英汉语篇翻译教程

英汉语篇翻译教程

ID:83178775

大小:646.00 KB

页数:136页

时间:2023-08-11

上传者:151****5281
英汉语篇翻译教程_第1页
英汉语篇翻译教程_第2页
英汉语篇翻译教程_第3页
英汉语篇翻译教程_第4页
英汉语篇翻译教程_第5页
英汉语篇翻译教程_第6页
英汉语篇翻译教程_第7页
英汉语篇翻译教程_第8页
英汉语篇翻译教程_第9页
英汉语篇翻译教程_第10页
资源描述:

《英汉语篇翻译教程》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

英汉语篇翻译教程翻译就是用译语语篇传达原语语篇的信息,以实现原语语篇及译者的交际目的。原语语篇的信息大体包括基本信息和文体信息两大类。前者是作者要说的话,后者则是作者说话的方式、意图。所谓语篇,即在交际功能上相对完整和独立的、通常是大于句子的一个语言片段。它长可以是一本著作,短可以是一则通知、一首小诗。翻译学习中我们可以把语篇看成是一个级层体系。最高级层叫做篇章--我们在一次翻译任务中处理的语篇的整体。它的下面是一个个段落,而段落又是由句子组成,句子又可分为一个个小句,小句里又有一个个的词组和词。重要的是,译者必须把要翻译的篇章当做一个有机整体来对待。篇章虽然是由一个个段落、一个个句子组成的,但又比一个个段落、一个个句子的总合多些什么,因为篇章不是语句的机械叠加,而是一种动态的组合。翻译策略和技巧体现在每一层次上都有一定的侧重点。在词及词组层次上主要是解决搭配问题;在小句及句子层主要要解决信息的解析、组合以及句子的构建问题,而在段落和篇章层次则主要解决小句及句子之间的逻辑连接问题。当然,在整个翻译过程中译者时时不能忘记语篇的文体特征、作者的风格等是贯穿于各个级层之上的。如下图所示:必须明确指出,翻译决不是简单地将英语词语换成相应的对等语。翻译学习者须力戒几种常见的不良倾向。哪些不良倾向呢?下面通过几个实际译例分析一下这些倾向,并思考学习中应注意的问题。1.[Bycomparison,livinginmyoverpricedcityapartment,walkingtoworkpastputridsacksofstreetgarbage,payingusurioustaxestolocalandstategovernmentsIgenerallyabhor,Iamratedmiddleclass.Thiscausesmetowonder,dothemeasurementsmakesense?Arewemeasuringonlythatwhichiseasilymeasured---thenumbersonthemoneychart---andignoringvaluesmorecentraltothegoodlife?](1)Formysonsthereisofcoursetheruralbountyoffresh-grownvegetables,line-caughtfishandthesharedrichesofneighbours'orchardsandgardens.(2)Thereistheunpaidbaby-sitterforwhosechildrenmydaughter-in-lawbaby-sitsinreturnandneighbourswhobartertheirskillsandlabour.(3)Butmorethanthat,howdoyoumeasureserenity?Senseofself?(4)Idon'twanttoidealizelifeinsmallplaces.(5)Therearetimeswhentheoutsideworldintrudesbrutally,aswhenthecostofgasolinegoesupordeveloperscasttheireyesonuntouchedfarmland.(6)Therearecruelties,thereisintolerance,thereareallthemanyvicesandmeannessinsmallplacesthatexistinlargecities.(7)Furthermore,itishardertoignorethemwhentheycannotbebanishedpsychologicallytoanotherpartoftownorexcusedasthewhimsofaliengroups---whentheyhavetobeacknowledgedas"partofus."(1)对我儿子说,自然有乡下丰富的新鲜蔬菜,垂钓的鱼,以及邻居家的果园和花园中分享的财富。(2)还有一位免费的保姆,她的孩子我儿媳也给看。邻居们还交换技术和劳动。(3)更有甚者,你怎样测量宁静和自我意识?

1(4)我不想把小地方的生活理想化。(5)有时外部世界会侵入这里。比如当汽油涨价,开发商把目光投向未开垦的农田。(6)有残忍,有忍耐,有大城市所存在的所有罪恶和卑鄙。(7)另外,毋庸置疑的是,我们无法从心理上将其驱逐至市镇之一隅,或释为异族怪癖,承认其为我们中的一部分。下面我们对上述译文进行逐句的分析(为方便,句子编了号):(1)几乎是死板的逐字对译。"垂钓的鱼"、"果园和花园中分享的财富"令人不知所云。(2)词义理解失误。theunpaidbaby-sitter并非指某一专业保姆,而是乐于助人的邻居。"交换技术和劳动"也属逐字死译。(3)"更有甚者"属联词使用不当所造成的逻辑连贯失调。这段文字讲的是乡下的种种优越性,"Butmorethanthat..."引出的两个设问句,意在进一步指出农村生活给人们精神上带来的益处,而汉语中的"更有甚者"只能引出贬义的东西。5)untouched一词的词义理解失误。此处的untouched应指还未被开发商们用来搞现代化工厂企业,仍保持着自然风貌的那些农田。(6)intolerance词义理解失误。(7)对原句结构认识不清。译文读来颇雅,似乎文笔不错。但实际上与原文大相径庭。这种在译文中炫耀文笔以掩饰理解不足的作法实在是不可取的。下面是改进后的参考译文:(1)对我的几个儿子来说,乡下有新鲜的蔬菜吃,有鱼钓,还可以分享邻居家花园和果园中的乐趣。(2)遇到有事的时候,总有人为你来照看孩子,而我的儿媳有时也会去为别人临时看看小孩。人们还常常互相帮忙,干些自己擅长的活计。(3)除此之外,那份安宁,那种对自我的感受,又岂是可以简单度量的吗?(4)我并不想把小地方的生活理想化。(5)有时,外面世界的东西也会粗暴地闯进来。比如,汽油涨价,开发商把目光投向未被染指的农田。(6)这里有残暴行径,也有偏狭固执,大都市的罪恶和卑劣行为这里都有。(7)另外,我们不能自欺欺人地认为这些卑劣的东西只是在小镇的另一个地区才存在,或者只是一批外乡人的怪诞举止,我们不得不承认这些就是我们之中的一部分。这时,我们就更无法对这些丑行视而不见了。2.(1)Wedistinguish,first,thelevelsofmedium-substance(phonicsubstance,forthespokenmedium,andgraphicsubstanceforthewrittenmedium),andsituation(orsituation-substance),bothofwhichare,infact,extralinguistic.(2)Theinternallevelsoflanguagearethoseofmedium-form----phonologyandgraphology,arrivedatbyaprocessofabstractionfromphonicandgraphicsubstance,andthedifferentlyabstractedlevels,whichHallidaycallsthe"formallevels"---grammarandlexis.(1)首先,我们要区别媒介实体(口头讲的是语音实体,书面写的是字形实体)

2和语境的层次。事实上,二者都是超语言的。(2)语言的内部层次就是这些媒介形式,即音位学和字形学的层次,这些层次是通过抽象化的过程从音位和字形实体以及不同的抽象层次得到的,韩礼德称之为"形式层次",即语法和词汇。分析:(1)此句译文正确,但表达仍可改进。(2)对原句结构认识不清,未能认清主谓基本结构:Theinternallevelsoflanguagearethoseofmedium-form----phonologyandgraphology,...andthedifferentlyabstractedlevels,...---grammarandlexis.另外对与原文有关的知识缺乏仔细研究------背景知识缺乏。此段选自Catford的ALinguisticTheoryofTranslation.这是一部研究翻译问题的名著。作者运用Halliday的系统语法将语言分析为四个层次,而从以上译文看,却只有两个层次。更有甚者,译文说媒介形式是通过抽象化过程从语法和词汇层次得到的,这是违背一般语言学常识的。参考译文:(1)首先,我们要区别媒介实体(对口头媒介而言即语音实体,对书面媒介而言即字形实体)和语境(或语境实体)两个层次。事实上,二者都是超语言的。(2)语言的内部层次包括音位学和字形学这样的从音位实体和字形实体抽象出来的媒介形式,还包括以不同方式抽象出来的、被韩礼德称为"形式层次"的语法和词汇两层次。纵观上述译例中存在的问题,我们告诫大家在学习翻译的过程中应力戒下面六种不良倾向:一戒对原文词义理解失误。对词义的理解一靠在英语学习中积累的词汇知识,二靠对上下文的融会贯通,而后者是翻译学习者应特别注意的。缺乏经验的译者常把字典奉为至上至尊的圣旨,觉得只要是字典上查到的词,用在译文中便没错。字典当然是要依靠的。几本好字典是翻译工作者所不可或缺的工具。但是,我们同时也应认识到,词义是在具体的语篇中才能准确显示出来的。同一个词,放到一个新语篇中就成了一个新词。关于这一点,请参看第二章UnitOne的注解及讲解。二戒对原文结构认识不清。在这方面我们以前学过的语法知识能发挥很大的作用。英语和汉语分属印欧和汉藏两大语系,结构差别比较大。英语仍保留着曲折变化,句子重形式上的语法组合,从属成分和句子主干间有显明的形式关系。着手翻译之前务必要认清原句的层次脉络,确实理解了再来翻译。这方面可参考第二章UnitThree有关讲解。三戒背景知识缺乏。对与原文有关的历史、社会、文化、地理以及相关专业知识,是保证译文质量的关键之一。只有语言知识,没有或缺乏背景知识,也无法译出可信、可读的译文。可参阅第二章UnitFour讲解部分。四戒逐字死译。在二戒中我们谈到了英语重形式结构的特点,一些专门论述中称之为"重形合"(hypotactic)。而汉语结构与英语有很大不同。汉语句子相对来说结构较为松散,词组和小句组成句子主要靠顺理成章的意念铺排,形式特征不象英语那样明显(常被称为"重意合"--paratactic)。因此译者必须顺应汉语行文的特点,译文的建构要突出一个"变"字。词类常常要变通,

3句子结构也常常需要加以变化。只有这样译文语篇才能为读者所接受,达到其交际目的。逐字死译常常是造成所谓翻译腔的重要原因。参阅第三章UnitSix有关讲解。五戒译文逻辑连贯失调。译者必须有明确的语篇意识。你写出的小句、句子都不是孤立的,它们必须有机地组合在一起,形成一个逻辑和语义连贯的整体,才能有效地传达信息。关于这一点请参考第三章的UnitTwo、第四章的UnitOne,UnitTwo以及第五章的UnitOne,UnitTwo,UnitSeven等单元的讲解。六戒只顾炫耀译文文笔。作为译者,必须认识到译文总是以原文为依据的。译文的构建不同于文章的写作,不能按自己的意志随意发挥。译文的文体特点应与原文趋于一致,朴实、平易的原文决不宜译成华丽、高雅的译文。当然,译者也是可以有自己的风格的,但译文的风格必须顺应原文,不能突破原文而自立一套,喧宾夺主。至于用译文的文笔掩饰对原文理解的不足,那就更不可取了。以上六戒对端正翻译学习的方向十分有用,因为避免了这些不良倾向,也就达到了最基本的要求。当然,要想使自己的译文日臻完美,还需要在如下方面反复锤炼,不断进取。一、不断提高自己对英语语篇的理解能力。扎实的词汇基础是理解能力的重要保证,因此必须努力扩大词汇量,掌握常用短语、习语及常用搭配。对基本语法及句型也要了如指掌。以上这些都要通过大量的、广泛的阅读来实现,而决不是靠突击式的背单词表。必须严正指出,我们所说的理解能力不完全是标准化考试中那种"阅读理解"。那样的"阅读理解"片面性很大,还不是一个译者所需要的对语篇各个层次的深入、细致的理解。我们曾经做过一个测试,初步结果是:标准英语试题中"阅读理解"的得分与翻译水平之间的相关系数只有.547,相关程度是不高的。所以,提高理解能力的最佳途径就是大量的阅读,精读和泛读合理结合的大量阅读。另外,理解不单单是文字问题.没有相关的知识,即使没有词汇及语法结构方面的障碍,也不一定读得懂,读得透。著名语言学家吕叔湘说过:"......了解原文的第三道关,就是字典不能帮忙的那些东西:上自天文,下至地理,人情风俗,俚语方言,历史上的事件,小说里的人物,五花八门,无以名之,名之曰'杂学'"。所以,要做一个好的译者,还必须尽量多地了解各个学科的基本常识。在翻译实践中还要勤查勤问,千万不要想当然。二、不断提高汉语的写作能力。汉语虽然是我们的母语,但决不能认为在汉语行文上就可以掉以轻心了。规范使用汉语的文字及句式,保证行文的道地,文体的适切,仍然是我们应当孜孜以求的。为达到这一目的,应该在学习英语的同时,阅读优秀汉语作品,不断提高汉语修养。还要注意汉语各种文体在用词及构句方面的特征,以便在翻译相应英语文体时使用。三、不断积累和丰富翻译经验。学习翻译不能空谈,必须大量实践。所谓实践包括两方面的含义。一是在自己的实践中琢磨体味,二是从他人的实践中汲取有用的东西。我们先从第二点说起。这本书所提供的实际就是他人的有益经验的系统提炼和总结。通过阅读象本书这样的书籍,以及以双语对照的方式研读一些翻译作品,都会有助于对他人经验的汲取。关键在于要结合自己的实践,要有思考、有评判地区去阅读。最后,还必须付诸自己的实践----这是学习翻译、提高翻译水平的最重要的途径,是对翻译能力的最有效的检验。一个翻译学习者不经过3至5万字(指汉译文的字数)的练习,是谈不到对翻译能有什么体会的。这也就意味着在一年的学时间里,每周至少要做7至8

4百字的练习。翻译是一种技能,不亲手实践根本无法提高,任何翻译原则、技巧之类,也只能对勤奋动笔翻译的人才能发挥作用。翻译的第一步是理解,理解要从建立语篇意识开始。所谓语篇意识,从翻译操作的层面上说,就是由宏观到微观地对语篇进行全面的分析和理解。宏观指与语篇有关的文化背景、语篇的整体结构、作者的意图;微观指句子结构分析、词义的确定、指代关系的识别等。UnitOne:RulesEveryAchieverKnows[1]InOctober1982,a25-year-oldwomanfinishedtheNewYorkCityMarathon.Nobigdeal-untilyoulearnthatLindaDownhascerebralpalsyandwasthefirstwomanevertocompletethe26.2-mileraceoncrutches.Downfellhalfadozentimes,butkeptgoinguntilshecrossedthefinishline,11hoursaftershestarted.Herhandicaplimitedherspeedbutnotherdetermination.[2]HenryW.Longfellow1oncewrote:"Greatistheartofbeginning,butgreateristheartofending."Howniceitwouldbeifweallhadageniewhocouldhelpusfinishwhatwebegin.Unfortunately,Wedon't.Butwhatwedohaveisadynamiccalleddiscipline2---whichextractsahighprice.FollowingoneofPaderewski'sperformances,afansaidtohim,"I'dgivemylifetoplaylikethat."Thebrilliantpianistreplied,"Idid."[3]Accomplishmentisoftendeceptive3becausewedon'tseethepainandperseverancethatproducedit.Sowemaycredittheachieverwithbrains,brawnorluckybreak,andletourselvesoffthehookbecausewefallshortinallthree.Notthatwecouldallbeconcertpianistsjustbyexercisingenoughdiscipline.Rather,eachofushasthemakingsofsuccessinsomeendeavor,butwewillachievethisonlyifweapplyourwillsandworkatit.[4]Howcanweacquirestick-to-itiveness?Thereisnosimple,fastformula.ButIhavedevelopedawayofthinkingthathasrescuedmyownvacillatingwillmorethanonce.Herearethebasicelements:[5]"Won't"power.Thisisasimportantaswillpower.TheancientChinesephilosopherMenciussaid,"Menmustbedecidedonwhattheywillnotdo,andthentheyareabletoactwithvigorinwhattheyoughttodo.[6]Disciplinemeanschoices.Everytimeyousayyestoagoalorobjective,yousaynotomanymore.Everyprizehasitsprice.Theprizeistheyes;thepriceistheno.IgorGorin,thenotedUkrainian-Americanbaritone,toldofhisearlydaysstudyingvoice.Helovedtosmokeapipe,butonedayhisprofessorsaid,"Igor,youwillhavetomakeupyourmindwhetheryouaregoingtobeagreatsinger,oragreatpipesmoker.Youcannotbeboth."Sothepipewent.[7]Delayedgratification.5M.ScottPeck,M.D.,authorofthebest-sellerTheRoadlessTraveled,describesthistoolofdisciplineas"aprocessofschedulingthepainandpleasureoflifeinsuchawayastoenhancethepleasurebymeetingandexperiencingthepainfirstandgettingitoverwith."

5[8]Thismightinvolveroutinedailydecisions----somethingassimpleasskippingafavoritelate-nightTVshowandgettingtobedearly,tobewideawakeforameetingthenextmorning.Oritmightinvolvelonger-termresolves.Ayoungwidowwiththreechildrendecidedtoinvestherinsurancesettlementinacollegeeducationforherself.Sheconsideredtherealitiesofatightbudgetandlittlefreetime,buttheseseemedsmallsacrificesinreturnforthedoorsthatadegreewouldopen.Todaysheisahighlypaidfinancialconsultant.[9]Thesecretofsuchcommitmentisgettingpastthedrudgeryandseeingthedelight."Thefactisthatmanyworthwhileendeavorsaren'tfun,"saysonesyndicatedradioandTVcommentator."True,allworkandnoplaymakesJohnnyadullboy.Buttryingtoturneverythingwedointoplaymakesforterriblefrustrations,becauselife---eventhemostrewardingone---includescircumstancesthataren'tfunatall.Ilikemyjobasajournalist.It'spersonallysatisfying,butitisn'talwaysfun."成功者的守则[1]1982年10月,一位25岁的姑娘跑完了纽约市马拉松赛的全程。这没什么了不起--可是当你了解到琳达·道恩患有大脑性麻痹,是第一位拄着双拐跑完26.2英里的女子的时候,你就会改变想法了。道恩摔倒了五、六次,但仍坚持不懈,一直跑到终点。这时她已跑了11个小时。残疾限制了速度,但不能减弱她的决心。[2]19世纪美国著名诗人亨利·瓦兹沃思·朗费罗曾写道:"善始固然伟大,善终更为伟大。"如果能有一位神灵帮助我们去完成业已开始的事情,那该多好呀!只可惜,我们没有。但是,我们却拥有一种叫做自律的动力--它要求我们付出很高的代价。听完帕德雷夫斯基的演奏,一位音乐迷对他说:"要是能弹得象您这样,我宁愿付出整个生命。"这位卓越的钢琴家答道:"我已经付出过了。"[3]成就常常有误导作用,因为它会使我们看不到成功背后的艰难困苦和坚韧不拔的精神。于是我们常会把别人的成就归功于人家脑子灵,身体壮或者运气好,而以我们不具备这三个条件为自己开脱。不是说我们只要严格要求自己就都能成为独奏钢琴家;而是说我们每个人都具备在某一方面取得成功的基本条件,不过只有下决心,坚持不懈才能达到目标。[4]怎样才能做到坚持不懈呢?简单快捷的公式是没有的。但我已总结出一套思想方法,使我不止一次地克服了意志动摇的毛病。其要点如下:[5]"不为"的毅力。"不为"与"有为"同等重要。中国古代哲学家孟子说过:"人有不为也,而后可以有为。"[6]自律就意味着有取有舍。每当你选定了一个目标,也就同时放弃了其他许多目标。每项成绩的获得都有它的代价。成绩来自你的所取,代价就是你的所舍。著名乌克兰裔美国男中音歌唱家伊戈尔·戈林曾谈起他早年学声乐的事。他喜欢抽烟,可是一天教授对他说:"伊戈尔,你得下决心,要么做个大歌唱家,要么做个大烟鬼。两者不可兼得。"于是,他舍弃了烟斗。[7]先苦后甜。医学博士M·斯科特·佩克写了一本题为《较少有人走过的路》的畅销书。他把这种自律的方法描述为"

6对生活中苦与乐的一种安排:先去吃苦,苦尽甜来,欢乐倍增。"[8]这可能只涉及日常小事的安排。比如这么一个简单的决定:你爱看的电视节目很晚才能演,为了次日上午开会头脑清醒,只好早点上床睡觉。也许会涉及较为长期的目标。一位带着三个孩子的年轻寡妇决定用保险金去上大学。她考虑过经济拮据、时间紧张这些现实问题,但较之学位将为她开启的扇扇大门,这些只是小小的牺牲而已。如今她已是一位收入颇丰的金融顾问了。[9]做出这种抉择的诀窍在于,要越过艰辛看到欢乐。"实际上,许多值得为之一搏的事并没有什么乐趣,"一位为多家电台和电视台撰稿的评论家说道,"确实,只会工作不会玩儿,约翰变成笨小孩儿。"然而,把我们做的每件工作都当成愉快的游戏,就会招致悲惨的失败,因为生活,即便是最富成果的生活,也有全然没有乐趣的时候。我喜欢我的记者工作,它让我感到满足,但也并非总是趣味盎然的。"(喻云根:1992)注释要想很好地翻译这篇文章,首先要透彻地理解原文;而要透彻地理解原文,首先要从整体上把握原文的内容。在阅读理解这篇文章时,请考虑以下问题:1、这篇文章偏重于叙述描写呢,还是偏重于说明议论呢?2、这篇文章的中心思想是什么?3、文章各段之间的关系是什么?对这些问题的思考将有助于你对整篇文章的理解。1、Nobigdeal:是一个固定搭配,意为"不重要的事"或"没什么大不了的"2、第一段中有两个"until",我们熟悉的结构及其意义为"notuntil"--"直到......才......"或"不......除非......"。第一个until前有一个no,译者很容易将其意为"不是......除了......",虽然这样翻译意义基本正确,但从表达的角度看就不太自然了,根据其上下文的意义,可以判断此处的until表示转折,所以译为"可是"就更自然了。第二个until同样也不能直接译为"直到......才......",因为此处until与keptgoing连用,而keptgoing亦含有"一直"之一,所以此处二者合二为一,译为"一直"更妥。3、第一段最后一句是个省略句,这是英语行文的要求,汉译时应视情况作相应的补充。4、.朗费罗何许人也?英美读者可能很熟悉,但中国读者却未必知道。因此,译者点明其身份,以便译文读者理解。5、discipline切莫译为"纪律"。其义应根据上下文确定,可参考带英语解释的字典,如Longman对此字的释义为:trainingofthemindandbodytoproduceobedienceandself-control。6、Discipline-whichextractsahighprice.注意理解主语和谓语的关系,英文为"disciplineextracts"(自律夺取......),这种主谓的关系在汉语的表达上就显得不自然了,所以应按照汉语的习惯进行相应的转换,"我们......付出代价"。7、Following,从形式和意义看都体现出时间的顺序,可按原文逻辑表达为"听完......,一位音乐迷......",也可以换个角度,译为"在......的演奏结束后,一位音乐迷......"。8

7、前两段讲了两个真实的故事,这一段作者的写作目的是什么,它与前两段有什么关系?Achievement和deceptive两个词如何译?从整体看,这一句起到承上启下的作用。Achievement承的是上文的例子,deceptive启的是下文作者的观点。从上下文看deceptive不宜译为"欺骗性的",而应取misleading义(见LongmanDictionaryofContemporaryEnglish),因为它并不指事件本身的性质,而是人们的认识。9、(be/get)offthehook是个成语,意为"脱离困境",根据上下文译为"为自己开脱"。10、Eachofushasthemakingsofsuccessinsomeendeavor,havethemakingsof意为"有成为......所需的性质",Hehasinhimthemakingsofagreatman.(他有成为大人物的特质。)??11、Developawayofthinking,注意词语的搭配关系,应为"总结方法"不能"发展方法"12、第五段到第七段的第一句话分别为段落的主题句,所以其翻译必须综合考虑本段的内容。13、遇有引用中文原著英译文的情况,最好查出出处,转抄原句。如有困难,则应注明是据英语转译,或不用引号。14、这段的翻译充分体现了翻译中语篇意识的重要性,请参读"讲解"中的相关内容。15、Delayedgratification不宜直译为"延迟的喜悦"。这是下面几段的小标题,要参照下文内容,须译得概括、达意。16、注意整段的结构和内容:Thismightinvolve....Oritmightinvolve....两部分内容形成"日常小事"和"长久目标"的对比,选词、句时应以此来进行权衡。重点讲解一、对原文句子结构的分析(参考注释1)运用基础英语学习阶段所学到的语法知识,对原文句子结构进行语法分析,是原文理解过程的重要组成部分。一般来讲,由于学习外语比母语习得更依重于语法体系,所以译者头脑中,外语语法呈显性(explicit)而母语语法是隐性的(implicit)。这就使语法在原文理解过程中显得尤为重要了。但我们不是说译者要对每个句子都着意进行一番语法分析,语法分析在大多数情况下都是在下意识中进行的,但遇到长句或较特殊、较复杂的结构时译者就要有意识地仔细分析了。囫囵吞枣势必造成莫名其妙的大错。翻译实践中,由于结构分析失误造成的误译并不少见。请看下面两例。例1是一篇文章中只有两句话的一个自然段:1.Movie-makersareinthethickoftheexpletiveexplosion.But,Whateverthemedium,themessageseemstobethatfoullanguageisin,sogetusedtoit.这里的第二句被译为:"无论何种媒介传播的信息似乎都沾上了脏话,那也就习以为常了。"这个译文既没注意到和上句的逻辑衔接(but),也没仔细分析本句的结构,译者似乎没有识别出that后面的表语从句。可改译为:"然而,不论是哪种媒介,它们所告诉给人们的似乎都是:脏话既已成风,只能习以为常。"2.Whenacomplicatedwordprocessorattemptstodoubleasadesktoppublishingprogramorakitchenappliancecomeswithhalfadozenattachments,theproductisboundto

