客发现船上非常拥挤,条件很恶劣。这么多人挤在一起,气味简直让人受不了。船舱狭窄又很低矮。AsthetinycraftsailedoutofLaughFoyle,andenteredtheAtlanticOcean,itstartedtorollominouslyandthoseaboardwonderediftheywouldsurvivethelongvoyageaheadorbeswallowedupbythenormouswaves.Seasicknesswaseverywhereandpeoplehadnoappetite.Thefood,insteadofbeingofhighqualityaspromised,wastoooftenrottenandthewaterwasbrackish.小船驶离洛夫福伊进入大西洋的时候,就开始不祥地摇晃起来,船上的人担心他们是否能够安全完成航程还是会被巨浪吞噬。到处都是晕船的,人们没有食欲。伙食没有承诺的那么好,还常常是腐烂的,水也有咸味。Eventually,thewindslessenedandtheCaptainwasabletosethissightstowardsAmericaandbecomeablysteeringtheshiponanevencourse.Eightweekslater,plusonday,theHannahmadelandfallandtheLovefamilydisembarkedinAmericaandbecameAmericannewestimmigrants.Gazingatthemainlandaftersomanydaysofsailingwasindeedaglorioussight.Thedifficultdaysaboardshipseemedworthwhile.Portershurriedalongthedockspushingbaggage.Littlegirlswithribbonsintheirhairscannedtheship’sdeckshopingtogetafirstglimpseoftheirfatherarriving.ItseemedtoLilythatittookforevertoregisterandtopassthroughimmigration.

2终于风浪减弱了,船长能够看准美国的方向,成功地驾船工行驶在平静的航线上。八个星期零一天之后,“汉纳”号靠岸,洛夫一家在美国登陆,成为美国最早的移民。经过这么多天的航行,凝视着这片大地,的确令人心旷神怡。看来在船上过的那些艰苦的日子还是值得的。码头上的搬运工在忙着搬运行李。头发上带着丝带的小姑娘们环视着甲板,希望第一眼看到他们到来的父亲。对于莉莉来说,登记和办理移民手续好像没完没了。Johnsaidthathewouldgoaheadtoscoutoutsomelandinthefarwestofthestate.HewouldpushontothefrontierwithabunchofotherIrishchaps.Lilyandthechildrencouldfollowmoreslowly,harnessingthehorseandcarttoconveytheirscantypossessions.Thestuffinthecartwouldincludeakettle,dishes,blankets,achair,abucketandanaxe.约翰说他要先出发,在这个州遥远的西部找一些土地。他和一帮爱尔兰小伙子一起赶往边疆。莉莉和孩子们可以在后面慢慢地跟,坐马车把他们仅有的一点家产运来。车上的那些东西包括一个壶、一个盘子、毯子、一把椅子、一个提桶和一把斧头。TherewasaperceptionbythegovernmentatthistimethatthefeistyIrishwouldresistanyhostilenativesrefusingtoretreatandthusmaintainingthewesternboundary.TheIrish,too,werepleasedtosettleasfarawayfromthegovernmentaspossible.Insteadofpurchasingland,theywould“squat”onthepropertyerectingonlyatemporary,humblesheltertostaveofftheweather.Oncetheirfamiliesarrived,theywouldinspirethementobuildpropercabins.Neitherfancynorelegant,theselogstructureswouldbetheirfirstrealhomes.Propertyboundariesatthistimewerenotmarkedoutwithironrodsorstakesinastandardfashion,butratherdesignatedbynaturalobjectssuchasrocks,treesandcreeks.Confusionanddisputesmustoftenhavefollowedlater,whenthesesurveypointsdisappeared.那时候,政府认为,好斗的爱尔兰人会抵抗那些有敌意的当地人,拒绝妥协让步,以保住西部边疆。而爱尔兰人也乐得尽量远离政府定居。不需要购买,他们只要支起一个能遮蔽风雨的临时简陋住所,就算占用了这片土地。一旦家人到达,他们会鼓励男人们建造合适的房屋。既不奇特也不优雅,这些原木结构的建筑物将是他们第一个真正的家。那时,地产边界不是用标准的铁棍或木桩来做标志,而是用象岩石、树木和小溪等自然物来界定。后来因为这些测量点消失了,混乱和争执时常发生。AfterexploringtheareaaroundShirley’sburg,JohnandhissonsrodeoverSandyRidgetosurveythepropertybelowBlackLogMountain.Itwashereinalongnarrowvalleytheydecidedtosettle.Thevalleybecameknownthen,andisstillcalledLove’svalleytoday.