8beunwieldyandburdensome.如果一台复杂的文字处理机想具有台式出版程序系统两倍的功能,或一台厨房用具配有五六种附件,那么这种产品就必然笨重累赘.译文或是忽略了介词as,或是误解了doubleas的意义。正确的译文应当是:"如果一台复杂的文字处理机想兼有台式出版程序系统的功能,......"虽然只改了一个字,删了两个字,却改正了一个十分马虎的大错。下面分几类情况举例说明。一般来说,谓语的识别是不会失误的。但在有修饰成分干扰的情况下,也要防止谓语识别上的错误。请分析下面译例:3.Heheldit(herhand)butaninstant,andinhisfearofbeingtoodemonstrative,swervedtotheoppositeextreme,touchingherfingerswiththelightnessofasmall-heartedperson.他握住了那手,然而只那么一瞬间,由于担心自己的感情过于外露,使事情突然走向另一个极端,因此,这个小心翼翼的人只是轻轻地碰了一下她的手指。译者未能认清,swerved是与held并列的谓语,有关部分可改译为:......便完全改变了做法,只是小心翼翼地碰了碰她的手指。4.Thebrainneedsitsantioxidants-powerfulchemicalsthatdisarmfreeradicals,theharmfulmoleculescreatedwhenthebodycovertsfoodintoenergyandbreaksdowntoxicsubstances.大脑需要抗氧化剂一一一些强有力的、能够消除自由基伤害力和分解有毒的化学物质,自由基是身体在将食物转化为能量时所产生的有害分子。上述译文将breaksdowntoxicsubstances看成是chemicals的谓语,而正确的分析是when引导的从句中主语body有两个谓语--coverts和breaksdown。可改译为:大脑需要抗氧化剂一一就是一些强有力的、能够消除自由基的化学物质。自由基是身体在将食物转化为能量和分解有毒物质时所产生的有害分子。一般情况下,动词或非限定性动词与其宾语的关系也是无须着意分析的,系表结构也一目了然,但有时在动、宾和系、表之间插入了其他较长的成份,就要特别留意了。如:5.Theirvoiceshadbeentohim(William),lyingthereonthecarpetwithhisheadwrappedinhisarms,indistinguishable.注意句中的系表结构为:hadbeenindistinguishabletohim.可译为:威廉趴在地毯上,两只胳膊抱住了头,听不清他们在说什么。6.Oneshould,therefore,beextremelycautiousaboutprojectingontotheconceptionofthe"modern"popularandcasuallyarrivedatnotionsthathavenotbeensystematicallytestedempirically.注意析清下列动宾搭配关系:projectingpopularandcasuallyarrivedatnotionsontotheconceptionofthe"modern".全句可译为:因此,我们必须十分谨慎,不要把虽然流行但却未经系统实证而随便得出的观点加在"现代性"这一概念上。7.Anyspeciescapableofproducing,atthisearliest,juvenilestageofitsdevelopment---almostinstantlyafteremergingontheearthbyanyevolutionarystandard---themusicofJohannSebastianBach,cannotbeallbad.注意producingthemusicofBach这一动宾结构,全句可译为:任何一个物种,在其生存的最初的幼年阶段(依任何进化标准看,都几乎是在刚刚出现在地球上以后)

9就能产生出巴赫这样的音乐作品,就不能说是一塌糊涂的。句中的定语、状语、同位语等修饰成分也必须分析清楚,否则也极易造成翻译失当或失误。请分析下面几个译例:8.Butowingtotheconstantpresenceofaircurrents,arrangingboththedustandvapourinstrataofvaryingextentanddensity,andofhighandlowcloudswhichbothabsorbandreflectthelightinvaryingdegrees,weseeproducedallthosewondrouscombinationsoftintsandthosegorgeousever-changingcolours.不过,由于不断出现气流,把尘埃与水汽分层排列,广度不均,密度各异,加上高低空常有云层,不同程度地吸收并反射阳光,我们这才看到各种奇异的色调斑驳陆离,诸多绚丽的色彩变化万千。须特别注意分析andofhighandlowclouds...与上文的语法关系:它与ofaircurrents...并列,均为theconstantpresence的定语;而并非与ofvaryingextentanddensity...并列,做strata的定语。下面的译文就未能认清这种关系:由于大气中时时存在着气流,使尘埃与水蒸气形成范围与密度不等的空气层,形成不同程度地吸收并反射阳光的高空或低空的云层......另外,主句中seeproducedsth.应为seesth.produced之倒置语序,也应识别出来。9.[Whyisthisenormousincreaseinpopulationtakingplace?]ItisreallyduetothespreadoftheknowledgeandthepracticeofwhatiscomingtobecalledDeathControl.[YouhaveheardofBirthControl?DeathControlissomethingratherdifferent....]其原因确实在于知识的普及及那种将被称作"死亡控制"的实践活动。为提供上下文,本句前后各引用了几个句子。很明显,ofwhatiscomingtobecalledDeathControl作为定语,既修饰thepractice也修饰theknowledge,因此可改译为:其原因确实在于被称作"死亡控制"的有关知识的普及及有关实践的开展。10.Andmostmenmanagetoprotectthemselvesfrominjurysofarasisneededtokeepbothears.Whereastreescannotprotectthemselvesfromthelossofbranches.极大多数的人都设法保护自己免受伤害,甚至力求保护两耳完好无损.然而树木不能保护自己不掉树枝。这句话把树枝和人的耳朵加以比较:人能保护耳朵,而树却不能保护自己的枝叶。上述译文说人们"甚至力求保护两耳完好无损",似乎"保护耳朵"成了一种非分之想。译者显然把状语sofarasisneededtokeepbothears理解错了。这句话可直译为:在保证两只耳朵不受伤害方面,大部分人都是能做到的。可改译为:保护耳朵不受伤害,是大部分人都能做到的,而树木却无法保护自己的枝叉。11.Itismoredifficulttodealwiththeself-esteemofmanasman,becausewecannotargueoutthematterwithsomenon-humanmind.而作为人类的人的自尊心就更难对付了,因为我们不能用某种非人类的意识去辩论这一点,以求得结论。原文中的asman作状语修饰dealwith。另外,argueout也不是"辩论",而是"说清楚",故可改译为:作为人,要讨论人类的自大心理就更加困难了,因为我们不具有某种非人类的头脑,无法把这个问题讲清楚。12.ThereisavulgarnotionthatHardy'snovelsshowmanaspuppetinaworlddominatedbyFate,agrossexaggeration;buttheydoshow,inpoignantdetail,theimpactofcreepingindustrializationandconcomitantsocialchangeontraditionalagrariancommunitiesandtheirwayoflife.

10有一种庸俗的看法认为,哈代的小说把人描绘为被命运主宰的世界的傀儡,是一种夸张;但这些小说的确以深刻细腻的笔触显示日益发展的工业化的影响和传统农业社会中随之而来的社会变革以及其生活方式。译文将theirwayoflife与concomitantsocialchangeontraditionalagrariancommunities看作并列结构,造成译文失误。应认清句中词语的正确搭配关系,即:theimpactofAandBonCandD。译文可改为:......但这些小说的确以深刻细腻的笔触描写了潜移默化的工业化和随之而来的社会变革对传统农业社会及其生活方式所造成的影响。13.Findingacommonsetofpositionsthatwillaccommodatesomanyviewpointsisnotaneasytask,andmuchoftheirworkisbeingcoordinatedonEcoNet.鉴于不易找到公共场合来容纳如此众多的观点,他们就使用生态网进行大量工作.此译将finding误认为状语,译文大错。可改为:寻求能满足如此众多观点的共同立场可不是一件容易事,因此大部分工作都是在生态网上进行的。14.Theworld'sfastestclassofcomputers,supercomputersareusedbyscientistsandengineerstoperformtasksrequiringhugenumbersofcalculation...suchtasksasdesigningairplanewings,forecastingtheweatherandbuildingnuclearweapons.科学家与工程师使用这类世界上运算速度最快的计算机一一超级计算机来完成任务,需要大量计算的工作,例如机翼设计、天气预报和核武器制造等任务。译文未能正确表达requiring...分词短语作定语修饰tasks这一语法关系。可改译为:科学家与工程师使用这类世界上运算速度最快的计算机一一超级计算机,来完成需要进行大量计算的工作......。15.Thefirsttwoaluminizingprocessesareusedonmildandlow-alloysteels.Theyincreasetheresistancetohotoxidationandgivesomeprotectionagainstcorrosion.Thiscangivethemausefullifeat600℃...800℃forconsiderableperiods,providedtheconditionsarefreelyoxidizing......Thethirdprocessisgenerallyappliedtonickelalloystoincreasethehot-corrosionresistancewherefreeoxidizingconditionsdonotexistorwherethereisasulphur-bearingatmosphere.最后一句的译文是:第三种处理法常用于镍合金以提高其抗热腐蚀性,处理时没有自由氧化条件或者有含硫的空气。据此汉译文推断,译者是把状语从句(Where...)当做谓语动词(isapplied)的修饰语来理解的。这两个状语从句是否可能修饰不定式toincrease呢?要判断这里的修饰关系,单看这个句子本身还不够。所以,上面原文引用了与此句相关的处于同一个自然段的几个句子,以便从语篇的角度分析句中状语从句的所属.由于有了较充分的上下文,问题就一目了然了。这一段谈论的是三种渗铝处理法(aluminizingprocess),前两种方法可使被处理部件在自由氧化条件下,在600℃-800℃高温中延长使用寿命。而"第三种处理法常用于镍合金,以提高其在没有自由氧化条件或在含硫空气中的抗热腐蚀性。"也就是说状语从句应从属于不定式toincrease。16.Thecreationsofasmallcoterieofmalicioushackerswhoinventtoxicsoftwareforthesheerdeviltryofit,virusesareshortstringsofsoftwarecodethathavethreeproperties:...计算机病毒系一小撮存心不良的黑客所为,这些人纯属为了搞恶作剧而编造有毒软件。病毒是短行的软件代码,具有以下三个特征:......这句话的前半部很长,却只是viruses

11的同位语。上述译文在析清结构的前提下,采用了拆译的方法,将同位语部分译为一个句子。某些特殊的句式,如倒装、强调句等,也要仔细辨清,以免造成误译,如:17.Lessvisible,butprobablymoreimportant,arethethousandsofwaysindustryhasputelectricenergytowork.然而可见的却不多,更重要的是工业领域已广泛地用电能做功。此译似乎没注意到,lessvisible和moreimportant同是被倒装了的表语,可改译为:不大为人所知,但或许更为重要的,是工业中运用电能的种种途径。再观察下面两个译例:18.Thatthebig,sobercarpenterlovedHettyArthurhadnoidea.至于这个严肃的大个子木匠爱着海蒂,阿瑟却一点儿也没想到。19.Yetwhatitwasthatshemustcoverupsheneverknew.但是要遮掩什么,她压根儿就不知道。以下是三个含有强调句式的译例:20.ItwaswithdifficultythatIcouldbringmyselftoadmittheidentityofthewanbeingbeforemewiththecompanionofmyboyhood.我好不容易才使自己相信,面前这位面色苍白的人和我童年时代的伙伴确系一人。本句中还须特别注意theidentityof...with...这一搭配。21.Itwasthemannerinwhichallthis,andmuchmore,wassaid----itwastheapparentheartthatwentwithhisrequest---whichallowedmenoroomforhesitation.是他讲这些话--还有另外好多话--时的态度,还有他提出这些要求时那显而易见的一片诚心,使我毫无犹豫的余地。22.NeveranightpassedwhenwewerebothinLondonthatwedidnottelephone,nomatterhowlate.我们俩在伦敦的时候,不论时间多晚,每晚必通电话。对于原文中省略的成分也必须认清,以保证译文表达清楚明确,如:23.Andiftherhetoricofhis(RudyGiuliani)introductiontotheLifevolumeisnotChurchillian,hisleadershipduringthedarkesthours,ascapturedinmanyimagesthroughoutthesebooks,certainlywas.如果说他为《生活》画册所作序言的修辞缺乏丘吉尔的文学才华的话,他在纽约最黑暗时刻所显示的领导才能,正如这些画册中的许多画面上所捕捉到的那样,无疑再现了丘吉尔般的将帅才华。注意原文最后的省略现象:...certainlywas(Churchillian).24.Watchingwhatyoueatmighthelpavoidaheartattack,evencancer.Butkeepyouquick-minded?Amazingly,researchshowsthattheveryprocessesthatclogyourheart'sarteriesandcausecancerouschangesinyourcellsalsodamagethedelicatecommunicationnetworkinyourbrain.Allofasudden,thereisnewmeaningtothe"eatingwisely".注意你吃的东西可能有助你避免心脏病发作,甚至癌症。但是,要保持你才思敏捷吗?令人吃惊的是,研究显示,正是堵塞你的心脏动脉和在你细胞中引起癌症变化的这些过程,同时也损坏你大脑中精密的通讯网络。突然间,"明智地吃东西"这句话又有了新意。画线部分应理解为:But,(mightwatchingwhatyoueat)keepyouquick-minded?之略。译文对省略部分应有所补偿:但食物也能帮你保持头脑灵活吗?

1225.Hewasabouttogiveastudentazeroforhisanswertoaphysicsquestion,whilethestudentclaimedheshouldreceiveaperfectscoreandwouldifthesystemwerenotsetupagainstthestudent.他正要给一个学生的物理题打零分,那学生却说他应该得满分,而且考试不能与学生为敌。显然,译者没有析清原文中的省略成分:...andwouldreceiveaperfectscoreifthesystemwerenotsetagainstthestudent.故译文划线部分应改为:还说假使考试不与学生为敌的话,他是能得满分的。26.Thissubject--thedeathofthecityofNewYork---continuestobedisinterredbythoseofuswhoshouldknowbetter.这个话题一一纽约城的衰亡一一还在被我们这些对纽约比较熟悉的人们谈论着。原句结尾处省略部分补充完整应为:whoshouldknowbetterthantodisinterit。可改译为:......仍在被我们这些人谈论着,而我们本不应再这么做了。27."Therearesharkssleepingatthebottom,"saidtheguide,flashinganimpishgrin."Let'swakethemup."Inariotofscubabubbles,touristandguideplunged110feetintoanunderwatercavern.And,truetohiswords,theguidedartedthroughthegloom,chasingsleekfive-foot-longshadows.Nottoworry.InthespectacularunderseaworldoffPalau,thesharksareaslaidbackasthelocalresidents.Andwhowouldn'tbe?SlungacrossthePacific800milessouthwestofGuam,thestringofislands-eightinhabited,200ormorestillunpopulated-makeuponeofthoseincreasinglyrarecommodities,aPacificparadise."水下的鲨鱼正在睡觉呢,"导游做了个鬼脸笑着说,"让我们去把他们叫醒。"随着潜水呼吸器咕噜咕噜的水泡声,旅游者和导游潜入了水下一百一十英尺深的一个洞口。导游的话不假,他飞快地穿过阴暗的水层,去追逐那光滑的有五英尺长的一个个黑影。不用担心,在帕劳区水下世界的壮丽景观中,鲨鱼犹如当地居民一样自由自在,但谁不担心呢?遍布在关岛西南八百英里海域的一系列岛屿一一八百个有人居住,两百或更多的岛屿仍荒无人烟一一构成了一片越来越珍贵的宝地,一个位于太平洋中的乐园。原文斜体部分究竟省略了什么?据上述译文推测,译者认为完整的句子应该是:Andwhowouldn'tbeworried?然而,语法分析告诉我们,省略的只能是laidback。另外从整段的上下文看,译成"谁不担心呢"也使译文失去了逻辑上的连贯。有关部分可改译为:......在帕劳区水下世界的壮丽景观中,鲨鱼犹如当地居民一样悠哉游哉,又有谁不会如此(悠哉游哉)呢?......28.Well,that'swhatsomeintheliteraryestablishmentbelieve.Theyalsosayhe(Tolkien)drewthemapsinhisbookstocompensateforhislackofliteraryskills.ButaswithHarryPotterauthorJ.K.Rowlingandpopularchildren'sEnglishwriterEnidBlyton-muchtotheannoyanceoftheliterarycrowdwhichfoundtheseauthors'workstrivialandlackingincraft-itdidn'tpreventTolkienfrombeingsuccessful.Butwhy?这就是文学界的一些人的看法。他们还说,他在书上画地图是用来弥补其文学技巧上的贫乏。与此相仿,文学圈里的人对于《哈利·波特》的作者J·K·罗琳和著名的英语儿童文学作家伊妮德·

13布莱顿的作品也是颇有微词,认为这些作家的作品均为平凡之作且缺乏文学技巧一一既然如此,托尔金又是怎样走上成功之路的呢?最后的问句省略了什么?完整的问句应该是:Butwhy(didn'titpreventTolkienfrombeingsuccessful)?可直译为:但它为什么未能阻止托尔金取得成功呢?结合到上下文里可改译为:......但正象被文学界斥为平庸无味、缺乏技巧的《哈利·波特》的作者J·K·罗琳和著名英语儿童文学作家伊妮德·布莱顿一样,这些指责并未阻止他取得成功。这又是为什么呢?二、指代关系的理解(参考注释6)代词是语篇中的重要衔接手段。英语使用代词的频率比汉语要高,英语中的代词常无须译出或以名词的形式在汉译中再现。这就要求译者对代词的指称有一个明晰的理解。请仔细阅读下面译例,析清代词的所指,并注意它们在译文中的表达:1.Idislikewarnotonlyforitsdangersandinconveniences,butbecauseofthelossofsomanyyoungmenanyofwhommaybeaNewtonoranEinstein,aBeethoven,aMichelangelo,aShakespeare,orevenaShaw.Orhemaybewhatisofmuchmoreimmediateimportance:agoodbakeroragoodweaverorbuilder.IfyouthinkofapairofcombatantsasaheroicBritishStMichealbringingthewrathofGoduponaGermanLucifer,thenyoumayexultinthevictoryofStMichealifhekillsLucifer,orburntoavengehimifhisdastardlyadversarymowshimdownwithamachine-gunbeforehecangettogripswithhim.Inthatway,youcangetintenseemotionalexperiencefromwar.Butsupposeyouthinkofthetwoastheyprobablyare:say,twogoodcarpenterstakenawayfromtheirproperworktokilloneanother.ThatishowIseeit;andtheresultisthat,whicheverofthemiskilled,thelossisasgreattoEuropeandtome.In1914,IwasassorryfortheyoungGermanswholayslainormutilatedinnoman'slandasfortheBritishladswholaybesidethem,soIgotnoemotionalsatisfactionoutofthewar.Itwastomeasheerwasteoflife.(BernardShaw:AsISeeIt)我不喜欢战争,这不仅仅是因为它会带来危险和麻烦,还因为它让好多年轻人丧了命,而他们当中说不定哪一个就会成为又一个牛顿、爱因斯坦、贝多芬、米开朗基罗、莎士比亚或是萧伯纳;或许他们现在就是非常有用的人,如优秀的面包师、织工或建筑工人。设想一下,假如英勇的英国士兵圣·迈克尔正义愤填膺地与德国鬼子卢瑟福交战,如果圣·迈克尔杀了卢瑟福你自然会欣喜若狂,而当你看到圣·迈克尔还未来得及和德国鬼子交手就被用机枪扫倒,你又肯定会怒火中烧,誓报此仇。于是你体会到战争带给你的强烈震撼;但如果你转念想一想他们可能的身份,比方说,被强拉到这里相互撕杀以前他们本是两个善良的木匠,又会怎样?我就是这样想的。在我看来,无论谁死,结果都是对欧洲以及我本人的一大损失。1914年,当我看到年轻的士兵横尸疆场,无论他是德国人还是英国人,我都会感到难过。从战争中我根本得不到任何满足。对于我来说战争就是浪费生命。2.TwothingsareoutstandinginthecreationoftheEnglishsystemofcanals,andtheycharacterizealltheIndustrialRevolution.Oneisthatthemenwhomadetherevolutionwerepracticalmen.LikeBrindley,theyoftenhadlittleeducation,andinfactschooleducationasitthenwascouldonlydullaninventivemind.Thegrammarschoolslegallycouldonlyteachthe

14classicalsubjectsforwhichtheyhadbeenfounded.Theuniversities(therewereonlytwo,atOxfordandCambridge)alsotooklittleinterestinmodernorscientificstudies;andtheywereclosedtothosewhodidnotconformtotheChurchofEngland.在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。首先,发动这场革命的都是些实干家。同布林德雷一样,他们一般都没有收过什么教育。事实上,当时那种学校教育也只能窒息人的创造性。按规定文法学校只能讲授古典学科,这些学校的办学宗旨本来就是如此。大学(当时只有两所,一所在牛津,一所在剑桥)对现代的或科学的学科也不怎么感兴趣;这两所大学还把不信奉英国国教的人关在门外。注意译文中画线的名词词组,原文中与它们相应的都是代词they,而汉译中均被还原成了其所指称的名词。这在英译汉中是常见的。3.Weneedavantage-post,forthenovelisaformidablemass,anditissoamorphous-nomountaininittoclimb,noParnassusorHelicon,notevenaPisgah.Itismostdistinctlyoneofthemoisterareasofliterature-irrigatedbyahundredrillsandoccasionallydegeneratingintoaswamp.Idonotwonderthatthepoetsdespiseit,thoughtheysometimesfindthemselvesinitbyaccident.AndIamnotsurprisedattheannoyanceofthehistorianswhenbyaccidentitfindsitselfamongthem.我们需要一个有利的地位,因为小说是一个不容易对付的庞然大物。它又是那么扑朔迷离,叫人难以捉摸。这里没有高山可供攀援:没有帕纳萨斯山或者赫利孔山,甚至没有一座像毗斯迦那样的山峦。它显然是文学领域里面一个比较潮湿和泥泞的地区一一上百条小河流淌其间,有时候还会沦为一片沼泽。诗人对它嗤之以鼻,我并不觉得奇怪,尽管有时他们也会发现自己纯属偶然地涉足其间。而当历史学家发现小说偶尔也闯进了他们的领域,因而感到恼恨,我也不会惊讶。这段原文中有6个it和一个its,都指thenovel。译文将这些代词还原为相应的名词,行文流畅准确,对最后一句中的it和its的处理尤值得学习借鉴。从以上几个译例可看出,代词在译文中常常被还原为名词或去不译。再如下面一个简短的译例:4.Ithadbeendamaged;whenheliftedit,heheardsomethingclinkfeeblyinside.Hesetitbackontheground.那东西摔坏了。他拿起来,听见里面叮当直响,就又放回地上。原文的三个it在译文中有一个转译为名词"那东西",另两个未译出。但如果英语中代词的使用具有明显的修辞意图,那么为了使译文取得同样的效果代词可以照译。如:5.Thesparklingofthewateraroundhim(afish)andthesoundofitcascadingoverthecreekbedmademeweakandIwokesuddenly,convulsed.Iknewthefish.Iknewtheplace.Isetoutimmediately.它周围的水,噗噜噗噜地冒着气泡,水声一阵阵传到小河河底,让我浑身发软,我一阵痉挛,突然醒了。我知道这种鱼。我知道那地方。我立刻向那里走去。该句选自一篇题为Drought

15的散文,作者以感人的笔触叙说了河流即将枯竭,鱼儿奄奄一息的景象,表现了对自然的深情至爱。(参见《中国翻译》2001/1,65页)这段连用三个以代词I打头的短句,以体现作者心情的急切和忧虑。译者照样以三个"我"为主语的句子相对。英语人称代词基本形式只有8个,加上格的变化也不过20几个,但它们在语篇中的衔接作用却是十分重要的,绝对不可掉以轻心。请观察下面译例中的理解失误之处,从中吸取经验。6.CarySloane'sbodywasfoundnextmorningonthelowershelfofapillarofQueensboroBridge.Inthedarknessandinhisexcitementhehadthoughtthatitwasthewaterflowingblackbeneathhim,butinlessthanaseconditmadenopossibledifference------unlesshehadplannedtothinkonelastthoughtofEdna,andcallouthernameashestruggledfeeblyinthewater.第二天早上,卡里·斯隆的尸体在昆斯波罗桥桥墩下面的一个架子上被发现了。一方面因为是在黑暗中,一方面也因为他太激动,他以为水黑黑地在他下面流过,可是不到一秒钟,这就不可能有什么不同了--除非他打算再最后想念一下埃德娜,并且在水中软弱无力地做最后挣扎的时候呼唤她的名字。此译忽视了"hehadthoughtthatitwasthewater......"中代词it的所指,致使译文读起来令人莫名其妙,读者会问:"不同"之处在哪里?而原文说得很清楚,it指的是上句话中的thelowershelfofapillar,也就是说黑暗中Cary误将桥墩上的架子当成了水面,于是冲着架子跳下去,结果是摔死,而不是淹死,死这一点是相同的,不同的是摔死是立即死亡,淹死还会挣扎一会儿,最后想念一下心上人。指称关系搞清了,译文画线部分就可改为:......他误以为那桥墩架子就是脚下流过的黑乎乎的河水......7.ToparliamentarianstrainedinBritishterminology,"thegovernment"meansthecabinet:agroupofthelegislature'sownmembers,chosenbyittodevisepublicpolicies,tomanagethelegislature'smajoractivities,andtoexerciseexecutivepowers.(此句选自第五章UnitThree)对于那些受英国术语熏陶的议员们,"政府"指的是内阁,是立法机构本身的一批成员,由内阁任命来制定公共政策,对付议会的重大活动并行使权力。按此汉译,内阁是由内阁来任命的,岂不荒唐?问题出在对原文中it的理解上。实际上it代替的是legislature而不是cabinet。故应改译为:由立法机构任命......。在英国执法机构内阁和立法机构议会密切相关,而不象美国那样相互分立。英国下院多数党领袖就是内阁成员。8.Theprimaryuseofcrystallizationispurificationofasinglecompound,asopposedtoseparationandisolationoftwoormorecompoundsinamixture.Thelattercansometimesbeaccomplishedbyfractionalcrystallizationinwhichsuccessivecropsofcrystalsofdifferentcompositionarecollectedfromthesolutionandthenfurtherrecrystalized.Thisapproachtoseparation,however,isfarlessefficientthanchromatographyandisnotwidelyused.