3在探究了歇里斯伯格周围的地区之后,约翰和他的儿子们翻过桑迪山脉,在布莱克拉格山下面勘察了土地,他们决定就在这条狭长的山谷里定居下来。因此这个山谷被称为洛夫山谷,直到今天还这样叫。Atthetime,drumswereusedtoforewarnthatthenativesweregoingtocapturetheforts,whichguardedthewesternfrontier.Dailylifeinthisnewland,fortheearlysettlers,washarshanddifficult.Firsttheyneededtotametheland,choppingdowntrees,inordertobeabletoplantcrops.Attimestheyneededtodefendtheirlandandbewaryofattacksfromwildanimals,suchaswolvesandbears.Mosquitobitescausedseverereactionsofswellinganditchiness.Oncetheworkwasdone,neighborswouldgatherforanoccasionalsocialfunction.Thechildrenwouldplayforhourschasingbutterfliesandlookingforgirlswiththem.Therewouldbeadeliciouspicniclunchspreadonthegrass.JohnaskedLilytobringsomefreshlysqueezedlemonjuiceforthepicnic.Hefoundthesourtasteoflemonadewasrefreshingonahotsummer’sday.Someofthemenwouldhaveadrinkofhomemadeinthemoonshinebeforestrikingupatuneonthefiddle.Squaredancingwaspopularamongtheyoungpeopleandtheyoungladswouldleapuptodancewiththeeligibleyoungladies.Rivalsforayounglady’shandinmarriagewouldtendtocompetetowalkherhomeattheendofanevening.Theromantictimeswerefewandcontrastedsharplywiththesternrealityofeverydaylife.那时候,当土著人来夺取防护西部边界的那些城堡时,他们就使用鼓声作为预先的示警。在这块新土地上的日常生活对于早期的定居者来说是非常艰辛和困苦的。首先,他们需要开垦土地,砍倒树木,以便能够种上庄稼。有时,他们需要保卫他们的土地,提防狼和熊等野兽的攻击以及蚊子叮咬造成的肿痛和奇痒。干完活后,邻居们偶尔会聚在一起举行社交活动。孩子们会玩上好几个小时,去捕蝴蝶,掏鸟窝,男孩子们会逮青蛙去捉弄女孩们,还有布置在草地上的美味午餐。约翰叫莉莉为野餐带去一些鲜榨柠檬汁,他发现柠檬的酸味在炎热的夏天令人清爽,使人振奋。月光下,有的人还会来一杯自家酿的酒,然后便趁兴用小提琴拉上一曲。青年人中很流行方块舞,年轻的小伙子们就会跳出来与中意的姑娘们一起跳舞。晚上,向姑娘们求婚的竞争对手们往往会竞相来到她们的家里。浪漫的时候虽然很少,但却和每天严酷的现实生活形成鲜明的对照。NeighborswerealsofewandLilyfoundshewasverylonely.Shelookedforwardtotheoccasionalvisitsoftheminister,RobertAyers,whowasaMethodistcircuitrider.Meetingswouldbeheldinfieldsorsmallbarns,threetofourtimesayear.Atothertimesneighborwomenfromoverthemountainwouldmeettomakequilts,blanketsandcushionsandtogossipabouttheirrespectivelives.Theywouldsharetheirsecretfearsregardingtheirnewlives,theirhopesfortheirchildren’sfutureandenjoyeachother’scompanionship.

4邻居也很少,莉莉觉得孤独。她盼望着卫理公会教派骑马巡回的罗伯特•埃亚牧师的偶然造访。一年有三、四次在田地里或小库房进行。另外,有时候,翻山过来的邻家妇女会聚在一起做被子,织地毯和垫子,聊聊各自生活中的琐事。他们分担着对新生活的暗自担心,对孩子前程的殷切期望,并为相互间的友谊高兴不已。TwentyyearsslippedbyandJohnLovediedattheearlyageof47.Severalyearslater,sonJamesandhisfamily,aswellaswidowLily,hisMother,madethedecisiontoleavePennsylvaniaandsettleinCanada.TheymadethearduoustrekoverIndiantrails,crossingtheNiagaraRivertosettleinwhatwenowcallOntario.20年过去了,约翰•洛夫在47岁时就过早地去世了。几年后,儿子詹姆斯和他的家庭,还有他的母亲——寡妇莉莉,决定离开宾夕法尼亚到加拿大定居。他们经过艰难跋涉,沿着印第安人的足迹,渡过尼亚加拉河,在今天我们称之为安大略的地方定居下来。IamaCanadian.Havingtracedmyrootsandfollowedinthefootstepsoftheseearlysettlers,Ifeelasenseofgratitudetomyancestorswhofacedextremedifficultiesandseverehardshiptosettleinanewland.Liberty,thenandintoday’sworld,isapricelessinheritance.我是加拿大人。追根溯源,沿着这些早期移民的足迹,一种感激之情油然而生。我的祖先们面对艰难困苦,克服重重困难才在这片土地上定居下来。不论那时还是现在,自由都是宝贵的遗产。Oncemore,Iglancedatthesilverpinbeforereturningittothevelvetbox.Onceagain,Iquestioned,“WhatdidIinheritfrommyLoveancestors?”Irealizetheanswerhasbeenrevealedwhilewritingthisstory.Ihavedetermination,strength,loyaltyandaloveofadventure.Thisismyinheritance.在把那枚银别针放回丝绒盒之前,我又看了它一眼。我再次问到:“我从洛夫祖先那里继承了什么呢?”在写这个故事的时候,我知道我有了答案。我所拥有的决心、力量、忠诚和对冒险的热爱就是我继承到的遗产。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
最近更新
更多
大家都在看
近期热门
关闭