16与分开和隔离混合物中两种或两种以上的化合物不同,结晶的基本用途是对单一化合物的提纯。后者有时能用部分结晶的方法完成,其中一连串的不同成分的晶粒可从溶液中收集,然后再结晶。然而用此法分离效率比色谱法低所以没有广泛应用。原文latter指的是separationandisolationoftwoormorecompounds。译文将第一句原文中的叙述顺序颠倒了,可是latter仍照译为"后者",依译文的叙述顺序,"后者"乃是"对单一化合物的提纯"。这样一来所指关系完全颠倒了。可改译如下:结晶的基本用途不是分开和隔离混合物中两种或两种以上的化合物,而是对单一的化合物进行提纯。前者有时可用部分结晶法完成,即从溶液中依次收集晶粒,然后再结晶。然而这种分离方法效率比色谱法低得多,所以没有广泛使用。9.....arankinggovernmentofficialdeclaredlastweekthatJapan'shigh-definitiontelevisionsystem...hadbeentechnologicallyoutdistancedbyadvancesintheU.S.andmighthavetobescrapped."theglobaltrendisdigital,"saidAkimasaEgawa,adirectorgeneralattheMinisterofPostsandTelecommunications,addingthatthegovernmentwouldreachadecisioninthecomingmonthsonwhethertothrowitssupporttoanall-digitalsystem,aspursuedintheU.S.andEurope....Caughtoffguard,themajorJapaneseelectronicscompaniesandNHK,...respondedwithindignation.Egawabowedtothehostilereactionandtoneddownhisremarksatapressconferencethefollowingday,explainingthathehadonlymeanttosuggestthateventuallyJapanhadtogodigital,thoughforthetimebeingthegovernmentwouldcontinuetosupportthepresentsystem.Whiletheswiftabout-facedemonstratedthepoweroftheJapaneseelectronicsindustry,therewaslittlechancethatitwouldprevail....我们要研究的是上述段落中最后一句的译文。为提供充分的语言语境,引用了上文的两个自然段的大部分内容,最后一句的译文是:他的态度迅速向后转,表明日本电子工业势力强大,在这种情况下,他的建议几乎没有奏效的可能。按照这个译文it指的是"Egawa的建议",但据上文Egawa并未提出什么建议。其实,it指的是thepoweroftheJapaneseelectronicsindustry。故可改译成:他的态度的突然转变,固然说明日本电子工业势力强大,但日本电子工业继续保持优势的可能性是很小的。10.It'stheequivalentofinvitingsexaddictstoabrothelorholdinganAlcoholicsAnonymous(AA)meetingatthepub.Internetaddictstiredoftheirsquare-eyed,keyboardtappingwaysneedlooknofurtherthantheWebforcounselling.Thereisnowanonlinecounsellingserviceatwww.relate.org.nzforInternetobsessives.Juste-mailthedetailsofyourInternet-inducedcrisisandhelpcomesdirecttoyourinbox.Thenewbreedofcybertherapistsseenothingstrangeaboutofferinghelpthroughtheverymediumthatisswallowingtheirclientsfreetimeandsplittingtheirmarriage.上网成瘾如同邀约好色的人逛妓院,或者在小酒馆里举行"嗜酒者互诫协会"(AA)会员集会。网迷们疲劳地盯着显示屏,敲击着键盘,只想通过万维网寻求咨询。现在有一种为网迷开设的网上咨询服务,其网址是www.relate.org.nz。你只须把上网引发的"危机"

17详情用电子邮件发出去,就会从你的信箱中直接收到帮助信息。新式的计算机治疗专家认为,通过网络寻求帮助并不奇怪,正是它吞噬着网迷们的时间,而且危及到他们的婚姻。这是一篇名为CaughtintheWeboftheInternet的文章的首段。第一个词就是个代词(it),它的所指当然只能在下文中寻找。上述译文将此代词还原为"上网成瘾",致使整段译文未能传达出原文作者"在网上诫网瘾与在酒馆里诫酒瘾一样不可思议"的意图。我们无法推断,是的代词的理解影响了对全段的理解,还是对下文的理解影响了对代词所指的定夺。恐怕是两者兼而有之。准确地说,it应指下文的anonlinecounsellingservice。根据这一理解,就可把全段进行如下调整了:在网上提供咨询服务无异于邀好色的人逛妓院,或在酒馆里举行"嗜酒者互诫协会"(AA)会议。对眼盯屏幕手敲键盘感到厌烦了的网迷们只须在网上便可得到咨询了。现在有一种为网迷开设的网上咨询服务,网址是www.relate.org.nz。你只须把上网引发的"危机"详情用电子邮件发出去,就会在你的信箱中收到帮助信息。提供咨询的媒介是网络,而吞噬了网迷们的时间、危害了他们的婚姻的也恰恰就是这个网络,但这些新兴的计算机治疗专家们对此并不感到有什么奇怪。 Unit1:TranslatingPracticePassage1:WhatisanAmerican?*ByMichel-GuillaumeDeCrevecoeurIwishIcouldbeacquaintedwiththefeelingsandthoughtwhichmustagitatetheheartandpresentthemselvestothemindofanenlightenedEnglishman,whenhefirstlandsonthiscontinent.Hemustgreatlyrejoice,thathelivedatatimetoseethisfaircountrydiscoveredandsettled;hemustnecessarilyfeelashareofnationalpride,whenheviewsthechainofsettlementswhichembellishestheseextendedshore.Whenhesaystohimself,thisistheworkofmycountrymenwho,whenconvulsedbyfactions,afflictedbyavarietyofmiseriesandwants,restlessandimpatient,tookrefugehere.Theybroughtalongwiththemtheirnationalgenius,towhichtheyprincipallyowewhatlibertytheyenjoy,andwhatsubstancetheypossess.Hereheseestheindustryofhisnativecountry,displayedinanewmanner,andtracesintheirworkstheembryosofallthearts,sciences,andingenuitywhichflourishinEurope.Herehebeholdsfaircities,substantialvillages,extensivefields,animmensecountryfilledwithdecenthouses,goodroads,orchards,meadows,andbridges,whereahundredyearsagoallwaswild,woodyanduncultivated!......AfteraforeignerfromanypartofEuropeisarrived,andbecomeacitizen;lethimdevoutlylistentothevoiceofourgreatparent,whichsaystohim,"Welcometomyshores,distressedEuropean;blessthehourinwhichthoudidstseemyverdantfields,myfairnavigablerivers,andmygreenmountains!-Ifthouwiltwork,Ihavebreadforthee;ifthouwiltbehonest,soberandindustrious,Ihavegreaterrewardstoconferonthee-easeandindependence.Iwillgivetheefieldstofeedandclothethee;acomfortablefire-sidetositby,andtellthychildrenbywhatmeansthouhastprospered;andadecentbedtoreposeon.Ishallendowthee,beside,withtheimmunitiesofafreeman.Ifthouwiltcarefullyeducatethychildren,teachthemgratitudetoGod,andreverencetothatgovernment,thatphilanthropicgovernment,whichhascollectedheresomanymenandmadethemhappy,Iwillalsoprovideforthyprogeny:andto

18everygoodmanthisoughttobethemostholy,themostpowerful,themostearnestwishhecanpossiblyform,aswellasthemostconsolatoryprospectwhenhedies?Gothou,andworkandtill;thoushaltprosper,providedthoubejust,gratefulandindustrious."注释:1本文是美国历史文化研究史上的名篇,摘自美国新闻署出版的ReflectionsontheAmericansandAmericanCharacter,本文是该散文集的首篇。2阅读全文3注意文中黑体字4结合上下文来理解这些词汇的意义。Passage1:参考译文何为美国人?米-居-奎维古尔著杜争鸣译但愿我曾经体验过那样一种情感与思绪,那种必定让初次登上北美大陆的英国开明人士心潮澎湃、浮想联翩的情感与思绪。他一定欣喜若狂,庆幸自己有生之年能亲眼看到人们发现这块美丽的国土并在此定居下来。当他看到连绵不断的人群来到这里,用一座座居所使这漫长的海岸线锦上添花的时候,他怎能不享有一份民族骄傲感呢!他自然会想到,这些杰作都出自我的同胞之手,他们为教派迫害而震惊,受尽了苦难和贫穷,是在焦躁不安的情况下来这里避难的。他们带来了民族天赋,所以才会享受现在的自由,才会拥有现在的财产。在这里,可以看到故国的勤劳展现出了新的姿态,在其杰作中可以找到那些盛行于欧洲的所有的艺术、科学和创造的萌芽。在这里,他看到了美丽的城镇,富饶的村庄,广阔的田野,看到了一片汗漫无边的国土,其间有典雅的建筑,通达的道路,有果园,草地,桥梁:而这里在100年前还是一片荒蛮,草木丛生,不见农田!......一个人无论来自欧洲何处,当他到达这里并成为公民以后,就让他虔诚地聆听我们伟大祖国的声音吧。这声音说,"欢迎你登上我的海岸,不幸的欧洲人。铭记这一神圣的时刻吧!此刻,你看到了我碧绿的田野,美丽的河道和苍翠的群山!如果你愿意劳动,我为你准备了面包:如果你正直、朴实、勤劳,我要给你更大的报偿--安逸与自主。我将给你土地供你丰衣足食;给你舒适的壁炉供你取暖,让你在炉火边告诉你的后代你如何得以成功:我还要给你体面堂皇的床铺供你栖身,还要赐给你一个自由人的特权。如果你愿精心教育子女,教他们感激上帝、尊重政府,尊重这个使如此之多的人聚集在这里并得到幸福的慈善的政府,我也将为你的后代提供衣食。这对任何善良的人来说都应该是他所能怀有的最神圣、最强烈、最殷切的希望,也是人弥留之际最大的慰藉。去吧,去劳动,去耕耘,只要你公正守法、知恩图报、勤奋努力,你必将兴旺、富强。"比较阅读2UnitTwo:HowtoGrowOld[1]Asregardshealth,IhavenothingusefultosaysinceIhavelittleexperienceofillness.IeatanddrinkwhateverIlike,andsleepwhenIcannotkeepawake.Ineverdoanythingwhateveronthegroundthatitisgoodforhealth,thoughinactualfactthethingsIlikedoing

19aremostlywholesome.[2]Psychologicallytherearetwodangerstobeguardedagainstinoldage.Oneoftheseisundueabsorptioninthepast.Itdoesnotdotoliveinmemories,inregretsforthegoodolddays,orinsadnessaboutfriendswhoaredead.One'sthoughtsmustbedirectedtothefuture,andtothingsaboutwhichthereissomethingtobedone.Thisisnotalwayseasy;one'sownpastisagraduallyincreasingweight.Itiseasytothinktooneselfthatone'semotionsusedtobemorevividthantheyare,andone'smindmorekeen.Ifthisistrueitshouldbeforgotten,andifitisforgottenitwillprobablynotbetrue.[3]Theotherthingtobeavoidedisclingingtoyouthinthehopeofsuckingvigourfromitsvitality.Whenyourchildrenaregrownuptheywanttolivetheirownlives,andifyoucontinuetobeasinterestedinthemasyouwerewhentheywereyoung,youarelikelytobecomeaburdentothem,unlesstheyareunusuallycallous.Idonotmeanthatoneshouldbewithoutinterestinthem,butone'sinterestshouldbecontemplativeand,ifpossible,philanthropic,1butnotundulyemotional.Animalsbecomeindifferenttotheiryoungassoonastheiryoungcanlookafterthemselves,buthumanbeings,owingtothelengthofinfancy,2findthisdifficult.3[4]Ithinkthatasuccessfuloldageiseasiestforthosewhohavestrongimpersonalinterestsinvolvingappropriateactivities.Itisinthisspherethatlongexperienceisreallyfruitful,anditisinthisspherethatthewisdombornofexperiencecanbeexercisedwithoutbeingoppressive.4Itisnousetellinggrown-upchildrennottomakemistakes,bothbecausetheywillnotbelieveyou,andbecausemistakesareanessentialpartofeducation.5Butifyouareoneofthosewhoareincapableofimpersonalinterests,youmayfindthatyourlifewillbeemptyunlessyouconcernyourselfwithyourchildrenandgrandchildren.Inthatcaseyoumustrealizethatwhileyoucanstillrenderthemmaterialservice,suchasmakingthemanallowanceorknittingthemjumpers,youmustnotexpectthattheywillenjoyyourcompany.5]Someoldpeopleareoppressedbythefearofdeath.Intheyoungthereisajustificationforthisfeeling.Youngmenwhohavereasontofearthattheywillbekilledinbattlemayjustifiablyfeelbitter6inthethoughtthattheyhavebeencheatedofthebestthingsthatlifehastooffer.Butinanoldmanwhohasknownhumanjoysandsorrows,andhasachievedwhateverworkitwasinhimtodo,thefearofdeathissomewhatabjectandignoble.Thebestwaytoovercomeit-soatleastitseemstome-istomakeyourinterestsgraduallywiderandmoreimpersonal,untilbitbybitthewallsoftheegorecede,andyourlifebecomesincreasinglymergedintheuniversallife.Anindividualhumanexistenceshouldbelikeariver-smallatfirst,narrowlycontainedwithinitsbanks,andrushingpassionatelypastbouldersandoverwaterfalls.Graduallytherivergrowswider,thebanksrecede,thewatersflowmorequietly,andintheend,withoutanyvisiblebreak,theybecomemergedinthesea,andcanpainlesslylosetheirindividualbeing.7Themanwho,inoldage,canseehislifeinthisway,willnotsufferfromthefearofdeath,sincethethingshecaresforwillcontinue.Andif,withthedecayofvitality,wearinessincreases,thethoughtofrestwillbenot

20unwelcome.Ishouldwishtodiewhilestillatwork,knowingthatotherswillcarryonwhatIcannolongerdo,andcontentinthethoughtthatwhatwaspossiblehasbeendone.怎样才能活得老[1]谈到健康问题,我就没有什么可说的了,因为我没怎么生过病。我想吃什么就吃什么,想喝什么就喝什么,眼睛睁不开了就睡觉,从来不为对身体有益而搞什么活动,然而实际上我喜欢做的事大都是有助于增进身体健康的。[2]从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。一是过分地怀念过去。老想着过去,总觉得过去怎么好怎么好,或者总是为已故的朋友而忧伤,这是不妥的。一个人应当考虑未来,考虑一些可以有所作为的事情。要做到这一点是不大容易的;自己过去的经历就是一个越来越沉重的包袱。人们往往会对自己说,我过去感情多么丰富,思想多么敏锐,现在不行了。如果真是这样的话,那就不要去想它,而如果你不去想它,情形就很可能不是这样了。[3]另一件需要避免的事就是老想和年轻人呆在一起,希望从青年的活力中汲取力量。孩子们长大之后,就希望独立生活,如果你还象他们年幼时那样关心他们,你就会成为他们的累赘,除非他们特别麻木不仁。我不是说一个人不应当关心孩子,而是说这种关心主要应该是多为他们着想,可能的话,给他们一些接济,而不应该过分地动感情。动物,一旦它们的后代能够自己照顾自己,它们就不管了;但是人,由于抚养子女的时间长,是难以这样做的。[4]我认为,如果老年人对于个人以外的事情怀有强烈的兴趣,并参加适当的活动,他们的晚年是最容易过得好的。在这一方面,他们由于阅历深,是能够真正做得卓有成效的,也正是在这一方面,他们从经验中得出的智慧既可以发挥作用,又不致使人感到强加于人。告诫成年的子女不要犯错误,那是没有用的,一来他们不听你的,二来犯错误本身也是受教育的一个重要方面。但是如果你这个人对于个人以外的事情不发生兴趣,就会感到生活空虚,除非你老惦记着儿孙。在这种情况下,你可要明白,虽然你还可以在物质方面给他们以帮助,比如给他们零用钱,或者为他们织毛衣,但你决不要指望他们会喜欢跟你做伴。5]有些老年人因怕死而惶惶不安。年轻人有这种情绪是情有可原的。如果青年人由于某种原因认为自己有可能在战斗中死去,想到生活所能提供的最美好的东西自己全都无法享受,觉得受了骗,因而感到痛苦,这是无可指责的。但是对老年人来说,他经历了人生的酸甜苦辣,自己能做的事情都做到了,怕死就未免有些可鄙,有些不光彩了。要克服这种怕死的念头,最好的办法--至少在我看来--

21就是逐渐使自己关心更多的事情,关心那些不跟自己直接有关的事情,到后来,自我的壁垒就会慢慢消退,个人的生活也就越来越和宇宙的生命融合在一起了。人生好比一条河,开头河身狭小,夹在两岸之间,接着河水奔腾咆哮,流过巨石,飞下悬崖。后来河面逐渐展宽,两岸离得越来越远,河水也流得较为平缓,最后流进大海,与海水浑然一体,看不出任何界线,从而结束其单独存在的那一段历程,但毫无痛苦之感。如果一个人到了老年能够这样看待自己的一生,他就不会怕死了,因为他所关心的一切将会继续下去。如果随着精力的衰退,日见倦怠,就会觉得长眠未尝不是一件好事。我就希望在工作时死去,知道自己不再能做的事有人会继续做下去,并且怀着满意的心情想到,自己能做的事都已做到了。(《翻译通讯》1980/5,庄绎传译)注释分析整篇文章的结构,了解文章的中心内容及各个段落之间的逻辑关系,把握作者写作的意图,看看原文是如何将作者的意图表达出来的,比较译文是如何反映作者的写作意图的。1、"Asregardshealth"和下端开头"Psychologically"如何来译?通过对全文结构的分析不难看出,在这两段(以及第三段)中作者想谈一下老年人面临的一些问题,特别强调了心理问题的严重性。在翻译时应尽量将作者的这个意图表现出来。译文将它们分别译为"谈到健康问题"和"从心理方面来说"充分体现了这两段的关系及其在整个文章中的作用。2、"Itdoesnotdotolivein..."这种句子一般由两部分组成,一部分表明作者的态度和观点,一部分说明相关事实,此类句子在英汉表达上往往顺序有别,汉译时应作相应的调整才比较符合汉语的行文要求。此句也可译为:"老是想当年、伤旧时、念亡友,根本于事无补",这样译同样需要调整句子的顺序。与此相类似的处理方法同样见于第四段的第一句话的翻译中。3、"...one'semotionsusedtobemorevividthantheyare..."此处的比较级若按照"比......更"则显得不太流畅,译者根据原文所比的事物(usedto和theyare),将其译为"过去......,现在不行了",这种表达既明了,又流畅,符合汉语的习惯。4、要想很好地了解作者的意图,在句子这个层面应认清句子的结构关系。这句话和第五段的第三句话就应先从分析句子结构入手才能更好地理解作者的意图。Whenyourchildrenaregrownuptheywanttolivetheirownlives,andifyoucontinuetobeasinterestedinthemasyouwerewhentheywereyoung,youarelikelytobecomeaburdentothem,unlesstheyareunusuallycallous.该句是一个由"and"连接的并列句,and之前是一个带有时间状语从句的复合句,其后是一个带有两个条件状语从句的复合句,该句的主干为:...theywantto...and...youarelikelyto...Youngmenwhohavereasontofearthattheywillbekilledinbattlemayjustifiablyfeelbitterinthethoughtthattheyhavebeencheatedofthebestthingsthatlifehastooffer.该句的核心成分为:youngmen...may...feelbitter...,youngman后who引导了一个定语从句来修饰youngman,fear后that从句为fear的宾语,inthethoughtthat...是状语,而在这个状语中that从句又作thought的同位语5、contemplative未按词典意义译为"沉思的",philanthropic也没有照词典对号入座译为"慈善的"或"仁爱的"。译者根据上下文提供的具体情景,灵活再现了原文作者的交际意图。6、infancy一词的理解也应依据上下文。如译成"人类由于对婴儿哺育的时间长",似对infancy理解过于狭窄。从上下文看,作者指的是孩子能独立生活前的那段时间,译为"抚养子女的时间"是妥当的。这与注4、5

22一样都体现了译者对原文交际意图的揣摩和理解。7、请对照这一句的原文和译文。译文句式采取突出主题的方法,即"动物,......;但是人,......",这可收到层次清晰,重点突出的行文效果。试比较下面一种译文:"动物在其小动物可以独立生活时,就对他们比较冷淡,但人类由于对婴儿哺育的时间长,很难做到这点。"8、原文是强调句式,"itisinthisspherethat..."用了两次。译文用"在这一方面...也正是在这一方面......"再现了原文的逻辑层次。9、对原文两个并列的状语从句"bothbecause...andbecause..."译文用"一来...,二来......"译出。纵观注8、9所涉及的这一部分译文,可看出译者很注重也很精于保持和再现原文的行文层次和脉络。10、justifiablyfeelbitter未译为"有理由感到痛苦"或"理所当然地感到痛苦",而是把副词justifiably拆译出一个小句。11、此处未译为"毫无痛苦地失去了它单独的存在",而是采取了与注10所说相同的拆译方法。重点讲解一、对语篇结构的分析翻译的操作过程可分为原文理解、译文表达、校对修改三个阶段。其中原文理解是基础。对原文的理解一般应采取由宏观至微观的方法。译者要通读原文,最少两至三遍,抓住原文的主旨,析清原文的层次,并体会其运用语言的特点和风格。这便是宏观分析,也就是对译文的整体认识。其次要对文章中的节或段落进行结构分析,认清其逻辑推进层次。每个段落也是一个微型的篇章,它有自己的主题及层次,它们的有机组合便构成整篇文章。对段落中的字、句,特别是难懂字句的分析和理解,也是至关重要的。这里应特别强调,字句的分析一定要放在段落,以至整个篇章这个更大语言单位的背景下去进行。这样,我们就完成了从整个篇章到段落的层次分析。不过实际上,这种分析不是单向的。先把握全篇的主旨、行文层次为的是为段落分析提供可靠的、明晰的导向,而段落的分析反过来又可加深对宏观结构的认识。译者需要对段落与段落之间的关系,段落和全篇之间的关系进行反复的思考,直到对全篇的层次认识清楚了才能动笔进行翻译。翻译的三个阶段也不是截然分开的,表达阶段和校对阶段还会出现始料不及的某些理解问题。但在动笔之前,静下心来析清原文的结构,仍是十分必要的。没有这个阶段,译文表达就会走弯路,事倍功半。初学翻译的人切忌急于求成,看一句翻一句,或读完一段就翻译一段。这好比没画图纸就盖房子,盖到哪算哪儿,到头来可能发现少盖了一间,或门窗弄错了位置,弄得前功尽弃。必须记住,我们下笔处译出的虽然是一个个句子,但它们不是孤零零的句子,每个句子都是嵌在篇章这个大背景中的。下面我们以本单元原文为例,进行一次语篇结构分析。这篇文章是英国哲学家罗素(BertrandRussell)的名篇。这里删去了第一自然段。第一自然的作用主要是解题,下面是其中第一句话:Inspiteofthetitle,thisarticlewillreallybeonhownottogrowold,which,atmytimeoflife,isamuchmoreimportantsubject.译文是:"题目虽然这样写,实际上本文所谈的却是人怎样才可以不老。对于象我这样年纪的人来说,这个问题就更是重要得多了。"很明显,"人怎样才可以不老"便是全篇主旨。接着,作者从身体健康、心理健康、对死亡的态度等方面分别阐述了自己对老年生活的看法,逻辑层次清晰,语言生动精炼。下面列出全篇的结构层次(

23阿拉伯数字系本单元原文中段落序号,不含已删去的第一自然段):1.健康问题;2.3.心理上的两种错误倾向;4.老年人应对个人以外的事情怀有强烈的兴趣;如何对待子女;5.对死亡的正确态度。很明显,本文各层次之间是一种并列关系。当然,各层次间也是有联系的。比如,第5自然段中再一次提到第4自然段的应"对个人以外的事情怀有强烈兴趣"的观点,并结合对待死亡问题进行了阐述。全篇的结构理清了,还应对较长的、重要的段落进行分析,认清行文脉络,即各句之间是如何连在一起组成连贯语篇的。比如,第4自然段Ithinkthat....Itisinthissphere...,anditisinthissphere....Itisnouse...,bothbecause...,andbecause...。这三个句子所表现的"观点十分析"的逻辑推进层次。再比如第5自然段,先批评某些老年人的怕死心理,然后用类比方法生动形象地说明只有将自我融入社会才能泰然面对生命终结的道理。对原文进行语篇结构分析是译者的一项基本功。译者分析原文与一般读者不尽相同,读者只须获得原文信息,而译者还要在此基础上将原文信息用译语再表达出来。译者的理解是以表达为目的的。忽视原文的语篇结构无疑会影响译文的质量。下面提供第3自然段末和第4自然段前几句的另一种译文,请对照本单元的参考译文并参照注解3、4和5加以研读对照,看看哪种译文在语篇层次上更清晰些。译文如下:......我不是说对他们漠不关心,而是要设身处地多为他们着想,如果有可能的话,对他们要本着善心,但不要太感情用事。动物在其小动物可以独立生活时,就对他们比较冷淡,但人类由于对婴儿哺育的时间长,很难做到这点。我想多寄兴趣于不涉及个人感情的事物上,并从事适宜的活动的人,其晚年就最易于过得比较惬意。他们在这方面长时间积累的经验就能够富有成果;而他们在经验中产生的智慧也就可以发挥作用而不会成为累赘。叫成年的孩子不要犯错误是没有用的。因为他们根本不信你的话,而且,犯错误本身就是教育的重要组成部分。......很显然,上述译文在逻辑层次上不如参考译文明晰。其原因何在?最根本的一点就是译者对原文的逻辑推进层次注意不够。其中最明显的一个例子是第4自然段第二句,原文用Itisinthisspherethat...,anditisinthisspherethat...。的句式来层层递进地阐发老年人的优势,参考译文用了相应的"在这一方面,......,也正是在这一方面......"来再现原文的行文层次,而这也正是上面所引用的第二种译文的不足之处。二、语篇的意向交际过程中语篇承载着信息,也承载着作者的交际意向一一他要表达怎样的思想、心情和态度,想在读者身上产生怎样的效果,造成怎样的印象,等等。作者在构建语篇时会把自己的交际意向用语言符号表达出来。作者的意向存在于他的大脑中,是抽象的,是瞬乎即逝的,是读者无法直接了解的。但是,作为其意向载体的语篇就要具体、稳定多了。读者就是从作者的遣词造句,谋篇布局中,体味出作者想要达到的交际意图的。(参见本单元注释1和2

24)怎样从作者的文字编码中体会其交际意向呢?主要有以下几个方面:一是词汇搭配,二是句子结构,三是标点符号的运用,四是印刷格式。非常规的词语搭配和特定句式均可表明作者企图达到的修辞效果;而标点和格式这些规范性很强的语篇特征也会传达出作者的意图,感叹号自然不同于句号,而一个小小的逗号也可造成不同的语气。黑体、斜体、大写等都体现着某种意图。当然,除了这些,还必须从语篇的角度,认清作者谋篇布局的章法,在字里行间中体味作者的用心。1.Thegods,theysay,givebreath,andtheytakeitaway.Butthesamecouldbesaid-coulditnot?-ofthehumblecomma.Addittothepresentclause,and,ofasudden,themindis,quiteliterally,givenpausetothink;takeitoutifyouwishorforgetitandthemindisdeprivedofarestingplace.Yetstillthecommagetsnorespect.(PicoIyer:InPraiseoftheHumbleComma)人都说老天爷把气赐予生灵,又把气夺走。不过这话用在小小的逗号上,何尝不是如此?给现成的句子加上个逗号,脑子里真会突然停下来想想;若随意去掉,或忘了它,就剥夺了脑子休息的空间。尽管如此逗号仍然不受人尊重。......译者未能领会作者的意图:用当前的小句为例,说明逗号的作用。这个意图是通过两个手段来表达的。一、词语thepresentclause表明,作者要以现在这个句子为例;二、用标点符号。一个小句里频加逗号,一个一气呵成没有标点。这两点译者显然都忽略了。下面的改译运用词汇和标点手段再现了原文意图:给现在这个句子,加几个逗号,于是,突然,脑子就真的能停下来思考了;但如果不加逗号或是忘了加那么脑子就被剥夺了休息的空间。2.Theycare!Theysimplyareeatenupwithcaring.TheyaresobusycaringaboutFascismorLeaguesofNationsorwhetherFranceisrightorwhetherMarriageisthreatened,thattheyneverknowwheretheyare.Theycertainlyneverliveonthespotwheretheyare.Theyinhabitanabstractspace,thedesertvoidofpolitics,principles,rightandwrong,andsoforth.Theyaredoomedtobeabstract.Talkingtothemisliketryingtohaveahumanrelationshipwiththeletterxinalgebra.(D.H.Lawrence:Insouciance)这是Lawrence的一篇散文。作者在旅馆的阳台上与左邻右舍的欧洲游客交谈,发现他们对眼前的大自然和人熟视无睹,却对政治、社会等抽象话题津津乐道。Lawrence认为现代人生活的可悲之处正在于此。这段文字写出了作者对那几个游客的反感和贬斥。比较下面几个译文,看那一个能更好地再现作者的这种意图:(1)他们关心!他们简直已经被关心所销蚀。他们是如此之忙于关心法西斯,关心国联,关心法国是否有理,关心婚姻制度是否受到了威胁,以致于从来意识不到身处何地。他们肯定地并不生活在他们所在之地。他们存活在一个抽象的空间,一个政治、原则是非等等的荒无所有的空洞之境。他们摆脱不了抽象的厄运。同他们谈话就像试图用代数里的x符号来培养人际关系。(2)他们事事关切!他们几乎被关切心所吞噬。他们关心法西斯主义,关心国际联盟,关心法国是否正确,或人们的婚姻是否受到了威胁。他们关心这,关心那,就是不知道自己身处何地。他们显然没生活在自身所在的地方,他们生活在一片抽象的空间中,一片由什么政治、原则,什么是非善恶之类组成的荒漠的空间中。他们注定走向抽象,与他们交谈无异于试图和代数里的x建立一种人与人之间的关系。(3

25)他们关心!他们满肚子都是关心。他们忙于关心法西斯主义,国家联盟,法国有没有理,婚姻有没有受到威胁。从来就不知道自己的处境。他们自然从不生活在现有的地方。他们居住在抽象的空间,居住在政治、原则,对错等等荒野的虚空。跟他们谈话就象试图跟代数符号x发展人际关系。译文2和3似比译文1对作者意图的体现得更为鲜明些,这种效果来自遣词也来自造句。译文2中的画线部分对作者意图有凸显作用,译文3的简洁的句式,也颇有助于再现原文语篇的意向。3.Theabilitytodoseveralthingsatoncehasbecomeoneofthegreatmeasuresofself-worthfor21stcenturyAmericans.It'scalledmultitasking,andittakesmanyforms.Asoneexample,whygoouttolunchwhenyoucaneatatyourdesk,talk(oratleasthalf-listen)toaclientonthephone,scrollthroughyoure-mail,andscanamemosimultaneously?Andwhysimplyworkoutontreadmillwhenyoucouldbewatchingtelevisionandtalkingonaportablephoneatthesametime?同时做几件事的能力已经成为21世纪美国人衡量自我价值的重要尺度之一。这叫做一心多用,其表现形式五花八门。举个例子。当你可以一边在办公桌前用餐,一边和客户通电话(哪怕不是在全心全意地听),查阅电子邮件,浏览备忘录时,干吗还要到外面去吃午饭呢?还有,既然你可以在看电视的同时用移动电话通话,为什么还要费时费力地去处理那些单调的工作呢?此例选自一篇题为ModernEfficiencyvs.OneTaskataTime的文章,作者在讨论"一心多用"好呢,还是"一心一用"好。他认为还是后者的工作效率更高些。在引用的这段文字中作者举例说明当前十分流行的"一心多用"的做法。举例说明一一这就是作者的意图所在。但上面的译文完全偏离了这一意向。画线部分颇让中文读者摸不着头脑。从表面上看,似乎只是对一个词的理解问题(误将treadmill理解为"单调费力的工作")。但从语篇的角度看,是译者没有顺着作者的思路来思考:"一心多用→举例:边吃边通电话......→边练跑步边看电视......。"可改为:既然可以同时看电视、打手机,那干吗只是一个心眼地在跑步机上跑步呢?4.TheFrenchusuallyhavetwocoursesforentertaining:astarter(entree)andamaincoursewillbeenough.ItisquitecommonforusChinesetotreat6peopleto6dishesandonesoup,andwecanconsumethemall,whereasataFrenchdinnerwecanalsoeatourfill.法国人请客,通常只须做两个菜:一个头盘,一个主菜,就够了。我们中国人请客,六个人吃六个菜,是很平常的。那么多菜我们都能吃下去,而吃他们的,也跟他们一样,能吃得非常饱。译文为达到连贯已经做了增益处理,但怎样才能使译文更为连贯呢?这就要体会作者的意向,抓住"中国人请客菜多VS法国人请客菜少"这两个对立的事实。可译为:那么多菜我们都能吃下去,而法国人请客,菜虽少,我们也一样能吃饱。Unit2:TranslatingPracticePassage2:EIDoradoByRobertL.Stevenson(地平线)Itseemsasifagreatdealwereattainableinaworldwheretherearesomanymarriagesanddecisivebattles,andwhereweall,atcertainhoursoftheday,andwithgreatgustoanddespatch,stowaportionofvictualsfinallyandirretrievablyintothebagwhichcontainsus.Anditwouldseemalso,onahastyview,thattheattainmentofasmuchaspossiblewasthe

26onegoalofman'scontentiouslife.Andyet,asregardsthespirit,thisisbutasemblance.Weliveinanascendingscalewherewelivehappily,onethingleadingtoanotherinanendlessseries.Thereisalwaysanewhorizonforonward-lookingmen,andalthoughwedwellonasmallplanet,immersedinpettybusinessandnotenduringbeyondabriefperiodofyears,wearesoconstitutedthatourhopesareinaccessible,likestars,andthetermofhopingisprolongeduntilthetermoflife.Tobetrulyhappyisaquestionofhowwebeginandnotofhowweend,ofwhatwewantandnotofwhatwehave.Anaspirationisajoyforever,apossessionassolidasalandedestate,afortunewhichwecanneverexhaustandwhichgivesusyearbyyeararevenueofpleasurableactivity.Tohavemanyoftheseistobespirituallyrich.Lifeisonlyaverydullandill-directedtheatreunlesswehavesomeinterestsinthepiece;andtothosewhohaveneitherartnorscience,theworldisamerearrangementofcolors,oraroughfootwaywheretheymayverywellbreaktheirshins.Itisinvirtueofhisowndesiresandcuriositiesthatanymsncontinuestoexistwithevenpatience,thatheischarmedbythelookofthingsandpeople,andthathewakenseverymorningwitharenewedappetiteforworkandpleasure.Desireandcuriosityarethetwoeyesthroughwhichheseestheworldinthemostenchantedcolors:itistheythatmakewomenbeautifulorfossilsinteresting:andthemanmaysquanderhisestateandcometobeggary,butifhekeepsthesetwoamuletsheisstillrichinthepossibilitiesofpleasure.注释:阅读全文,注意文章的组织结构。试着回答以下问题,这些问题会对你对文章的理解有所帮助:文章的中心思想是什么?文章的材料是如何组织起来的?文中的段与段、句与句之间有何逻辑联系?Passage2:参考译文不断延伸的地平线罗伯特L斯蒂文森叶子南译

27人在这个世界上好像真可以大有作为,因为世间有那么多联姻婚嫁,决战厮杀,因为我们每日都按时急匆匆、乐滋滋地将一份食物一去不复返地塞入我们自己的皮囊。乍一看,在这个你争我斗的人生里,人活着的唯一目的仿佛真是获取利益,多多益善。可是从精神方面解读人生,此种观点却只触及皮相。正是因为我们不停地追求进取,我们才感到生活幸福,一件事完成后,另一件随之而来,如此永无止境。对于朝前看的人,眼前永远有新的地平线。虽然我们生活在一个小小的星球上,为尘世中的琐事日夜奔忙,加之生命又极其短暂,可是造化使我们永远无法企及希望,恰如天上的繁星,无法摘取,希望和生命似同枝连理,希望会延伸至生命的最后一刻。真正的幸福是启程时的欣喜,而非抵达处的欢乐,真正的幸福源于想有而没有的渴望,而非来自一切到手的满足。渴望是一个永恒的喜悦,一笔如地产般稳固的财产,一份取之不尽的财富,正是心中怀有渴望,我们才年复一年参与令人欣喜的世事。一个人如有很多希望,就是精神的富豪。人生只是一出枯燥的戏文,编导得又十分抽劣,要想让人生不乏味,我们就得对这出戏文兴致勃勃。一个人若无艺术爱好,又缺科学头脑,世界便只是五颜六色的凑合,或可比之为崎岖的旅程,让人历尽坎坷。但正是因为有了欲望和好奇,人才能永远耐心地活下去,才能见物而喜,遇人而乐,才能在晨起时重新激起想工作、要欢乐的冲动。欲望和好奇是两只眼睛,人通过它们观看世界,世界于是也色彩纷呈。正因为有了欲望和好奇,女人才能美得倾国倾城,顽石竟会让人兴趣盎然。一个人可以倾家荡产,沦为乞丐,可是只要他有这两样财宝,他就仍然可能有无限的欢乐。UnitThree:MoscowDowngradesNewAircraftCarrier[1]TheSovietUnion'slargestaircraftcarrierisbeingmodifiedtoaccommodateonly"jumpjets"andhelicoptersratherthanhigh-performanceaircraftsuchasthosethatflyfromU.S.carriers,intelligenceandprivateanalystsheresay.[2]Theunexpectedchangetoa"skijump"flightdeckonthecarrierLeonidI.Brezhnev,beingbuiltontheBlackSea,coupledwithcutsinSovietshipbuildingprogramsandnavalexercisesaroundtheworld,hasconfirmedtomostexpertsthattheKremlinhassignificantlyscaledbackitsplansfora"bluewater"navythatcanprojectpowerinThirdWorldconflicts,theysay.1[3]Instead,theSovietNavyappearstobestressingdefensiveoperationsclosetohome.[4]"Theroughly15-percentdropinout-of-areadeploymentsthisyears,whichwasthefirstsharpdeclineafterdecadesofgrowth,cameasquiteashocktoeveryonewhowatchesthesethings,"onenavalintelligenceanalystsaid."ItimpliestheSovietsseebiggerproblemsclosertohome,andarefocusingnowlessontheThirdWorldthanontheir'first'world."[5]Analystsseevariousreasonsforthechange.MikhailS.Gorbachev,theSovietleader,maywishtoeconomizeonhisnavy'sfuelbills,forexample.PersonalitychangesinthemilitaryhierarchyandtheU.S.Navy'smoreaggressive,"forward"strategy,whichcallsforfightingtheSovietfleetclosetoitshomeportsinawar,alsomayhelptoaccountforit.2[6]ButthereducednumberofshipsandsubmarinescomingdowntheslipwaysofSovietnavalyardsinrecentyearsindicatesthatthechangeprobablybeganinthefinalyearsoftheBrezhnevera.[7]NomajorimpactontheU.S.Navy'sstrategyoronitsgoalof15carrierbattlegroups-thereare13now-isexpectedbecauseoftheSovietstrategychange.TheU.S.Navyhasalwaysbeenthe"powerprojection"forceoftheUnitedStatesaswellastheprotectorofitssealinesofcommunicationandcommerce,MichaelMcGuireoftheBrookingsInstitutionsaid.[8]ThecarrierBrezhnevisremarkablenotonlybecauseofthemodificationstoitbutbecause,technically,3itshouldnotbeallowedtoleavetheBlackSea.9]TheMontreauxConventionof1936bars"capital"shipsfrompassingthroughtheBosporus,whichconnectstheBlackSeatotheMediterranean.4Aircraftcarriersarenotnamedinthetreaty,buttheyarethemodernequivalentofbattleships,whichwerethepremiercapitalshipsbeforeWorldWarⅡ.10]Withanobviouseyetothattreaty,theSovietshavebegunreferringtotheBrezhnevasananti-submarinewarfarecruiser.Thissamedescription5wonexitpermissionfromTurkey,whichstraddlesthestrait,fortheKiev,whichisonlyhalfthesizeofthe65,000-tonBrezhnevandwhichalsohasverticalandshort-takeoffandlandingaircraft.[11]TheBrezhnevwouldhavebeenthefirstconventionalcarrierintheSovietNavy.

28Sea-based,high-performanceaircraftfromthedeckofaconventionalcarrierprovideaircoverbeyondtherangeofland-basedairdefenses.[12]UnlikeU.S.carrierswithfixed-wing,high-performancejetsthatarecatapultedintotheairandrequireabout600feet(180meters)ofdecktoland,theBrezhnevwillbejustabiggerversionoftheKiev.Itsjumpjetstakeoffbyracingupitsuptiltednose.Theylandalmostvertically.6[13]TheBritishpioneeredtheskijumpconcept,whichprovides40percentmorerangeorpayloadfortheaircraft,andproveditsfeasibilityduringthe1982FalklandsWar.Thatmayhavepersuaded7MoscowtomodifyitsplansfortheBrezhnev,accordingtoFloydD.Kennedy,themaritimeeditorofNationalDefensemagazine.[14]ButwhileBritishjumpjetswereeffectiveagainstArgentina'solder,land-basedaircraftwhichhadtooperateatthelimitsoftheirrange,theywouldbeseverelytestedbythefaster,moresophisticatedaircraftofthekindbasedonU.S.carriers.[15]"TheBrezhnevnowwillnotbeagoodpower-projectionvessel."Mr.Kennedysaid.莫斯科将新航空母舰降格[1]这里的情报界和私人分析家声称,苏联最大的航空母舰正在加以改建,将只携载垂直起降喷气式飞机和直升机,而不是象从美国航空母舰起飞的那种高性能飞机。[2]他们说,正在黑海沿岸建造的"勃列日涅夫"号航空母舰的飞行甲板改为斜升式甲板,这个变化出乎人们意料;这一变化,连同苏联造舰计划的削减和在全球范围海军演习的减少,已向大多数专家证实,克里姆林宫大大紧缩了建立一支能在第三世界冲突中投送兵力的远洋海军的计划。[3]相反,苏联海军看来正强调在靠近家门口的地区进行防御作战。[4]"今年的远洋部署大约减少百分之十五,是连续几十年增加后的第一次锐减。这对关注这些情况的每个人来说,都是一次不小的震惊,"一名海军情报分析家说。"它表明苏联人看到了更靠近家门口的那些更为重要的问题,也表明比起第三世界来他们现在更关注自己的'第一'世界。"[5]分析家们认为发生这种变化的原因是多种多样的。例如,苏联领导人米哈伊尔·戈尔巴乔夫可能希望节省海军的燃料耗费。军方领导层的人事变动以及美国海军更加咄咄逼人的"前沿"战略(这个战略要求战时靠近苏联舰队的母港攻击这支舰队),也可能有助于说明这一点。[6]但是,最近几年中从苏联海军造船厂船台下水的水面舰艇和潜艇数量减少,表明这种变化在勃列日涅夫时代的最后几年里大概就开始了。[7]预料美国海军的战略即它的十五个航空母舰战斗群(现在有十三个)的目标,并不会因为苏联战略的变更而受到任何显著的影响。布鲁金斯学会的迈克尔·麦圭尔说,美国海军始终不仅是美国的海洋贸易和交通线的保护者,而且是它的"兵力投送"部队。[8]"勃列日涅夫"号航空母舰之所以非同寻常,不仅因为它进行了改建,还因为严格地从法律意义上讲,它是不允许离开黑海的[9]1936年的蒙特勒公约禁止"主力"

29舰穿过连接黑海和地中海的博普鲁斯海峡。条约中没有提到航空母舰,但现代的航空母舰就相当于那时的战列舰。战列舰是第二次世界大战前占有首位的主力舰只。10]苏联人显然注意到了这个条约,已开始将"勃列日涅夫"号称作反潜巡洋舰。这一称谓曾经为"基辅"号赢得了驶出土耳其所跨越的这个海峡的许可。"基辅"号的大小只有六万五千吨的"勃列日涅夫"号的一半,但它也载有垂直和短距起降的飞机。[11]"勃列日涅夫"号本来可以成为苏联海军的第一艘常规航空母舰。从常规航空母舰甲板起降的海基高性能飞机,可在陆基防空范围以外提供空中掩护。[12]与携载固定翼、高性能喷气机(这种飞机的起飞要用弹射器,并要求大约六百英尺即一百八十米长的甲板进行降落)的美国航空母舰不同,"勃列日涅夫"号将只是一艘大型的"基辅"号。舰上的垂直升降飞机靠沿上翘的前甲板快速滑行起飞,降落也几乎是垂直的。[13]英国人是斜升式飞行甲板概念的首创者。利用这一概念,飞机的航程或有效载荷可增大百分之四十,1982年的福克兰群岛战争也证明这是可行的。美国《国防》杂志的海事编辑弗洛伊德·肯尼迪认为,这可能是促使莫斯科修改其建造"勃列日涅夫"号计划的一个因素。[14]然而,尽管英国的垂直起降喷气机可以有效地对付阿根廷较老式的陆基飞机(因为后者得在其极限航程内作战),但它们却会受到美国航空母舰上搭载的那种更快、更尖端的飞机的严峻挑战。[15]因此,肯尼迪先生说:"现在'勃列日涅夫'号不会是一艘良好的兵力投送舰只了。"(《英语世界》1988/5,袁品荣译)注释1.第一段是一个典型长句,须运用所学语法知识,分析其结构,理清语法关系,找出句子的核心部分。尤其是主语部分,很易出现语法分析上的错误。第二段以及其他段落还有几个长句。请对照译文考虑一下,如果自己独立翻译是否会出现语法分析上的失误。2.此句定语从句较长,译文将其放在括号中,这是翻译定语从句的方法之一。第12段第1句中的定语从句也是用同一方法处理的。关于定语从句的翻译问题,我们将在第三章UnitThree和第五章UnitFour中进行详细讲解。3.第七段第一行和倒数第二行各出现了一个"its",注意分析其所指,这对文章的理解是非常重要的。4."technically"很可能被译为"技术上的"。根据下文,它指的是accordingtoacertainrule,故译为"从法律意义上讲"。再如:Technically,autumnbeginsnextweek.可译为:严格按季节来说,秋天要下周才开始。5.此句中牵涉到历史和地理常识。遇到这种情况可查一下百科全书等参考资料,大致了解一下有关知识。必要时可简单加注,以帮助汉语读者理解。6."description"指的是"ananti-submarinewarfarecruiser"这里的descriptivestatement,不能译为"描述"。7.注意这一段最后两句中代词的所指,并对照下列译文:

30"......勃列日涅夫号将只是一般大型的'基辅号'。垂直起降飞机在起飞时靠其上倾的头部全速直插空中,又几乎是垂直地进行降落。"译文中的代词"其"字指称不清,给译文读者的印象似乎是指垂直起降飞机,这样原文的信息就被扭曲了。原文中的两个its都指theBrezhnev,译文中也须表达清楚:"......靠沿上翘的前甲板快速滑行起飞......"8.注意"mayhavepersuaded"所传达的语法意义:作者在对过去的事件的原因进行推测。汉译要表达出这个意义。如译为"这会使/可能促使莫斯科修改其......计划"则会使读者觉得这是在对将来的事进行预测,显然是不妥的。Unit3:Translationpractice:Passage3:Thendoctorsdiagnosedahopelesssenilityorhardeningofthearteries.Ithoughtitwasmorecomplicatedthanthat.Fortenyearormoretheferocitywithwhichshehadonceattackedlifehadbeenturningtoarageagainsttheweakness,theboredom,andtheabsenceoflovethattoomuchagehadbroughther.Now,afterthelastbadfall,sheseemedtohavebrokenchainsthatimprisonedherinalifeshehadcometohateandtoreturntoatimeinhabitedbypeoplewholovedher,atimeinwhichshewasneeded.GraduallyIunderstood.ThreeyearsearlierIhadgonedownfromNewYorktoBaltimore,whereshelived,foroneofmyinfrequentvisitsand,afterwards,hadwrittenherwithsomebanaladvicetolookforthesilverlining,tocountherblessingsinsteadofburdeningotherswithhermiseries.IsupposewhatitreallyamountedtowasathreatthatifshewasnotmorecheerfulduringmyvisitsIwouldnotcometoseeherveryoften.Sonsarecapableofsuchletters.Thisonewaswrittenoutofachildishfaithintheeternalstrengthofparents,ana?vebeliefthatageandwearcouldbeovercomebyaneffortofwill,thatallsheneededwasagoodpeptalktorechargeaflaggingspirit.Itwassuchafoolish,innocentidea,butonethinksofparentsdifferentlyfromotherpeople.Otherpeoplecanbecomefrailandbreak,butnotparents.Shewrotebackinanunusuallycheeryveinintendedtodemonstrate,Isuppose,thatshewasmendingherways.Referringtomyvisit,shewrote:"IfIseemedunhappytoyouattimes,Iam,butthere'sreallynothinganyonecandoaboutit,becauseI'mjustsoverytiredandlonelythatI'lljustgotosleepandforgetit."Shewasthenseventy-eight.(RussellBaker,InMyDay)注释:翻译这段文字,注意黑体部分的句子结构。认真分析句子结构将有助于对句子的准确理解。Passage4:Wehadanextraroominourhouse.Tonyawasafull-timemom,andmyjobasavice-presidentofasmallconsultingcompanyallowedmetoworkathomemostoftheweek.I'dalwayspridedmyselfonmypracticality.IitemizedBram'sandourexpenses,andevaluatedallthecontingencies."Itmakessenseforyoutocomelivewithus,Gram,"Iannouncedtoheroverthephone.MomhelpedGrampack,andIflewuptobringhertohernewhome.ItfeltrighttotakecareofthewomanwhohadtakensuchgoodcareofmewhenI

31wasalittleboy."Granny!"Three-year-oldLaurenandherlittlebrother,Jared,threwtheirarmsaroundtheirgreat-grandmotherbeforeshewaseventhroughthedoor.GramandLaurenwereespeciallyclose.Lauren'smiddlenamewasIvy,forhergreat-grandmotherwhohadbeenrightthereinthedeliveryroomwhenshewasborn.WeshowedGramtohernewroom,andshesettounpacking,puttinguppicturesonthebureauandarranginghergoldspreadonthebed.Thinnerandmorehunchedoverthanthelasttimewe'dseenher,shestillcutanelegantfigurewithherpermedwhitehair,silkblouse,andtheantiquegoldcrossshealwayswore."My,it'snicetobehere,"shesaid.Gramseemedtrulyhappywithus.Shewasupbeforeeveryoneelsetomakeherowntoastandtea,andatlunchshehelpedslicefruitandheatsoup.WhenLaurenandJaredcamehomefrompreschool,thefirstthingtheydidwasruntoshowGrannytheirdrawingsortellherabouttheirday.Gramsometimesforgetpeople'snamesorwhereshe'dputherpurse,butIwascarefulnevertocorrecther.TonyaandIwereencouragedwhenshedemonstratedhergoodmemoryinotherareas.(PatrickL.Borders,TheSensibleThingtoDo)注释:翻译这段文字,特别注意文中的照应词的译法(黑体部分)。Passage3:参考译文后来医生们诊断她患了"老年性痴呆"和"动脉硬化"。这结果很令人失望。可是在我看来,病因不只这么简单。随着日渐衰老,她对待生活的那种雷厉风行的态度演变成了对日渐多病的体格的不满和对枯噪乏味、缺少关爱的生活的愤怒。现在的这一跤,似乎使她从所憎恨的生活枷锁中挣脱出来,又重新回到了受人爱戴、被人需要的那个年代。这是日后我才渐渐地悟出的。三年前我从纽约搬到了巴尔的摩,因为母亲住在那里,虽然我很少去看她,可在一个城市总会方便些。后来我还给她写过信,劝她常想想以前那些美好的时光,想想所遇到的幸运的事情,别总是抱怨,让人担心。后来我体会到,这些劝告就像是一种威胁,好像在警告她如果我去看她时她再不高兴,我就不去了。孩子们给家长们写信时都会这么说。孩子们之所以这样是因为他们确信自己的父母永远不会衰老多病,永远不会精疲力竭。我想只要给母亲一些鼓励,她就会精神起来了。因为自己的父母不是别人,别人可以变得体弱多病,父母亲决不能。其实这种想法是何等的幼稚、何等的愚蠢。后来我接到了母亲的回信,信中洋溢着异乎寻常的快乐。我想她是想让我知道,她在努力改变。关于我去看她的事儿,她说:"如果我显得不太高兴,与别人无关,只是我觉得太累了、太孤独了,只想通过睡觉来忘掉一切。"那年她78岁。(拉塞尔-贝克,《我们那会儿......》郭红译)Passage4:参考译文我家有间富余房间。托尼亚整天在家带孩子;我则在一家小咨询公司当副总裁,一周的大多数日子可以在家工作。我一直为自己的务实精神自豪。仔细计算了外婆和我们自己的开销,又考虑了所有意外情况后,我在电话里对她说:"外婆,搬来和我们一起过吧,这样对你好。"妈妈帮她收拾好行李,我坐飞机把她接到她的新家。我觉得我来照顾从小为我操尽了心的外婆是理所应当的。

32还没等她进门,3岁的劳伦和她的小弟弟贾里德就伸出小胳膊将她抱住了,喊着:"太婆婆!"劳伦与外婆的关系非同一般地亲近,因为她的太婆婆在她出生时就在产房里,所以她的中间名字也叫艾维。我们把外婆领到她的新房间。她动手打开行李,把照片摆到梳妆台上,又将散放在床上的金饰品收拾好。她比我们上次见到时瘦了些,背也更驼了,但她烫过的白发、丝绸的短衫和从下离身的古式金十字架使她的仪态看上去仍是那么优雅。她说:"哎呀,来到这里的确不错。"和我们在一起,外婆看来真的很快活。她起得比谁都早,自己烤面包片和烧茶。午饭时她帮着切水果和热汤。劳伦和贾里德从幼儿园回家做的第一件事就是跑过去让太婆婆看自已画的画,或是告诉她他们一天中干了些什么。外婆有时会忘记别人的名字,或是忘记将钱包放到哪里去了,但我总是小心地从不当面指出。当她在其他方面显示出良好记忆时,托尼亚和我都会感到鼓舞。(PatrickL。Borders《明智之举》谢琼译)UnitFour:TheWhippingBoy1[1]ShouldanyonemuchcarewhetheranAmericanboylivingoverseasgetssixviciousthwacksonhisbackside?2Somuchhasbeenargued,rejoinedandrehashedaboutthecaseofMichaelFay,an18-year-oldconvictedofvandalismandsentencedtoacaninginSingapore,thatanotherwisesorrylittleepisodehasshadedintoacertifiedInternationalIncident,completewithintercessionsbytheU.S.headofstate.Anaffairthatsometimessounds-ontheeditorialpages-equivalenttotheabductionofHelenofTroyhasoutragedAmericanlibertariansevenasithasanimatedageneraldebateaboutmoralityEastandWestandtheproperfunctioningofU.S.lawandorder3.TheTrojanwarthisisnot:thewoodenhorseisinAmerica'scitadel.4[2]Which,toallappearances,iswhatSingaporewanted.ThequestionofwhetheranyoneshouldcareaboutMichaelFayisidle:thoughSingaporeofficialsprofessshockattheattentionhiscasehasdrawn,theyknowAmericanscaredeeplyaboutthemanysidesofthisissue.Doesateenagerconvictedofsprayingcarswitheasilyremovedpaintdeservehalfadozenpowerfulstrokesonthebuttockswithasopping-wetbamboostaff?Atwhatpointdoesswift,surepunishmentbecometorture?BywhatmoralauthoritycanAmerica,withitshighratesoflawlessnessandlicense,preachtoasafesocietyabouthumanrights?Isn'ttheshipshapeandaffluentlittlecity-statemoldedbyLeeKuanYewamodelofcivicvirtues?[3]NotquitethegameofTwentyQuestions5,butcloseenough.ThecaningsentencehasfascinatedmanyAmericanswhohadneverheardofSingaporeandperhapscouldnottellSoutheastAsiafromSwedenonamap.Ithasconcentratedmindswondrouslyonanalreadylivelydomesticdebateoverwhatconstitutesaduebalancebetweenindividualandmajorityrights.ToobadMichaelFayhasbecomeafulcrumforthisdiscussion.Notonlydoesheseemdestinedtobepummeledandimmobilizedbyaninstrumentofordeal,buttheuseofSingaporeasastandardforjudginganyothersociety,letalonethecacophonousU.S.isfairly

33worthless.[4]Tobeginwith,Singaporeisanoffshorerepublicthattightlylimitsimmigration.Imaginecrime-riddenLosAngeles,towhichSingaporeissometimescontrasted,withhardlyanyinflowofthehard-luck,oftendesperatefortuneseekerswhoflocktobigcities.ImagineinthesamewayJakartaorShanghai.Beyondthat,SingaporebeganitslifeasaBritishcolonydesignedtoserveasashipping,administrativeandfinancialcenter6.Todayitisahighlyskilledsocietywithouttheurbansprawlandruralpovertythatafflictlargernations.AnanaloguemightbeManhattanincorporatedasarepublicbetweentheBatteryand96thStreet,withitsownflag,armedforcesandimmigrationcontr5]Evenwithoutitsgovernment'sdisciplinarymeasures,Singaporemorethanplausiblywouldbemuchthesameasitisnow.Anacademiccommonplacetodayisthatthemajorfactordeterminingsocialpeaceandprosperityisculture---asenseofcommonidentity,traditionandvalues.ThehousethatLeebuiltis76ethnicChinese,apeoplewithoneofthemostself-disciplinedculturesintheworld.Prizingfamily,learningandhardwork,overseasChinesehaveprosperedwherevertheyhavesettled.HeavilyChineseHongKongis,granted,asomewhatmessierplacethanSingapore.Butwithoutsocialengineeringorthefloggingofvandals,HongKongisstillverysafeandquiterich.Itscrimerate:1,522reportedoffensesforevery100,000peoplein1992.Singapore'swas1,507.[6]AndAmerica's?7Don'task.UnlikeSingapore,though,theU.S.todayisanationinsearchofacommonculture,tryingtobeauniversalsocietythatassimilatesthetraditionsofpeoplefromallovertheworld.Effortstosafeguardminorityaswellasindividualrightshaveproduced,asLeecharges,agridlockinthejusticesystem.Americaisnotthepandemoniumportrayedintheshock-addictedmassmedia.Butitstroublesstemmorefromthedecayoffamilylifethananygovernmentfailures.Fewsocietiescanaffordtolookoncomplacently.Astraveleasesandculturesintermix,theAmericanexperienceisbecomingtheworld's.[7]Singaporeanshaveeveryrighttobeproudoftheirachievements.DoesthatmeanMichaelFaymustbecaned?AletterwritertotheNewYorkTimesadvisedthat"sixofthebest",ashesufferedatanEnglishpublic(thatis,private)school,mightcureallthatailsAmericanyouth.ComparingFay'ssentencetoaheadmaster'spaddlingisfatuous---butthen,asJohnUpdikeoncenoted,oldboysofEtonandHarrowcanoften"mistakeasportscarforawomanorabirchrodforamother'skiss".8Thepainfromflayingwithwetrattan,asitisdoneinSingapore,canknockaprisoneroutcold.[8]Thecircumstancesofthisaffair---evidentlynoSingaporeanhaseverbeenpunishedundertheVandalismActfordefacingprivateproperty---suggestthatSingaporehasusedFayasanunwillingpointmaninagrowingquarrelbetweenEastandWestabouthumanrights.SeverallargeAsiancountries,Chinaamongthem,arguethattheU.S.hasnobusinesscriticizingtheirown,equallylegitimatevalues.ButJapanstressesmajorityrightstoo.SodoesHongKong.Neitheriswateringitseconomicmiraclewiththebloodfromabamboocane.

34替罪羊[1]一个生活在海外的美国青年,屁股上要挨恶毒的六鞭子,人们应该对此有很多的关注吗?十八岁的迈克尔·费伊在新加坡犯了破坏公物罪,被判笞刑。人们对此案争来吵去,无止无休,使本来一个不幸的小插曲演变成一桩名副其实的国际事件,最后以美国总统出面调解而告终。报刊的社论有时把这个事件说得如同海伦被劫到特洛伊城一样,美国的自由之士亦极为震怒,甚至引起了一场关于东西方道德及美国法律与秩序的适当功能的大辩论。不过现在发生的可不是当年的特洛伊木马之战,因为木马在美国的城堡中。[2]从种种迹象来看,这正是新加坡想要达到的目的。人们是否应该关注迈克尔·费伊一一这个问题是没有意义的。尽管新加坡官员声称,此案引起如此关注,他们感到十分震惊,但他们明白,美国人所深深关注的是这一事件所引发的诸多方面的思考:一个十几岁的少年把一种易擦洗的涂料喷到别人的汽车上,是否就该用沾湿的竹鞭在他屁股上狠狠抽上六下?迅速有效的惩罚做到何种程度就会演变为折磨?无法无天,自由无度的美国,在道德上有什么资格就人权问题对一个井然有序的社会说三道四?这个李光耀一手缔造的干净整洁,富足殷实的城市国家难道不是文明和公民道德的楷模吗?[3]这并非要和大家做二十问那样的游戏,不过确实也很难回答。笞刑引起了许多美国人的关注,而这些人可能从未听说过新加坡这个国家,甚至在地图上连东南亚和瑞典都分不清。个人权利和大多数人的权益如何平衡,这是美国国内一直激烈争论的问题。现在,费伊的笞刑又一次不可思议地使人们关注起这个问题。可怜的费伊成了当前这场争论的焦点。一方面,他要被施以重刑,卧床数日;另一方面,把新加坡作为判断任何其他社会一一尤其是观念纷杂的美国社会--的标准,也是毫无价值的。[4]首先,新加坡是一个岛国,严格限制移民。只须想象一下,如果罪犯充斥的洛杉矶(人们有时把它和新加坡相比照)没有了那些涌进大城市的命运潦倒、求财心切的亡命徒,会变得怎么样?雅加达或上海,如果没有了那些涌入城市的财迷心窍的人,是不是也会平静得多?另外,新加坡起初只是一块英国殖民地,要建成造船管理和金融中心。如今,它已是一个技术发达的国度,而且没有困扰大国的城市无限蔓延,农村贫困化的种种问题。可以把新加坡比作纽约曼哈顿自巴特利公园至九十六街的一片地区。它自成一统,自立共和,挂自己的国旗,有自己的军队,也有自己的移民政策。[5]即使没有政府的严格管治,新加坡也完全可能和现在差不多。现在学术界的一般看法是,决定社会安宁和繁荣的主要是文化因素--一种对身份、传统和价值的共识。李光耀建立的这个国家,居民有百分之七十六是华裔,而华人文化是世界上最强调严以律己的文化之一。海外华人重视家庭、学识和勤奋,走到那里都兴旺发达。香港比新加坡要乱一些,但虽然没有这么严格的社会管治,也没有对破坏公物罪的笞刑,仍然十分安定、富庶。至于犯罪率,香港1992年每十万人有1522例违法事件;而新加坡是1507件。[6]那么美国的犯罪率如何呢?不须问,与新加坡不同,美国正在寻求一种共同文化,力图同化来自世界各地的各种不同文化传统,建立一个兼收并蓄的社会。正如李光耀所批评的,

35对个人和少数人权利的保护导致了法律体系中的弊病。美国社会并非如耸人听闻的大众媒介所描述的那样,乌七八糟、鬼魅横行。它的问题的症结在于家庭生活的败落,而不是政府管理不力。对这种情况,几乎没有哪个社会能得意洋洋地冷眼旁观。旅游的便利,文化的交流,都使美国的经历正在变成全球的体验。[7]新加坡完全有资格为自己的成就感到自豪。但是,这难道就意味着费伊必须遭受鞭笞之苦吗?纽约《时代周刊》收到的一封读者来信说道,这"绝妙的六鞭子"一一正如他在一所英国公立(应该是私立)学校所尝过的那样一一可以治愈美国青年的一切顽疾。把费伊的笞刑和英国校长的体罚相提并论是荒唐的,但正如约翰·厄普代克曾经说过的,伊顿和哈罗公学的毕业生常常"把跑车当成女人,把木棍当成母亲的吻"。象新加坡这样的沾水竹条的抽打,是足以把犯人疼昏过去的。[8]显然,还没有那个新加坡人因为弄脏别人的物品而根据《破坏公物惩治法》遭到过惩罚。费伊事件说明,新加坡在东西方关于人权的日趋激烈的争论中,有意把费伊当成了一个焦点人物,尽管这个美国小伙子并不甘心情愿。包括中国在内的几个亚洲大国,都说美国无权批评它们同样是合法的价值观。日本同样强调大多数人的权益,香港亦然。然而日本和香港却都没用竹鞭下的鲜血去浇灌自己的经济繁荣之花。注释1.thewhippingboy:[historical]aboybroughtuptogetherwithayoungprinceandrequiredtotakethepunishmentforthelatter'smisdeeds.(Webster'sNewWorldCollegeDictionary,FourthEdition)这是发表在1994年4月25日TIME上的一篇署名文章。评论的是由一次不大不小的毁坏他人财物的事件所引发的美国和新加坡之间的政治争端。翻译此文应对那次事件的有关情况大致有所了解。可查阅那一时期的报刊资料。这次事件导致的两国间的外交战从一个侧面生动地反映了东西文化价值观念上的冲突。2.这个长问句如何翻译为好?第2段也有几个问句,不过要好译一些。可参考第五章UnitThree注释7。3.以上两句,结构比较复杂,须仔细分析,认清基本信息单位,然后依照汉语行文逻辑关系的需要,重新组织原文的信息。4.对HelenofTroy,theTrojanwar等有关文化背景知识是否了解,可查阅一下有关资料。theTrojanwar是希腊神话中希腊人与特洛伊(Troy)人间长达10年之久的战争。起因是特洛伊王子Paris诱走了Menelaus国王的妻子Helen。希腊人为夺回Helen便远征特洛伊,但该城久攻不下,于是便造一木马,内藏精兵,佯装溃败,将马弃于城外。特洛伊人误将此马作为战利品拖入城内,于是中计。文中说报界有人将Fay比做被劫的HelenofTroy,但本文作者认为,这并非木马之战,因为不是美国声讨新加坡,而是新加坡将了美国一军,向美国价值观发起了挑战。5.thegameofTwentyQuestions之意不可妄自臆断,可查阅有关资料或找一位美(英)人士问一问。这是美国的一种传统的室内游戏(parlorgame),游戏者争相回答有关历史人物、体育事件、娱乐等方面的问题,看谁能最先答完。这里的含义是:普通美国人要想了解在文化传统上与美国相去甚远的新加坡的价值观是很难的。6.以上两个以imagine打头的句子如何译出?怎样才能使文气更为连贯?

367.注意省略成分的分析及翻译。8.未查到此引语的出处,sportscar、birchrod与woman、mother'skiss风牛马不相及,此处用以讥讽将鞭刑作为一种文明社会的法律的逻辑混乱和荒唐可笑。20世纪50年代的美国sportscar是富裕的中产阶级的象征,人们常用描写女性的字眼(如shapely,curvyextension甚至voluptuous)描写汽车。重点讲解理解中的文化因素参阅本单元注解1、4、5、8我们可清楚地看到,对一篇文字的理解不仅仅是一个语言解码的问题,它更是对一种文化的解读(第三章UnitThree的讲解部分有关文化语境的讲解和译例也涉及到同样的问题)。一个合格的译者不仅要有语言能力,还要具有对相关文化的丰富知识、理解能力和表达能力。文化是一个十分宽泛的概念,一般认为包括社会系统、思想意识系统、技术-经济系统和语言系统(socialsystem,ideationalsystem,techno-economicsystem,linguisticsystem)四大部分。社会系统包括社会制度、行政体制、教育体制、历史、风俗等方面;思想意识系统包括宗教、哲学、信仰、价值观等方面;技术-经济系统包括科学技术和经济诸领域的理论、运行模式等;语言系统则指语音、文字、语法、词汇、修辞规范等方面。语言是文化的重要组成部分,与其他三个系统共同构成一个民族的文化,但它与其他三个系统又有着明显的区别,那就是,其他三个系统在很大程度上要借助于语言才能表达和存在。语言既是文化的载体,也是文化的组成部分;语言反映文化的演变,又受到文化因素的制约。语言和文化相辅相成,互为依存,不可有须臾的分割。SusanBassnett的一个比喻非常贴切:Language,then,istheheartwithinthebodyofculture,anditistheinteractionbetweenthetwothatresultsinthecontinuationoflife-energy.Inthesamewaythatthesurgeon,operatingontheheart,cannotneglectthebodythatsurroundsit,sothetranslatortreatsthetextinisolationfromthecultureathisperil.因此,学习语言必须同时关注与这种语言相关联的文化,一个好的译者不仅仅要具有跨语言的交际能力,还必须具备跨文化的交际能力。翻译实践中,要时时将对源语语篇的理解放在源语文化的大背景上进行,平时多多积累,译时勤问(尤其应向以源语为母语的人士请教)勤查(手边应备有百科全书等资料)。下面这个句子出自2000年第12届韩素音青年翻译奖竞赛的英译汉原文和译文(见《中国翻译》2000/1、6):AboutmiddayonJune30,whileManarawasdyinginthehospital,GaribaldiwasgallopingacrosstheTibertotheCapitol,whithertheAssemblyoftheRomanRepublichadsummonedhimtoattenditsfatefulsession.(六月三十日,大约中午时分,马拉纳在医院里生命垂危的时候,加里波第正策马越过台伯河,朝卡匹托尔奔去。他奉罗马共和国议会之召,去那里参加决定共和国命运的会议。)该次竞赛的评审者在评析文章中指出,文章的难度来自两个方面:一是"语言陷阱",二是"有些细节的背景资料不好查找"。为了析清theCapitol的所指评审者就参阅了包括AcademicAmericanEncyclopedia、EncyclopediaAmericana、《不列颠百科全书》在内的多达15种参考书。最后才排除了"朱庇特神殿"、"卡匹托尔山"等不当译名,定为"卡匹托尔",并加译注说明此系"卡匹托尔山上接近山顶处的卡匹托尔广场及广场周围建筑物的总称。"

37由此我们可清楚地看到,译者与作者的语言沟通在多大意义上其实是文化沟通。下面借助更多的译例,体会一下文化因素在语言理解中的重要性。1."It'seasytopasslawsthataretoughonsexoffenders.Itmakesbigpoliticalpoints,"hesays,"ButwearereallystartingtoseesomeDraconianmeasuresbeingtaken."他说:"通过一些对性犯罪比较强硬的法令是容易的,在政治上也很必要。但我们真正看到的却是一些过分严厉的法规正在被加以实施。"Draco是古雅典的立法者,他编制的雅典第一部成文法以严酷著称。2.JohnF.KennedyJr'sfatherwasJohnF.Kennedy,theAmericanpresidentwhohashadthemostimpactonthepsycheofAmericainthelate20thcentury.Thatimpactwasduenotonlytothe"Camelot"mythologywhichanoptimisticadministrationunderKennedyputinplaceinthe1960's,attheheartoftheColdWar,butbecauseofthedark-huedtragicstampputonhisshortreignbyhisassassinationin1963.小约翰·F·肯尼迪的父亲就是在20世纪后期对美国人的心灵影响最大的美国总统约翰·F·肯尼迪。肯尼迪总统之所以会有如此巨大的影响,不仅是因为他领导下的一个乐观的政府在20世纪60年代冷战关键阶段适时地推出"肯尼迪盛世"的神话,而且是由于他1963年遇刺身亡而打在他短暂执政时期上的暗色调悲剧印记。Camelot(卡米洛),原指传说中英国亚瑟王宫廷所在地。20世纪60年代美国报刊用以指肯尼迪总统当政时期,亦指任何充满激情、理想和文化高度发展的时期。ColdWar首字母大写专指第二次世界大战后为争夺世界霸权的美苏冷战时期。3.SundialshavelongbeenbeautifullycraftedbutnowsomeinnovativeWesternsculptorsarecreatingdramaticnewvariationsonthetheme,suchasaverticalorwalldialforamoderncourtyardsetting.Boldcolourfulsundesignsorsimpleminimalistwallplaquesareavailable,andthereisevenawaterfountaindialwherethewaterjetreplacesthegnomon(finger)asmarkeroftime.日晷长期以来一直是做工精细,美丽典雅;而今,锐意创新的西方雕刻家又在这一主题上独辟蹊径,创造了风格、造型奇异多姿的日晷,诸如用于现代庭院环境的立式或壁式日晷。有明快多彩的太阳图案设计或微型简易的壁匾日晷;甚至还有喷泉式日晷,用喷出的水柱代替晷针来标记时间。minimalism是美术术语,一般译为"最简单派艺术"或"极简抽象派艺术"。该派艺术家主张用极少的色彩、极少的形象,简化画面,除去干扰主体的不必要的东西。译文画线部分可改为:有明快多彩的太阳图案设计或极简抽象派风格的壁匾日晷。4.InNewYork,theSpiceGirlswentonDavidLetterman'sLateShowonTVtopublicizetheirdebutalbumwhichwenttoNo.1inAmerica-outperformingtheperformanceoftheBeatlesinthe1960s.在纽约,辣妹们上大卫·

38莱特曼主持的电视节目《最新秀》为自己的首张专集做宣传。该唱片在美国居销量榜首一一超过了20世纪60年代的甲壳虫乐队。LateShow是是美国著名节目主持人DavidLetterman主持的于每晚23:00电视新闻结束后的午夜节目,应改译为《午夜秀》。5.Themusicthataccompaniesthefamousauthor'sentranceisacalculatedtouchamongthissocivilizedgroupof50-oddfansgatheredforafternoonteaofclubsandwiches,littlecakesandalargeinjectionofliteraryclass.陪伴这位著名作家进入大厅的音乐是经过精心安排的,这里已聚集了50多位彬彬有礼的热心读者,将和他共享由俱乐部特制的三明治、小甜点和浓厚的文学气息组成的下午茶。clubsandwiches是三明治的一种,由三片或更多片面包夹着鸡肉、火腿、熏肉、生菜、番茄、蛋黄酱等。常译为"总会三明治"(而不是"由俱乐部特制的三明治"),如认为需要可加译注。6.Thereareasmanykindsofessaysastherearehumanattitudesorposes,asmanyessayflavorsasthereareHowardJohnsonicecreams.散文种类之多,犹如人的姿态,而散文风格韵味之多则犹如霍华德·约翰逊食品店的冰淇淋。HowardJohnson是美国一家旅店、餐饮连锁店,以冰淇淋品种繁多著称。7.Butthemorewestandardizewages,hoursandprices,themoreweinsistuponsocialsecurityforeverybody,themorewecompeltwoandtwotomakefoureverywhere,themorepeoplewilltaketothegreyhoundtracksandthefootballpools.Foritiswhentwoandtwomiraculouslymakefivethattheheartleapsupatlast.Itiswhenmoneylookslikemannathatwetrulydelightinit.然而我们越使工资、工时和价格标准化,越要为人人谋求社会保障;越要处处强制实行二加二等于四,那么人们就越发沉迷于跑狗场和足球赌博。因为,只有当二加二奇迹般地等于五时,才能使人欣喜若狂。只有当钱像上帝赐予的神粮一样,我们才会体味到其中的乐趣。thegreyhoundtracks和thefootballpools是两种赌博形式,前者指赛狗,后者赌足球赛的输赢;manna出自《圣经》,指古以色列人经过荒原时得到的天赐的食物。8.AllthiswascutoffbythefatalshearsofthatabstractwordFascism,andthelittleoldladynextdoorwastheAtroposwhocutthethreadofmyactuallifethisafternoon.所有这种联系都被那个抽象的名词"法西斯主义"像一把无情的剪刀一样给剪断了。而隔壁的瘦老太就像希腊神话中的女神阿特罗波斯一样,把我整个下午的真实生命之线割断了。此句摘自D.H.Lawrence名篇Insouciance。句中all指上文所描述的作者与眼前的现实景物间可联系。当时作者在旅馆的阳台上欣赏山坡上的景色,而隔壁的住客却大谈政治。他因此有感而发。Atropos是希腊神话中命运三女神之一:Clotho编织生命之线,Lachesis量其长度,而Atropos则割断之。9.Itiseasytotakethissubculture,thisminoritygroup,theteenagers,andreadourcharactersandfutureinthemasthoughtheyweretealeaves.把青少年这个亚文化群,这个少数派,看成是一些能预卜未来的因素,并在他们身上看到我们的性格和未来,是容易的。tealeaves

39指杯中的茶叶渣,据说通过观察茶叶渣的分布可预测未来。10.Thefirstpointaboutchoresisthattheyarerepetitive.Theycomeeverydayorwhereabouts,andoncedonetheyrequireafteracertaintimetobedoneagain.Inthisregardachoreistheveryoppositeofa"happening"-thatstrangesortofeventwhichafewyearsbackwassomuchinfashion.Forahappeningwasinessenceunrepeatable;itcameaboutinwaysnoonecouldpredict,takingformfromvaporousimaginingsorsuddenimpulse.Chores,bycontrast,canbeforeseeninadvance;forbetterorworse,IknowthattomorrowImustbereenactingthesamesmallroundofritualisticdeeds;andtheyarise,moreover,frompracticalnecessities,notfrompoeticflights.家务事的第一个特点,是反反复复。几乎天天都有,做完之后,过一定时间又要重做一遍。在这个意义上,家务事与几年前盛行的"即兴剧"里的表演可正好相反。"即兴剧"里表演的事儿根本就不会再重复,事先谁也不知要演什么,全凭想象或心血来潮。与之相反,家务事是可预见的,不论喜不喜欢,我知道明天肯定还要干这同样的烦烦琐琐的例行公事。另外,家务事来自实际需要,而不是一时兴起。此段中的happening系指美国曾十分流行的一种戏剧表演形式,常是即兴的,观众亦可参与,表演的动作荒唐、可笑,之间也并无联系。此处以这种戏剧形式的偶发和不可预知性与家务活儿进行对比,形成强烈反差。Passage5:Alexandrareachedhomeintheafternoon.Thateveningsheheldafamilycouncilandtoldherbrothersallthatshehadseenandheard."Iwantyouboystogodownyourselvesandlookitover.Nothingwillconvinceyoulikeseeingwithyourowneyes.Theriverlandwassettledbeforethis,andsotheyareafewyearsaheadofus,andhavelearnedmoreaboutfarming.Thelandsellsforthreetimesasmuchasthis,butinfiveyearswewilldoubleit.Therichmendowntheeownallthebestland,andtheyarebuyingalltheycanget.Thethingtodoistosellourcattleandwhatlittleoldcornwehave,andbuytheLinstrumplace.Thenthenextthingtodoistotakeouttwoloansonourhalf-sections,andbuyPeterCrows'place;raiseeverydollarwecan,andbuyeveryacrewecan.""Mortgagethehomesteadagain?"Loucried.Hesprangupandbegantowindtheclockfuriously."Iwon'tslavetopayoffanothermortgage.I'llneverdoit.You'djustassoonkillusall,Alexandra,tocarryoutsomescheme!"Oscarrubbedhishigh,paleforehead."Howdoyouproposetopayoffyourmortgages?"Alexandralookedfromonetotheotherandbitherlip.Theyhadneverseenhersonervous."Seehere,"shebroughtoutatlast."Weborrowthemoneyforsixyears.Well,withthemoneywebuyahalf-sectionfromLinstrumandahalffromCrow,andaquarterfromStruble,maybe.Thatwillgiveusupwardsoffourteenhundredacres,won'tit?Youwon'thavetopayoffyourmortgagesforsixyears.Bythattime,anyofthislandwillbeworththirtydollarsanacre-itwillbeworthfifty,butwe'llsaythirty;thenyoucansellagardenpatchanywhere,andpayoffadebtofsixteenhundreddollars.It'snottheprincipalI'mworriedabout;it'stheinterestandtaxes.We'llhavetostraintomeetthepayments.Butas

40sureaswearesittingheretonight,wecansitdownheretenyearsfromnowindependentlandowners,notstrugglingfarmersanylonger.Thechancethatfatherwasalwayslookingforhascome."Louwaspacingthefloor."Buthowdoyouknowthatlandisgoingtogoupenoughtopaythemortgageand-""Andmakeusrichbesides?"Alexandraputinfirmly."Ican'texplainthat,Lou.You'llhavetotakemywordforit.Iknow,that'sall.Whenyoudriveaboutoverthecountryyoucanfeelitcoming."(fromOPioneers,byWillaCather)注释:翻译这段文字。注意文中黑体字的意义及译法。这些内容涉及到美国的历史和文化,你是否了解相关背景知识?如果不太了解,可以先查一查相关的资料Passage5:参考译文亚历山德拉于下午到家,当晚就召开了一个家庭会议,向她的两个弟弟原原本本的讲述了她的所见所闻。"我希望你俩能去亲眼看看。亲眼看看最能让你们信服。河边地区比我们这儿开拓得更早,所以他们比我们先进几年,比我们更懂得如何种地。现在那儿的地价是这里的3倍,但不出5年,这里的地价将会翻番。那里的好地全都属于有钱人家,而且那些人还在尽量买地。眼下我们的当务之急就是把牛和那点儿陈玉米给卖了,把林斯特伦姆家的地买过来。然后要做的就是用我们那两份320英亩的宅地作抵押借两笔贷款,把彼得?克罗家的那份地也一并买下,我们要筹集能筹到的每个美元,买下能买到手的每英亩土地。""又拿宅地作抵押?"卢失声嚷道。他猛地跳起身来,开始疯狂地给钟上发条。"我不会做牛做马去还又一笔贷款。我再也不干了。亚历山德拉,你要实施什么计划,还不如把我们都给杀了。"奥斯卡脸色苍白,他揉了揉他凸出的前额。"你打算怎样偿还这两笔抵押贷款呢?"亚历山德拉看看奥斯卡又看看卢,然后咬了咬嘴唇。他俩从没见过她如此紧张。"听我说,"最后她终于把自己的想法和盘托出,"我们贷款以6年为期。那么,用这笔钱我们可以买下林斯特伦姆家320英亩和克罗家320英亩两块宅地,说不定还能把斯特鲁布尔那160英亩也买过来。这样我们就将有1400多英亩地。不是吗?在6年之内你用不着偿还贷款。等6年期限到时,这里的任何一块地都会值30美元1英亩--很可能会值50美元,但我们姑且按30算。那时候随便卖一块菜地就可以还清1600元欠债。我现在担心的不是这笔本金,而是利息和税款。我们将不得不使劲儿付息纳税。但10午后我们再坐在这里时,我们将不再是苦苦挣扎的庄稼人,而已是温饱自足的农场主了,这点毫无疑问,就像今晚我们坐在这里一样不容置疑。父亲曾一直盼望的机会已经来了。"卢在屋子里走来走去。"可你怎么知道地价会长得足以偿还贷款,而且......""而且还会让我们富起来呢?"亚历山德拉斩钉截铁地接过话头。"这我说不清楚,卢,你们只能相信我的话。我知道就是那么回事。你只要驾车在这个地区转上一圈,你就会感到我所说的将会实现。"(啊,拓荒者(节选)[美]威拉-凯瑟,曹明伦译)小结理解的过程是译者发挥自己的语言能力和文化能力与原文(原文作者)进行沟通的过程。本章的4

41个单元在以下几个方面加深了我们对理解过程的认识。首先,语言的交际单位是语篇,而不是孤立的句子。因此,译者所面对的首先是语篇,而不是句子。译者必须把语篇看作是一个整体,语句是这个整体的有机组成部分,对语句的理解必须在语篇这个整体框架内进行。第二,语篇的意义不是语句的简单迭加。孤零零的语句不按照一定的逻辑和思维模式组织起来,就无法完成交际任务。而一旦组织起来了,就不再是互不相连的语言单位。作者如何组句成篇,他的意图何以体现,文脉如何发展--这些也都是译者要分析和理解的重要内容。第三,对语篇意义的理解不只是对语言编码的解析,还更是对有关文化因素的认同和理解。语篇好比一棵树,是因其扎根于相应的文化土壤中才有了生命。要理解这棵树就不能不了解它生长的土壤、环境和气候。要做一个合格的译者,就要阅读大量的有关源语文化的书籍资料,为翻译工作增加文化储备。第四,理解过程的主体是译者,是译者与作者间的能动性的对话。而要做到能动地与作者对话,译者仍须大量阅读包括各类文体在内的原文资料,以尽量缩短自己和原文读者间的差距--不仅是语言水平上的差距,还有语用上和文化背景知识上的差距。先做一个好的原文读者,从原文读者的角度去理解和思考,而后才能成为一个合格的译者。提要如果说原文理解是译者调动自己的知识储存与原文沟通的过程,那么,译文表达就是译者运用自己的译语写作能力将这种沟通的成果具体化为语码的过程了。理解是翻译的关键,但理解准确只能保证原文信息不被严重扭曲,不出现重大误译,并不意味着准确的理解必然导致高质量的译文。本章就将针对译文构建中的一些关键问题进行探讨。首先,要明确翻译的标准,而对翻译标准的认识也要基于明确的语篇意识--语篇有不同的文体,在特定语境中发挥其功能,译者的操作也有不同的层次。所以,前三个单元是在先讨论了这三个问题后才提出翻译的标准的。其次,译者必须对汉语的行文特点,特别是与英语有明显差异的那些方面,有明晰的了解和把握,以保证译文的通顺达意。为此,UnitFour至UnitSix专门探讨了译文构建中的一些关键问题。最后,还必须认识到,翻译作为一种信息传递过程,必有所失,有些信息甚至根本无法传递给译文读者。这就是不可译性,或可译性的限度(UnitSeven)。UnitOneTheHappyPrince[1]Highabovethecity,onatallcolumn,stoodthestatueoftheHappyPrince.Hewasgildedalloverwiththinleavesoffinegold,foreyeshehadtwobrightsapphires,andalargerredrubyglowedonhissword-hilt.1[2]Hewasverymuchadmired,indeed."Heisasbeautifulasaweathercock,"remarkedoneoftheTownCouncillorswhowishedtogainareputationforhavingartistictastes;"onlynotquitesouseful,"headded,fearinglestpeopleshouldthinkhimunpractical,whichhereallywasnot.2[3]"Whycan'tyoubeliketheHappyPrince?"askedasensiblemotherofherlittleboywhowascryingforthemoon."TheHappyPrinceneverdreamsofcryingforanything."[4]"Iamgladthereissomeoneintheworldwhoisquitehappy."mutteredadisappointedmanashegazedatthewonderfulstatue.[5]"Helooksjustlikeanangel,"saidtheCharityChildrenastheycameoutofthecathedralintheirbrightscarletcloaks,andtheircleanwhitepinafores.3

42[6]"Howdoyouknow?"saidtheMathematicalMaster,"youhaveneverseenone."[7]"Ah!butwehave,inourdreams,"answeredthechildren;andtheMathematicalMasterfrownedandlookedverysevere,forhedidnotapproveofchildrendreaming.[8]OnenightthereflewoverthecityalittleSwallow.HisfriendshadgoneawaytoEgyptsixweeksbefore,buthehadstayedbehind,forhewasinlovewiththemostbeautifulReed.Hehadmetherearlyinthespringashewasflyingdowntheriverafterabigyellowmoth,andhadbeensoattractedbyherslenderwaistthathehadstoppedtotalktoher.4[9]"ShallIloveyou?"saidtheSwallow,wholikedtocometothepointatonce,andtheReedmadehimalowbow.Soheflewroundandroundher,touchingthewaterwithhiswings,5andmakingsilverripples.Thiswashiscourtship,anditlastedallthroughthesummer.[10]"Itisaridiculousattachment,"twitteredtheotherSwallows,"shehasnomoney,andfartoomanyrelations;"and,indeed,theriverwasquitefullofReeds.Then,whentheautumncame,theyallflewaway.[11]Aftertheyhadgonehefeltlonely,andbegantotireofhislady-love."Shehasnoconversation,"hesaid."andIamafraidthatsheisacoquette,forsheisalwaysflirtingwiththewind."Andcertainly,wheneverthewindblew,theReedmadethemostgracefulcurtsies."Iadmitthatsheisdomestic,"hecontinued,"butIlovetravellingandmywife,consequently,shouldlovetravellingalso."6快乐王子[1]快乐王子的像在一根高圆柱上面,高高地耸立在城市的上空。他满身贴着薄薄的纯金叶子,一对蓝宝石做成他的眼睛,一只大的红宝石嵌在他的剑柄上,灿烂地发着红光。[2]他的确得到一般人的称赞。一个市参议员为了表示自己有艺术的欣赏力,说过:"他象风信标那样漂亮。"不过他又害怕别人会把他看作一个不务实际的人(其实他并不是不务实际的),便加上一句:"只是他不及风信标那样有用。"[3]"为什么你不能象快乐王子那样呢?"一位聪明的母亲对她那个哭着要月亮的孩子说,"快乐王子连做梦也没想到会哭着要东西。"[4]"我真高兴世界上究竟还有一个人是很快乐的,"一个失意的人望着这座非常出色的像喃喃地说。[5]"他很象一个天使,"孤儿院的孩子们说,他们正从大教堂出来,披着光亮夺目的猩红色斗篷,束着洁白的遮胸。[6]"你们怎么知道?"数学先生说,"你们从没有见过一位天使。"[7]"啊!可是我们在梦里见过的,"孩子们答道;数学先生皱起眉头,板着面孔,因为他不赞成小孩子做梦。[8]某一个夜晚一只小燕子飞过城市的上空。他的朋友们六个星期以前就到埃及去了,但是他还留在后面,因为他恋着那根最美丽的芦苇。他还是在早春遇见她的,那时他正沿着河顺流飞去,追一只黄色飞蛾,她的细腰很引起他的注意,他便

43站住同她谈起话来。[9]"我可以爱你吗?"燕子说,他素来就有马上谈到本题的脾气,芦苇对他深深地弯一下腰。他便在她的身边不停地飞来飞去,用他的翅子点水,做出许多银色的涟漪。这便是他求爱的表示,他就这样地过了一整个夏天。[10]"这样的恋爱太可笑了,"别的燕子呢喃地说,"她没有钱,而且亲戚太多;"的确河边长满了芦苇,到处都是。后来秋天来了,他们都飞走了。[11]他们走了以后,他觉得寂寞,讨厌起他的爱人来了。他说:"她不讲话,我又害怕她是一个荡妇,因为她老是跟风调情。"这倒是真的,风一吹,芦苇就行着最动人的屈膝礼。他又说:"我相信她是惯于家居的,可是我喜欢旅行,那么我的妻子也应该喜欢旅行才成。"(巴金译)注释1.译者巧妙地将glow一词拆出译成一个分句,使译文全句流畅自然。2.此句原文是按直接引语+描述的顺序排列的,译文将这个次序颠倒过来,以顺应汉语的叙事习惯。3.句中介词短语"intheir...cloaks,andtheir...pinafores."译为动宾结构"披着......斗蓬,束着......遮胸"。4.注意第8到第10段的描述中所使用的修辞手法(拟人),这对于文章的整体表达有何作用?5..原句中连接词语用得较多:"...as...,and...so...that"。如照原句结构译成:"当他在早春时节沿着河流追赶一只飞蛾时,遇见了她,而且为她的细腰深深吸引,以至于停下来和她谈起来",则冗繁拗口,不中不洋。6..touchingthewater译为"点水"十分精妙。7.此段中的"Andcertainly"和"domestic"译得贴切自然,毫无斧凿痕迹。AWateringPlaceHaydenSaturdayNight,30Sept.1826TheWarwickshireAvonfallsintotheSevernhere,andonthesidesofboth,formanymilesback,therearethefinestmeadowsthateverwereseen.1Inlookingoverthem,andbeholdingtheendlessflocksandherds,onewonderswhatcanbecomeofallthemeat2!Byridingonabouteightorninemilesfartherhowever,thiswonderisalittlediminished;forherewecometooneofthedevouringWENS:namely,CHELTENHAM,whichiswhattheycalla"wateringplace",thatistosay,aplacetowhichEastIndiaplunderers,WestIndiafloggers,Englishtaxgorgers,togetherwithgluttons,drunkards,anddebaucheesofalldescriptions,femaleaswellasmale,resort,atthesuggestionofsilentlylaughingquacks,inthehopeofgettingridofthebodilyconsequencesoftheirmanifoldsinsandiniquities3.WhenIenteraplacelikethis,Ialwaysfeeldisposedtosqueezeupmynosewithmyfingers.Itisnonsense,tobesure;butIconceitthateverytwo-leggedcreature,thatIseecomingnearme,isabouttocovermewiththepoisonous

44proceedsofitsimpurities.Toplaceslikethiscomeallthatisknavishandallthatisfoolishandallthatisbase;gamesters,pick-pockets,andharlots;youngwife-huntersinsearchofrichanduglyandoldwomen,andyounghusband-huntersinsearchofrichandwrinkledorhalf-rottenmen,theformerresolutelybent,bethemeanswhattheymay,togivethelatterheirstotheirlandsandtenements4.Thesethingsarenotorious;and,SirWilliamScott,inhisspeechof1802,infavourofthenon-residenceoftheClergy,expresslysaid,thattheyandtheirfamiliesoughttoappearatwateringplaces,andthatthiswasamongstthemeansofmakingthemrespectedbytheirflocks!Memorandum:hewasamemberforOxfordwhenhesaidthis5!温泉胜地海顿1826年9月30日,星期六晚华立克夏的爱望河在此处流入色纹河,两河沿岸若干哩水草丰美,前所未见。草地上牛羊成群,沿途不断。看着这景色,这牛羊,心想这些好肉可作多少用途,不禁感到神奇。但是再向前骑八九哩,这神奇之感就破灭了;原来我们已到达一个毒瘤似的害人地方,名叫却尔特能,所谓温泉胜地是也。这地方充满了东印度的劫掠者,西印度的奴隶主,英国的税吏,吃客,酒鬼,淫棍,各色各样,男女俱全。他们听了一些窃窃暗笑的江湖郎中的鬼话,以为在做了多少丑事之后,一身孽障,可以到此一洗而净!我每次进入这等地方,总想用手指捏住自己鼻子。当然这话没有道理,但我一看见这儿任何一个两腿畜生向我走来,实在觉得他们肮脏不堪,象是一有机会就要将他们毒疮传染给我似的!来这地方的都是最恶劣、最愚蠢、最下流的人:赌鬼,小偷,娼妓,一心想娶有钱的丑老婆子的年轻男子,一心想嫁有钱的满脸皱纹、半身入土的老头子的年轻女人,这些少夫幼妻为了便于继承产业,不惜一切手段,坚决要为这些老妇衰翁生男育女!这等丑事,尽人皆知。然而威廉·司各特爵士在1802年演讲,明白主张牧师不必定居教区,而应携眷到温泉游览,据说这样反而能得到他们教区子民的尊敬云云。查此人作此语时,官任代表牛津城的国会议员!(王佐良译)注释1.thefinestmeadowsthateverwereseen译作"水草丰美,前所未见",摆脱原文结构羁绊,灵活而得体。2.这一句拆译成两句。先将endlessflocksandherds译为单独一句,再译原句中其余部分。3.注意析清此句的语法结构,aplace后所跟定语从句(towhich...)中谓语动词为resort,resortto为"常去某地"之义。译者在处理此句时采用了拆译方法。atthesuggestionof...和"inthehopeof..."两个介词短语被拆译成一个句子,译得十分自然、畅达。4.注意句中former和latter的所指,former指youngwife-hunters及younghusbandhunters;latter指richanduglyandoldwomen和richandwrinkledorhalf-rottenmen译文分别译为"少夫幼妻"和"老妇衰翁",译得精确而洗练。5.原文结尾颇为奇特,直译为:"备忘录:他讲这话时,任牛津城议员"。译文用故作公文腔调的措辞,译出了讥讽,针砭的内涵。重点讲解

45翻译中的文体问题语言的交际单位不是单个的句子,而是语篇。语言在交际过程中由于其使用范围、场合和交际参与者的不同而形成不同的文体。新闻报道语篇显然有别于法律文献,叙事语篇也不同于政论语篇,正式发表的讲演和朋友的私下交谈自然也会有显著区别。对一种语言的掌握,不仅意味着掌握它的词语搭配和句法,也意味着掌握根据不同交际目的,交际场合和交际对象组句谋篇的技能。句子的衔接、语义的连贯、文体的适切,这些都是达到交际目的必不可少的重要因素。翻译的目的是用译语语篇再现原语语篇的交际功能,译语语篇也必须遵守组句谋篇的诸项原则。下面我们主要谈一下文体的适切问题。各种文体都有一些各自常用的词语,这既包括专业术语,也包括专业术语以外的一些体现文体特色的词语,如政论文中多用庄重大词而儿童文学作品则多用小词;科技文体中用词严谨、词义明确,而抒情散文,诗歌中往往会出现词义相对模糊的选词。不同的文体,其句式也有不同之处。论说文一般句子较长,结构较复杂,新闻报道则结构简明,信息密度大。科技文章多出现被动语态,而童话、神话则多用简单句。不同文体的语篇结构也不同。叙事文体通常以时间顺序组句成篇,描写语篇通常以空间顺序为主线,论说语篇则主要以逻辑层次的安排来布局谋篇。对原文语篇的这些文体特征,译者必须了如指掌,做为构建译语语篇的重要参照。先来看看本单元中的两篇原文及译文。TheHappyPrince是用儿童语言写成的,巴金的译文用词通俗易懂,句式简捷明快,很好地保持了原作的文体风格,读来同样清新、流畅,如同面对膝前的孩子们娓娓而谈。与此形成对照的是AWateringPlace.这是一篇游记,夹叙夹议,"既有随笔小品的情致,又有政论文的锋利"(王佐良:《英国诗人选译集》)。文章措辞严谨,句式凝重、繁复,王佐良的译文用词洗炼,不时运用文言文的典雅句式,同样传达了原文的文体风格。试想用"快乐的王子"的译笔译AWateringPlace,或以"温泉胜地"的句式去译TheHappyPrince,那后果会怎样呢?一个好的译者,不仅要准确传达原文的基本信息,还要传达其文体风格特征。因此,译者必须领会原文在用词、句法等方面的特征,并熟悉译入语相应文体的有关特征。下面是有关美国球星MichaelJordan的一篇报道中的一句话及其译文:1.AfterthreechampionshipswiththeChicagoBulls,asecondgoldmedalwiththeU.S.teamatthe1992Olympics,andalltheaccoladesthegamecanbestow,Jordanfelthismotivationslippingaway.在芝加哥公牛队打球得三次冠军,在美国队打球于1992年奥林匹克运动会获得第二枚金牌,并获得蓝球所能给予的一切荣誉之后,乔丹说他打球的动力在消退。这句话并未译错,译文也还通顺。但如果译者能注意到相应的汉语文体特征----这里主要是指用词上的特征,这个句子是可以译得更好的,如可译为:在加盟芝加哥公牛队连获三冠,入主美国队于1992年再获奥运金牌,并囊括蓝球运动各项殊荣之后,乔丹觉得自己打球的动力已日渐消退。下面一句选自一份外贸信函:2.WeacknowledgereceiptofyourenquiryofAugust2,askingustomakeyouafirmofferfor500dozenTiantanBrandmen'ssilkshirtsinvarioussizesandcolours,forSeptembershipmenttoOdense.我们收到了你们8月2日的来函,你们要求我们就500打各种尺寸各种颜色的天坛牌男绸衬衣做出报价,于9月运抵奥登赛。这个译文也没错,但不符合外贸函件的文体要求,一是要用外贸术语,二是要简明达意,表达明确无误。试对照下面译文:

468月2日询盘收悉。贵方要求我方报出实盘:500打各种尺码、各种颜色的天坛牌丝绸男衬衫,9月装船,欧登赛交货。再看下面几段原文和译文,特别注意其文体特点。3.Thepopularviewsaboutthegovernment'sabilityandeffectivenesstosustainprosperityhaveshiftedovertime;thereseemstobeanincreasingtoleranceforunemploymentandmoderateinflation.Thereisadetectableshiftfromanexaggeratedviewaboutthepotencyofso-calledKeynesiantoolstoafar-reachingagnosticismabouttheirabilitytoproduce,inanuncertainworld,asustainedfullemploymentgrowthwithoutintolerablepriceandbalance-of-paymentsinstabilities.Atpresent,theopprobriumfallsonpolicieswhichareblamedforretardationintheratesofeconomicactivity,disharmoniousgrowth,andthecombinedevilsofslumpandinflation,butwhichareerroneouslyidentifiedasKeynesianeconomics.随着时间的推移,人们对政府在维持繁荣方面的能力和效率所持的观点已有所改变;对失业和适度的通货膨胀的忍耐性似乎也在增强。目前,对所谓凯恩斯理论的作用所作的过高估计已显而易见地为一种影响深远的不可知论所代替,人们怀疑这种理论是否能够在这个动荡不安的的世界中使就业情况持续地、全面地好转,而不致引起物价的过度上升及支付平衡的波动。目前,遣责的矛头都指向政府各项政策。人们指责这些政策妨碍了经济的发展,引起了增长比例的失调,导致了滞胀(停滞和通货膨胀)交织症。然而,人们却将这些政策错误地同凯恩斯主义经济理论等同起来。上述原文选自题为MacroeconomicTheorizingandtheInstabilityofPost-KeynesianCapitalism的一篇论文。本段由三个句子组成。后两个句子结构较复杂:第二句中用作各种修饰语的介词短语很多;第三句中有两个定语从句。译文表达体现出一种"解析---重组"过程,即首先对原文进行结构分析认清逻辑层次,然后在不受原文结构束缚的情况下构建出逻辑清晰、疏散铺排、层层推进的汉语句子.原文主从分明、环环相扣的句子结构被化整为零,成为一个个按逻辑顺序铺排的分句(如第二句的翻译),也可以把某个成分译为单独的一句话(如第三句的翻译)。在用词上自然也要力求正式、简明、准确。4.Awiyaoreachedfortheupperhorizontallogwhichservedastheedgeofthehead-highthreshold.Clingingtothelog,heliftedhimselfwithoneboundthatcarriedhimacrosstothenarrowdoor.Heslidbackthecover,steppedinside,thenpushedthecoverbackinplace.Aftersomemomentsduringwhichheseemedtowait,hetalkedtothelisteningdarkness."I'msorrythishadtobedone.Iamreallysorry.Butneitherofuscanhelpit."Thesoundofthegangsasbeatthroughthewallsofthedarkhouse,likethemuffledroaroffallingwaters.Thewomanwhohadmovedwithastartwhentheslidingdooropenedhadbeenhearingthegangsasofshedidnotknowhowlong.Thesuddenrushoftherichsoundswhenthedooropenedwaslikeasharpgushoffireinher.ShegavenosignthatsheheardAwiyao,butcontinuedtositunmovinginthedarkness.阿威伸手够住一人多高、当做门槛的横木,双手握紧,一纵身跳上狭窄的小门。他把门拉开,走进去,又把门关好。他似乎要等什么似的站了一会儿,才对着黑暗中的人说。"

47我很遗憾非这么做不可。是真的。可我们谁也没法子。"锣声透过这幽暗的小屋的墙壁传进来,如同沉闷的瀑布声。刚才的开门声使屋里的女人吓了一跳。她一直在听锣声,自己也不知听了多久。门一开响亮的锣声涌了进来,她心里象激起了一团火。她好象没听见阿威进来,仍旧呆坐在黑暗中。此段选自题为WeddingDance的一篇短篇小说,描写一个叫Awiyao的小伙子不得不离开心上人,而和另一个姑娘举行婚礼的凄凉场景。句子相对较短,动词(包括非谓语动词)出现频率颇高。这正是叙述文体的特点。译文选词平易,句式明快,注重对动词的选择,力求再现原文淡雅的风格。$$$$$$5.ArticleXIVSection1.AllpersonsbornornaturalizedintheUnitedStates,andsubjecttothejurisdictionthereof,arecitizensoftheUnitedStatesandoftheStatewhereintheyreside.NoStateshallmakeorenforceanylawwhichshallabridgetheprivilegesorimmunitiesofcitizensoftheUnitedStates;norshallanyStatedepriveanypersonoflife,liberty,orproperty,withoutdueprocessoflaw;nordenytoanypersonwithinitsjurisdictiontheequalprotectionofthelaws.$$第十四条一、凡出生或归化于合众国并受其管辖之人,皆为合众国及其所居之州的公民。无论何州,不得制定或施行剥夺合众国公民之特权或特免的法律;亦不得未经正当法律程序前,使任何人丧失其生命、自由或财产。并且对于该州管辖区内之任何人,皆不得拒绝给予法律上平等的保护。这是法律文件.句子结构刻板,用词正式,属于超正式文体(或所谓frozenstyle)。译文亦体现了浓重的书面语特点,句式呆板,用词正式。Translatingpractice:Passage1:SharingBeautyBySherryMaddoxCircumstancesarelikeamattress:Whenweareontop,werestincomfort;whenweareunderneath,wearesmothered.Ithinkitwas1982.IknowitwasOctober.Afriend*hadbusinessdealingsinthecityofReno,Nevada,andIwasaskedtoaccompanyheronanovernighttrip.Whilesheconductedherbusiness,IwasaimlesslywanderingdownVirginiaStreet,headedintoamostgloriouslybeautifulsunset.Ihadanurgetospeaktosomeoneonthestreettosharethatbeauty,butIcouldn'tmakeeyecontactwithanyone.Itseemedeveryonewasshufflingalonglookingattheirfeet.Itook*thenext-bestaction6.QuicklyIduckedintoadepartmentstoreandaskedtheladybehindthecounterifshecouldcomeoutsideforjustaminute.ShelookedatmeasthoughIwerefromsomeotherplanetandsaid,"Well..."Isaid,"Itwillonlytakeamoment."Seeminglyagainstherbetterjudgment,shemovedtowardthedoor.WhenshegotoutsideIsaidtoher,"Justlookatthatsunset!NobodyoutherewaslookingatitandIjusthadtoshareitwithsomeone."Forafewsecondswejustlooked.ThenIsaid,"*God'sinhisheavenandall'sfightwiththeworld.''Ithankedherforcomingouttoseeit;shewenthackinsideandIleft.Itfeltgoodtosharethebeauty.Iforgotabouttheepisode.Fouryearslatermysituationhadalteredconsiderably.Ihadcometotheendofatwenty-yearmarriage.Iwasaloneandonmyownforthefirsttimeinmylifeandindrasticallyreducedcircumstances.Ilivedinatrailerparkwhich,atthetime,Iconsideredarealcome-down,andIhadtodomywashinthecommunallaundryroom.Oneday,whilemyclothesweregoingaround,IpickedupaUnityMagazineandreadanarticleaboutawomanwhohadbeeninsimilarcircumstances.Shehadcometotheendofamarriage,movedtoastrangecommunity,andtheonlyjobshecouldfind

48wasoneshedisliked:cosmeticsalesinadepartmentstore.Wehadalotincommon.ShewasasbummedoutasIwas.Thensomethinghappenedtoherthatchangedeverything.Shesaidawomancameintoherdepartmentstoreandaskedhertostepoutsidetolookatasunset.Thestrangerhadsaid,"God'sinhisheavenandall'srightwiththeworld,"andshehadrealizedthetruthinthatstatementandthatshesimplyhadnotbeenseeingit.Fromthatmomenton,sheturnedherlifearound.(EDITORS'15NOTE:Sherryreturnedtothelaundryroombutthemagazinewasgone.ShewroteUnityMagazine,buttheyweremovingwhentheyreceivedherletterandcouldn'thelp.ShewantsthewomaninRenotoknowthatshehasdonethesamethingforher.Thegifthascomefullcircle.)Translatethepassage.Whatisitstypeofwriting?Whatarethefeaturesofsuchkindofwriting(e.g.ofitstextualstructure,itslanguageandsoon)?HowwillyoudoinyourtranslationPassage1:参考译文共享美景雪莉-马德克斯陈伯文译境遇犹如床垫,躺在上面很舒服,压在下面就会闷得喘不过气来。佚名我想那是1982年10月间。有个朋友去内华达州瑞诺市出差,约我陪她去,要在那儿住一晚。她去办她的事去了,我就沿着弗吉尼亚街无目的地漫步走着,迎面而来的是一片灿烂绚丽的落日景色。我非常想和街上行人共享这一美景,但我望别人时别人却不望我,似乎每个人都眼睛望着脚拖着步子走。我只好退而求其次。我迅速走进一家百货店向柜台后面的女售货员说请她出来一会儿。她打量我就好像我是从另一星球来的,然后说:"那好吧......"我说:"只要一会儿。"她看起来并不以为然,但还是向门边走来。她出来时我向她说:"你看那落日!我只是很想和人共享这一美景,可这儿谁都不看。"我们就这样望了一会儿,然后我说:"上帝在天,世上一切安好。"我谢谢她出来和我共享;她进去后我就走了。和人共享美景的感觉真好。后来我把这事忘了。4年后我的境况发生了很大变化。20年的婚姻终结了。我这辈子头一次感到孤立无援,一切要靠自己,生活状况大大恶化。我住在拖车式活动房屋,当时我认为真是陷入屈辱的底层了,我还不得不到公共洗衣房去洗衣服。有一天我在洗衣房等着衣服在机器中运行的时候,偶然拿起一本名为《团结杂志》的刊物,读到里面的一篇文章,讲的是一位和我境遇相似的妇女。她也遇到婚变离异了,搬到一个陌生的社区。她所能找到的惟一工作是她所不喜欢的--在一家百货店卖化妆品。我们有很多共同点。她和我一样灰心丧气。后来发生了一件事改变了她的一切。她说有一个女人走进她的百货店要她出去看一眼落日。那个陌生人还说:"上帝在天,世上一切安好。"她认识到这话的真谛,可是在这以前她却一直不明白。从那一刻起她的生活整个儿改观了。[编者按:雪莉后来去洗衣房时那本杂志已经不见了。她给《团结杂志》写信,可是杂志社收信时正在搬家无法帮助她。她希望瑞诺的那位妇女知道自己也给了别人帮助,做了和她同样的事。礼物转了一大圈,回到了本人手中。]UnitTwoHowShouldOneReadaBook?VirginiaWoolf[1]Itissimpleenoughtosaythatsincebookshaveclasses----fiction,biography,poetry----weshouldseparatethemandtakefromeachwhatitisrightthateachshouldgiveus.1Yetfewpeopleaskfrombookswhatbookscangiveus.Mostcommonlywecometobookswith

49blurredanddividedminds,askingoffictionthatitshallbetrue,ofpoetrythatitshallbefalse,ofbiographythatitshallbeflattering,ofhistorythatitshallenforceourownprejudices.2Ifwecouldbanishallsuchpreconceptionswhenweread,thatwouldbeanadmirablebeginning.Donotdictatetoyourauthor:trytobecomehim.Behisfellow-workerandaccomplice.3Ifyouhangback,andreserveandcriticizeatfirst,youarepreventingyourselffromgettingthefullestpossiblevaluefromwhatyouread.Butifyouopenyourmindaswidelyaspossible,4thensignsandhintsofalmostimperceptiblefineness,fromthetwistandturnofthefirstsentences,willbringyouintothepresenceofahumanbeingunlikeanyother.Steepyourselfinthis,5acquaintyourselfwiththis,andsoonyouwillfindthatyourauthorisgivingyou,orattemptingtogiveyou,somethingfarmoredefinite.Thethirty-twochaptersofanovel--ifweconsiderhowtoreadanovelfirst6--areanattempttomakesomethingasformedandcontrolledasabuilding:7butwordsaremoreimpalpablethanbricks;readingisalongerandmorecomplicatedprocessthanseeing.Perhapsthequickestwaytounderstandtheelementsofwhatanovelistisdoingisnottoread,buttowrite;tomakeyourownexperimentwiththedangersanddifficultiesofwords.8Recall,then,someeventthathasleftadistinctimpressiononyou-howatthecornerofthestreet,perhaps,youpassedtwopeopletalking.Atreeshook;anelectriclightdanced;thetoneofthetalkwascomic,butalsotragic;awholevision,anentireconception,seemedcontainedinthatmoment.[2]Butwhenyouattempttoreconstructitinwords,youwillfindthatitbreaksintoathousandconflictingimpressions.9Somemustbesubdued;othersemphasized;intheprocessyouwilllose,probably,allgraspupontheemotionitself.Thenturnfromyourblurredandlitteredpagestotheopeningpagesofsomegreatnovelist10-Defoe,JaneAusten,Hardy.Nowyouwillbebetterabletoappreciatetheirmastery.Itisnotmerelythatweareinthepresenceofadifferentperson-Defoe,JaneAusten,orThomasHardybutthatwearelivinginadifferentworld.Here,inRobinsonCrusoe,wearetrudgingaplainhighroad;onethinghappensafteranother;thefactandtheorderofthefactisenough.ButiftheopenairandadventuremeaneverythingtoDefoetheymeannothingtoJaneAusten.Hersisthedrawingroom,andpeopletalking,andbythemanymirrorsoftheirtalkrevealingtheircharacters.Andif,whenwehaveaccustomedourselvestothedrawing-roomanditsreflections,weturntoHardy,weareoncemorespunaround11.Themoorsareroundusandthestarsareaboveourheads.Theothersideofthemindisnowexposed-thedarksidethatcomesuppermostinsolitude,notthelightsidethatshowsincompany.Ourrelationsarenottowardspeople,buttowardsNatureanddestiny.Yetdifferentastheseworldsare,eachisconsistentwithitself.Themakerofeachiscarefultoobservethelawsofhisownperspective,andhowevergreatastraintheymayputuponustheywillneverconfuseus,aslesserwriterssofrequentlydo,byintroducingtwodifferentkindsofrealityintothesamebook.12.Thustogofromonegreatnovelisttoanother-fromJaneAustentoHardy,fromPeacocktoTrollope,fromScotttoMeredith-istobewrenchedanduprooted;tobethrownthiswayandthenthat

5013.Toreadanovelisadifficultandcomplexart.Youmustbecapablenotonlyofgreatfinesseofperception,butofgreatboldnessofimaginationifyouaregoingtomakeuseofallthatthenovelist-thegreatartist-givesyou.怎样读书?弗吉尼亚·伍尔夫[1]书既然有小说、传记、诗歌之分,就应区别对待,从各类书中取其应该给予我们的东西。这话说来很简单。然而很少有人向书索取它能给我们的东西,我们拿起书来往往怀着模糊而又杂乱的想法,要求小说是真实的,诗歌是虚假的,传记要吹棒,史书能加强我们自己的偏见。读书时如能抛开这些先入之见,便是极好的开端。不要对作者指手划脚,而要尽力与作者融为一体,共同创作,共同策划。如果你不参与,不投入,而且一开始就百般挑剔,那你就无缘从书中获得最大的益处。你若敞开心扉,虚怀若谷,那么,书中精细入微的寓意和暗示便会把你从一开头就碰上的那些像是山回水转般的句子中带出来,走到一个独特的人物面前。钻进去熟悉它,你很快就会发现,作者展示给你的或想展示给你的是一些比原先要明确得多的东西。不妨先来谈谈如何读小说吧。一部长篇小说分成三十二章,是作者的苦心经营,想把它建构得如同一座错落有致、布局合理的大厦。可是词语比砖块更难捉摸,阅读比观看更费时、更复杂。了解作家创作的个中滋味,最有效的途径恐怕不是读而是写;通过写亲自体验一下运用文字的艰难险阻。回想一件你记忆犹新的事吧。比方说,在街道的拐弯处遇到两个人正在谈话。树影婆娑,灯光摇曳,谈话的调子喜中有悲。这一瞬间似乎包含了一种完整的意境,全面的构思。[2]可是当你打算用文字来重现此情此景的时候,它却化作千头万绪互相冲突的印象。有的必须淡化,有的则应加突出。在处理过程中你可能对整个意境根本把握不住了。这时,还是把你那些写得含糊杂乱的一页页书稿搁到一边,翻开某位小说大师,如笛福、简·奥斯汀或哈代的作品来从头读吧。这时候你就能更深刻地领略大师们驾驭文字的技巧了。因为我们不仅面对一个个不同的人物--笛福、简·奥斯汀或托马斯·哈代,而且置身于不同的世界。阅读《鲁滨逊漂流记》时,我们仿佛跋涉在旷野大道上;事件一个接一个;故事再加上故事情节的安排就足够了。如果说旷野和历险对笛福来说就是一切,那么对简·奥斯汀就毫无意义了。她的世界是客厅和客厅中闲聊的人们。这些人的言谈像一面面的镜子,反映出他们的性格特征。当我们熟悉了奥斯汀的客厅及其反映出来的事物以后再读哈代的作品,又得转向另一个世界。周围茫茫荒野,头顶一片星空。此时,心灵的另一面被揭示出来:不是聚会结伴时显示出来的轻忪愉快的一面,而是孤独时最容易萌生的忧郁阴沉的一面。和我们打交道的不是人,而是自然与命运。虽然这些世界截然不同,它们自身却浑然一体。每一个世界的创造者都小心翼翼地遵循自己观察事物的法则,不管他们的作品读起来如何费力,却不会像蹩脚的作家那样,把格格不入的两种现实塞进一部作品中,使人感到不知所云。因此读完一位伟大作家的小说再去读另一位的,比如说从简·奥斯汀到哈代,从皮科克到特罗洛普,从司各特到梅瑞狄斯,就好像被猛力扭动,连根拔起,抛来抛去。说实在的,读小说是一门困难而又复杂的艺术。要想充分享用小说作者,伟大的艺术家给予你的一切,你不仅要具备高度的感受能力,还得有大胆的想象力。(《中国翻译》1993/6)注释1.此句译成两句,先译tosaythat...

51,后译主句。表达的顺序正好倒过来,但在信息传达功能上是和原句等值的,在和下文的连贯上也是得体的。与下列译文对照一下,就更能体会到此译文的连贯了:说来容易:既然书有各种各样一一小说、传记、诗歌一一那我们就应该把它们分门别类,并且各按其类来汲取每本书理应给予我们的内容。然而,很少人读书时想过书本能提供些什么问题。2.此句中的cometo,divided,askof,truefalse,flattering,prejudices等词语的意义看似不难,但实际翻译起来是颇费思索的,必须反复推敲其在上下文中的含义才能找到确切的对等词语。3.以上两句,译者是合在一起译的。请注意dictate,becomehim,fellow-worker及accomplice等词语的对等词的推敲。4.openyourmindaswidelyaspossible译为"敞开心扉,虚怀若谷"两个四字词语,词义贴切,也符合原文的语体特点。5.steep本义"浸泡",译文根据汉语表达习惯译为"钻进去",取"钻研"义。6.这个插入的状语从句被提到前面译成单独的一句。这样处理使译文层次分明,行文连贯。7.此句中的attempt,formed,controlled都不是难词、大词,但在此文中却不好译。必须依据上下文仔细体味其涵义。8.此句中elementsofwhatanovelistisdoing,makeyourownexperimentwith,dangersanddifficultiesofwords,都是不大好译的词语。译文准确、道地,值得体味。另外译文全句十分流畅,最后一个分句中加进"通过写"三个字,达到了贯通文气的效果。9.此句中的reconstructit,breakintoathousandconflictingimpressions都是必须将字、词融入上下文仔细揣摩才能译得贴切的。试对照下面只顾字义不顾上下文的生硬译文:"但当你企图用词语重建它的时候,你会发现它破碎成成千个相互冲突的印象。"10.此句是祈使语气,译文用两个分句,译得贴切达意。11.weareoncemorespunaround理解为"转而面对另一个迥异的世界",是准确的。而如译为:"当我们习惯于这个客厅及其中闪烁多姿的映象以后又转而去阅读哈代,那我们又会晕头转向"就欠妥切了。12.此句中byintroducingtwodifferentkindsofrealityintothesamebook是修饰confuse还是do,只从这一句是很难判断的。唯一的解决办法是根据上下文推断。此句中的reality指的就是上面几句中的world。每一位文学大师都创造一个独特的、不同于他人的世界(consistentwithitself)。所以,可以有把握地说,byintroducing...修饰的是do,即只有lesserwriters才会把两类不同的世界混杂于一本书中。13.注意译文对...istobewrenchedanduprooted;tobethrownthiswayandthenthat.中的暗喻形象是如何处理的。对照下面译文:因此,从一位伟大的小说家到另一位一一从简·奥斯汀到哈代,从皮科克到特罗洛普,从司各特到梅瑞狄斯一一我们都要经受一场脱胎换骨、离乡背井的痛苦,被扔过来又赶过去

522]可是当你打算用文字来重现此情此景的时候,它却化作千头万绪互相冲突的印象。有的必须淡化,有的则应加突出。在处理过程中你可能对整个意境根本把握不住了。这时,还是把你那些写得含糊杂乱的一页页书稿搁到一边,翻开某位小说大师,如笛福、简·奥斯汀或哈代的作品来从头读吧。这时候你就能更深刻地领略大师们驾驭文字的技巧了。因为我们不仅面对一个个不同的人物--笛福、简·奥斯汀或托马斯·哈代,而且置身于不同的世界。阅读《鲁滨逊漂流记》时,我们仿佛跋涉在旷野大道上;事件一个接一个;故事再加上故事情节的安排就足够了。如果说旷野和历险对笛福来说就是一切,那么对简·奥斯汀就毫无意义了。她的世界是客厅和客厅中闲聊的人们。这些人的言谈像一面面的镜子,反映出他们的性格特征。当我们熟悉了奥斯汀的客厅及其反映出来的事物以后再读哈代的作品,又得转向另一个世界。周围茫茫荒野,头顶一片星空。此时,心灵的另一面被揭示出来:不是聚会结伴时显示出来的轻忪愉快的一面,而是孤独时最容易萌生的忧郁阴沉的一面。和我们打交道的不是人,而是自然与命运。虽然这些世界截然不同,它们自身却浑然一体。每一个世界的创造者都小心翼翼地遵循自己观察事物的法则,不管他们的作品读起来如何费力,却不会像蹩脚的作家那样,把格格不入的两种现实塞进一部作品中,使人感到不知所云。因此读完一位伟大作家的小说再去读另一位的,比如说从简·奥斯汀到哈代,从皮科克到特罗洛普,从司各特到梅瑞狄斯,就好像被猛力扭动,连根拔起,抛来抛去。说实在的,读小说是一门困难而又复杂的艺术。要想充分享用小说作者,伟大的艺术家给予你的一切,你不仅要具备高度的感受能力,还得有大胆的想象力。(《中国翻译》1993/6)注释1.此句译成两句,先译tosaythat...,后译主句。表达的顺序正好倒过来,但在信息传达功能上是和原句等值的,在和下文的连贯上也是得体的。与下列译文对照一下,就更能体会到此译文的连贯了:说来容易:既然书有各种各样一一小说、传记、诗歌一一那我们就应该把它们分门别类,并且各按其类来汲取每本书理应给予我们的内容。然而,很少人读书时想过书本能提供些什么问题。2.此句中的cometo,divided,askof,truefalse,flattering,prejudices等词语的意义看似不难,但实际翻译起来是颇费思索的,必须反复推敲其在上下文中的含义才能找到确切的对等词语。3.以上两句,译者是合在一起译的。请注意dictate,becomehim,fellow-worker及accomplice等词语的对等词的推敲。4.openyourmindaswidelyaspossible译为"敞开心扉,虚怀若谷"两个四字词语,词义贴切,也符合原文的语体特点。5.steep本义"浸泡",译文根据汉语表达习惯译为"钻进去",取"钻研"义.这个插入的状语从句被提到前面译成单独的一句。这样处理使译文层次分明,行文连贯。7.此句中的attempt,formed,controlled都不是难词、大词,但在此文中却不好译。必须依据上下文仔细体味其涵义。

538.此句中elementsofwhatanovelistisdoing,makeyourownexperimentwith,dangersanddifficultiesofwords,都是不大好译的词语。译文准确、道地,值得体味。另外译文全句十分流畅,最后一个分句中加进"通过写"三个字,达到了贯通文气的效果。9.此句中的reconstructit,breakintoathousandconflictingimpressions都是必须将字、词融入上下文仔细揣摩才能译得贴切的。试对照下面只顾字义不顾上下文的生硬译文:"但当你企图用词语重建它的时候,你会发现它破碎成成千个相互冲突的印象。"10.此句是祈使语气,译文用两个分句,译得贴切达意。11.weareoncemorespunaround理解为"转而面对另一个迥异的世界",是准确的。而如译为:"当我们习惯于这个客厅及其中闪烁多姿的映象以后又转而去阅读哈代,那我们又会晕头转向"就欠妥切了。12.此句中byintroducingtwodifferentkindsofrealityintothesamebook是修饰confuse还是do,只从这一句是很难判断的。唯一的解决办法是根据上下文推断。此句中的reality指的就是上面几句中的world。每一位文学大师都创造一个独特的、不同于他人的世界(consistentwithitself)。所以,可以有把握地说,byintroducing...修饰的是do,即只有lesserwriters才会把两类不同的世界混杂于一本书中。13.注意译文对...istobewrenchedanduprooted;tobethrownthiswayandthenthat.中的暗喻形象是如何处理的。对照下面译文:因此,从一位伟大的小说家到另一位一一从简·奥斯汀到哈代,从皮科克到特罗洛普,从司各特到梅瑞狄斯一一我们都要经受一场脱胎换骨、离乡背井的痛苦,被扔过来又赶过去重点讲解译者的具体操作翻译的具体操作是在两个层次上进行的。一是词句层,也就是象作文一样的遣词造句过程。译者在这一层次上所思考的主要是词义的定夺及句式的安排。注解2、4、5、7、8、9所涉及的基本属于此类操作。但译者只在句以下的层次上进行思考是不够的。因为有时会把原文的一句拆成两句(注释1、6、10),有时又会把原文的两句合译为一句(注释3),有时一个词、一个结构的意义并非在本句的范围内就能解决(注释11),必须放在更大的语言单位中去分析思考。这就需要译者在句以上的语篇层次上进行操作,不仅要考虑一个句子,还要顾及几个句子,整个段落,以至整篇文章。这道理也正和作文一样,光遣词造句是不够的,还必须善于连句成篇,句与句之间的结构衔接、意义连贯也是保证译文质量的重要环节。请仔细阅读上面译文,不仅要体味译者在选词造句上的精妙,也要纵观语篇层次上意义的连贯和流畅,做为自己翻译实践的借鉴。就拿第一自然段最后几句为例吧(自Recall,then,someeventthatleftanimpressiononyou--始),译文在句子安排上和原文是有差别的:首先,断句不一样;其次,原文连接词perhaps插在句子中间,译文将其译为"比方说"放在句首;另外,原文最后一句主语是vision和conception,译文主语改为"这一瞬间"(相应于原文状语"inthatmoment")

54。这些变动不只是简单的句子结构变动,而是保证了在更高层次上的语篇连贯,使译文读来文通理顺,毫无翻译的斧凿之痕。下面再观察几个译例,请特别注意译者在词句层和语篇层的具体操作。1.Earlierinthedaywehadatussleoverthewords"mug"and"water".MissSullivanhadtriedtoimpressituponmethat"mug"ismugandthat"water"iswater,butIpersistedinconfoundingthetwo.Indespairshehaddroppedthesubjectforthetime,onlytorenewitatthefirstopportunity.那一天我们已经为mug和water这两个词纠缠过一番了。沙利文小姐想让我知道mug就是mug(茶缸子),water就是water(水),可是我老把这两个词搞混。她没有办法,只好暂时放下这个话题,等有机会再说。原文indespair是绝望的意思。但此处讲的只是教师对"我"感到失望而已,照字典上的意义译就太重了,故只译为"没有办法"。2.Scientistsnowknowthatgreatquakes...liketheonethatdevastatedSanFranciscoin1906...aretheproductofmultiplerupturesofgeologicalfaultsandthatthetriggersettingoffthechainreactioncanbeaverylocalfailure.现在科学家们知道,大地震,比如1906年使旧金山遭受严重破坏的大地震,是地质断层在多处裂开所引起的,而最初引发这一连锁反应的可能只是一个局部地区出现的问题。根据上文此句failure一词指的是地层的断裂,所以不能译为"失败"。3."MyhusbandandIwereliberalpeople---givingthebenefitofthedoubttoeveryone,bendingoverbackwardstobefair,"sherecalled."我和我的丈夫都很宽厚,总觉得大家都是好人,总是尽量做得公正。"她说。thebenefitofthedoubt本是法律术语,意为:在证据不足情况下先假定无罪。在此处则指对周围的人行为均做善意解释和理解。译文根据上下文及口语的语体特点译成"觉得大家都是好人",准确而得体。译者不但要考虑意义的准确,也要考虑逻辑的连贯。请观察下面各例:4.HewantedtojointheChineseCommunistPartyinBerlin,hewouldstudyandworkhard,hewoulddoanythinghewasaskedtodobutreturntohisoldlife,whichhadturnedtoashesbeneathhisfeet.他要求加入中国共产党在柏林的党组织,他一定会努力学习和工作,只要不再回到旧的生活里去--它已经在他的脚下化为尘埃了,派他做什么工作都行。上述译文没有错误,但连贯性差,划线部分与上文有些不连贯。可改译如下:......一定会努力学习和工作,派他做什么工作都行,只要不再回到旧的生活里去--那种生活已经在他的脚下化为尘埃了。5.Thepeoplewerethereandtheland---thefirstdazedandbleedingandhungry,and,whenwintercame,shiveringintheirragsinthehovelswhichthebombingshadmadeoftheirhomes;thesecondavastwastelandofrubble.TheGermanpeoplehadnotbeendestroyed,asHitler,whohadtriedtodestroysomanyotherpeoplesand,intheend,whenthewarwaslost,themselves,hadwished.人民还在那里,土地也还在那里。但人民都茫茫然,流着血、挨着饿,当冬天到来时,他们在被炸成断垣残壁的破屋中,穿着破烂的衣服不停地打着哆嗦;土地则一片荒芜,瓦砾成堆。曾经企图毁灭其他许多民族的希特勒,在战争最后失败的时候也想要毁灭德国人民,但与他的愿望相反,德国人民并没有被毁灭。与原文相对照可发现译者在行文上做了不少变动:first和second所指代的名词

55(people和land)被复原,最后一句的重心也做了调整(将主句TheGermanpeoplehadnotbeendestroyed放在译文最后)。这些变动顺应了汉语的行文规范和习惯,使译文条理清晰,流畅自然。6.WhenIreachedtheageoftwelveIlefttheschoolforeverandgotmyfirstfull-timejob,asagrocer'sboy.Ispentmydayscarryingheavyloads,butIenjoyedit.Itwasonlymycapacityforhardworkthatsavedmefromearlydismissal,forIcouldneverstomachspeakingtomy"betters"withthedeferencemyemployerthoughtIshouldassume.我十二岁月那年就永远离开了学校,并且找到了整活干,最初是在一家食品杂货店里当伙计。我整天扛很重的货物,干得到也挺带劲。要不是能干重活,我早就给辞退了。因为老板想要我毕恭毕敬地跟那些"上等人"说话,这样干,我实在受不了。原文最后一句译得有些逻辑失调,请比较下面经过逻辑调整的译文:......可是老板想要我毕恭毕敬地跟那些"上等人"说话,我实在难以做到,要不是能干重活,我早就给辞退了。译者在词汇及句子两个层次上的操作可以这样加以概括:译者翻译的不是词典上的词(照字典上列出的对应词译),而是上下文中的词;不是孤零零的句子,而是有机地组合成语篇的句子。TranslatingPracticePassage2:TheFlightfromtheEnchanter(excerpt)1IrisMurdochAnnettefeltalways2thatshewastravelingataspeedwhichwasnotherown3.Goingtoorfromherparentsononeofherinnumerablejourneys,hertrainwouldstopsometimesbetweenstations,revealingsuddenlythesilenceofthemountains.ThenAnnettewould4lookatthegrassbesidetherailwayandseeitsgreendetail5asitswayedinthebreeze.Inthesilencethegrasswouldseemveryclosetoher;andshewouldstunherselfwiththethoughtthatthegrasswasreallythere,afewfeetaway,andthatitwaspossibleforhertostepout,andtoliedowninit,andletthetraingoonwithouther.Orelse,travelingtowardsevening,asthelightswerecomingoninthehouses,shewouldseethecyclistatthelevel-crossing,hisfacepreoccupiedandremote6,andthinkthatwhenthetrainhadpassedandthegatesopenedhewouldgoonhiswayandbythetimehereachedhishouseshewouldbepassinganotherfrontier.Butshenevergotoffthetraintoliedowninthegrass,nordidsheeverleaveit,highupinthemountains,atthesmallstationthatwasnotmentionedinthetime-table,wherethetrainunexpectedlyhaltedandwherethelittlehotel,whosenameshecouldreadsoplainly,waitedwithitsdoorsopen.Shecouldnotbreakthespell7andcrossthebarrierintowhatseemedtoheratsuchmomentstobeherownworld.Shestayedonthetrainuntilitreachedtheterminus,andthechauffeurcametotakeherluggagetothecarandNicholas8cameboundingintothecarriage,fillingherwithbothsadnessandreliefattheendingofthejourney.Buttheworldofthechambermaidandthecyclistandthelittlestrangehotelcontinuedtoexist,hauntingandpuzzlingherwithadreamofsomethingslowandquietfromwhichshewasforevershutaway.注释:1这是英国现代女作家IrisMurdoch的作品TheFlightfromtheEnchanter

56中的一段。描写火车旅行的一段经历,回想过去火车旅行的经验,富于哲学意味,具有象征的风格。译文要体现出汉语散文的文体特点,诗人的气质,文字要流畅,自然。2注意always的修饰成分。3注意句中wasnotherown的译法。4would是何义,是将来时还是表示回想,过去的习惯。5detail何义?仔细推敲。6注意preoccupiedandremote的翻译形式。7注意spell的含义。这是作者喜欢用的字眼,是表现主题的keyword。8Nicholas是Annette的哥哥。Passage2参考译文:安呐特觉得她老是以非自己控制的速率在旅行着。从父母跟前出来,或回到父母跟前去,在数不清的旅程上,每次她坐的火车,有时总不免要在车站与车站的中途停下来,突然显示出有深山中一般的寂静。那时,安呐特总要去看看铁路旁边的青草,看那些绿的草尖在微风中摇摆的样子。在这种寂静中,那青草会变得好像很靠近她似的;她会使自己昏眩地以为那青草果真在那儿,离开她不过两三尺远罢了。她又以为她是可以走出去的,走去躺在青草中,让火车没有她坐在上面自个儿开走。要不然的话,当万家灯火近黄昏的时候坐在火车上,她就会看到在平交道上那骑脚踏车的人,面孔上显得心不在焉的样子,她想到当火车一经过,平交道的栅门打开时,那人就会继续上路,等到他回到家里的时候,她乘的火车恐伯又在经过欧洲的另外一个国境了。但是她实际并没有下车去躺在青草中,哪怕是当火车走向高高的山路,在火车时间表上都没有名字的小站上意外地停下来,那儿的小旅馆,它的名字都看得清清楚楚,正敞开大门在等待着她,而她也从来没有离开过火车一步。她不能破除符咒.越过障碍进入在那种时候好像是她自己的世界里去。她只能留在火车上,直到它开到终站为止。于是汽车夫来替她把行李搬上汽车,而她的哥哥尼可拉一下就跳进车厢里来了。到了旅程的终点,她满怀忧愁而又安慰,心绪颇为不宁。但是包括那个儿时的女仆,那个骑脚踏车的人,以及那个奇怪的小旅社等等的世界,老是历历在目.不能忘怀,时常浮现于脑海中,变成一个悠然静止的梦境,使她永远被关在它的外面,深感迷惑。(翻译的技巧)UnitThreeGeorgiaOnMyMind[1]"Sunday",saidourinterpreter,"wearegoingtoafeastatafriend'shomeinTbilisi."[2]ItwastheinvitationwehadbeenhopingforsinceourarrivalintheSovietRepublicofGeorgia.Inthissun-kissedland,wherehospitalityhasbeenelevatedtoafineart,1itwasnotatallunusualtoinvitefiveunknownAmericanstoaprivatefeast.[3]At2o'clockonagloriousdayinMay,ourhost,GeorgiKhurtsidze,usheredusintohishome,hiddenbehindafenceonanarrow,windingstreetnotfarfromthecenteroftown.2ByAmericanstandards,thehousewasquitecomfortable;bySovietstandards,itwassumptuous.[4]Weweretakenimmediatelytoasmallbuildinginthebackgarden,wheretwolongtableshadbeensetfor21withmatchingchinaandsilver,BavariancrystaltumblersandteacupsfromPoland.3[5]Astheafternoonprogressedandmoreguestsarrived,chairsweresqueezedaroundthetableuntiltherewereplacesformorethan30people.ButataGeorgianfeast,nooneeverworriesaboutrunningoutoffood.4[6]Thetablewasalreadyladenwithanassortmentofcheeses,vegetablessofreshthey

57stillglistenedwithdew,pickledgarliccloves,sprigsofcorianderandtarragon.BecausethiswasMr.Khurtsidze'sbirthday(his38th),anespeciallyfestiveoccasion,therewasalsoplattersofsmokedsturgeon,blackandredcaviar,oystermushroomswithdill,andtinypickledplums.[7]Beforewesatdown,Mr.Khurstsidzewantedustoseethegardenandthegrapearborthatprovidesbothshadeandtheingredientsforthewinehemakeseachyear.5Andheintroducedustohisson,Aleksandro,ourguidefortheafternoon,whohadbeenstudyingEnglishforsixyears.6Wehad,atlastfoundaninterpreterwillingtoanswereveryquestionwiththerefreshingcandorofyouth.7[8]Hewasquiteproudofhishouseandwasanxioustoshowusthegarden,butitwasthesmokethatwaftedthroughthearbor8thatdrewourattention.Justaroundthecorner,twomenweregrillingshashlikoverawoodfire.Thelastdishservedatthefeastistheshashlik,accompaniedbyasour-plumsaucemadewithgarlicthatistheperfectfoilfortherichnessoflamborpork.99]Withinthehour,wewereseated,andthefirstofmorethantwodozenglassesofwineandchampagne10waspoured.Thetoast-masterwasalreadymakinghisfirsttoast.ButneitherthetoastsnorthedrinkinginterferedwiththeunendingstreamofsavoryhotdishesthatwerebroughttothetablebyMr.Khurtsidze'swife,11IamrikoChickovam,aschoolteacher,andhermother-in-law,OtariMamulashvili,theretireddirectorofamusicschool.Theyhadspenttwodayspreparingthefood,andneveroncesatdownduringthemeal.[10]GeorgiandisheshavenothingincommonwithwhatwethinkofasRussianfood.ThereisadistinctMediterraneansensibility,withlotsoffreshherbsanddriedspices.TheGeorgiansalsolovetheirhotredpepper.Forthenexttwohours,wetriedtosampleeverything:crisplyfrieddoughstuffedwithmeatandsavoryseasoningsandlookingverymuchlikeChineseeggrolls;achickenstewmadewithpotatoesandtomatoes;kidneybeanswithseasonings;roastchicken.And,ofcourse,therewerethebreadsforwhichGeorgiaisjustlyfamous.12*[11]Ourhostshoveredoverus.Didwelikethecaviar?HowwastheKhachapuri(akindofbread)?Whyweren'tweeatingmoreroastchicken?WewerefinallysavedfromcertaincrisedefoibyAleksandro,justbeforetheshashlikarrived.13*[12]Hewantedtoshowustherestofhishouse.Wevisitedwith14hismotherandgrandmother,whowerereadyingthesweets.Traditionally,Georgianseatfruitfordessert,butonthisoccasiontherewerethreewestern-stylecakes,includingabirthdaycakecoveredinwhiteicinganddecoratedwithicingflowersandbirds.Thedessertscamefromthegrandfather'scooperativebakery.Retiredasthedirectorofalargestatesweetsfactory,hehadopenedthecooperativethreedaysbeforethefeast.Hispositionexplainedthesizeofthehouseandthenumberofamenities.

58[13]Thoseamenitiesincludedakitchenfilledwithmodernappliances-alargerefrigerator-freezer,aRobot-Coupefoodprocessorandanelectriccoffeemaker.[14]Whiletheotherguestsatedessertandconcludedthetoasting,Mrs.Mamulashviliplayedseveralofherowncompositionsonthegrandpianointheparlorundertheenormouscrystalchandelier.[15]Ourafternoonexceededallexpectations.Nothinghadpreparedusfortherelativegrandeurofthehouse,thebreadthandvarietyoftheGeorgianfeasttableorforthegenerosityofspiritthatwediscovered难忘的格鲁吉亚之行[1]"星期天我们要去弟比利斯一位朋友家参加宴会,"翻译通知我们说。[2]自从来到苏联格鲁吉亚共和国之后,我们就一直盼望着这样的邀请。在这个阳光普照的国度里,好客之风已升华为一种艺术。邀请五位素昧平生的美国客人到家里赴宴,是一点也不稀奇的。[3]五月里一个阳光明媚的日子,下午两点,主人赫尔来兹先生把我们迎进了他的家。那座住宅位于离市中心不远的一条狭窄曲折的街道上,前面围着栅栏。用美国标准衡量,这房子已相当舒适,要是按苏联标准,就称得上豪华了。[4]我们被直接带到后花园的一幢小房子里,那里已摆好两张长桌,可供21人就餐。桌上摆着瓷制、银制的餐具,巴伐利亚的水晶玻璃杯,波兰的茶杯,搭配十分协调。[5]随着下午时间的推移,客人越来越多,餐桌不断加座,直到挤下了三十多个人的座位。不过,在格鲁吉亚人的宴会上,客人再多也不必担心食物不够吃。[6]桌上已摆满了各色奶酪,新鲜的蔬菜还挂着露珠,还有腌蒜瓣、芫荽和龙蒿。那天恰逢赫尔来兹先生38岁生日,是个喜庆的日子,所以还上了一盘盘的熏鲟鱼、暗红色的鱼子酱、牡蛎蘑菇加莳萝以及小粒的腌梅子。[7]我们还没坐下,赫尔来兹先生便请我们去参观花园和葡萄架。葡萄架既可以遮阳,结的葡萄又可做每年酿酒的原料。他把儿子亚历山德罗介绍给我们做下午参观活动的向导,这小伙子已学了六年英语。我们终于找到了一位愿意以青年人那令人喜爱的坦诚态度回答每一个问题的翻译。[8]他对自家的住宅颇感自豪,急切地请我们参观他家的花园。然而,引起大家注意的却是从葡萄架那一边飘过来的阵阵炊烟。就在花园的一个角落里,两个人正在柴火上烘烤肉串。这是那天宴会上的最后一道菜,吃时配上蒜泥酸梅酱--一种使羊肉或猪肉更为美味的绝好佐料。[9]还不到三点,主人便请我们入席,并斟下第一轮的近三十杯葡萄酒和香槟。酒刚斟好,主人已开始第一次祝酒。不过,敬酒、喝酒都不妨碍香味扑鼻、热气腾腾的菜肴被川流不息地送上桌来。上菜的是主人当教师的妻子契柯夫妮以及主人的母亲玛木拉赛维里,一所音乐学校的退休校长。他们为这次宴会准备了两天,可席间连坐下来吃点东西的功夫都没有。[10]

59格鲁吉亚菜和我们心目中的俄国菜大不相同,具有明显的地中海风味,配有许多干鲜调料。格鲁吉亚人喜欢吃红辣椒。接下来的两个小时,我们品尝了所有佳肴美味。有酥脆的夹有肉和美味佐料的炸面圈,看上去就象中国的蛋皮春卷,还有土豆西红柿炖鸡、五香菜豆、烤鸡等等,当然还有闻名遐迩的格鲁吉亚面包。[11]赫尔来兹一家人一直在我们身边照应着。喜欢不喜欢鱼子酱呀?咖查普利(一种面包)好不好吃呀?为什么不多吃点烤鸡呀?问得我们不知如何回答才好。直到快上最后一道菜烤肉串时,亚历山德罗才给我们解了围。[12]他请我们去看看住宅的其他地方。我们和他的母亲及祖母进行了交谈,他们正在准备甜食。按传统,格鲁吉亚人是以水果代甜食的,不过这次却准备了三只西式蛋糕,包括一只生日蛋糕,蛋糕上撒满了糖霜,还装饰着用糖霜做的花鸟图案。甜点是他祖父办的合作面包房的产品。这位老人退休前是一家国营大糖果厂的经理,这次宴会的前三天才开办了这家合作面包房。他的地位说明了他家何以有这么大的住宅和那么多便利的设施。[13]厨房里的设施就十分便利,里面摆满了各种现代化电器--一只大冰箱、一部罗伯特-库普牌食品加工机和一台电动咖啡器。[14]当其他客人吃着甜点,结束祝酒的时候,玛木拉赛维里太太坐在客厅里巨大枝形吊灯下的钢琴前,弹起她自己作的几首曲子。[15]那天下午真是出乎我们的预料。我们没想到主人的住宅是那么气派,没想到格鲁吉亚人的家宴是那么丰盛,也没想到主人会那样慷慨大方。(喻云根,1992)注释1.此处的定语从句译为单独的一个句子。2.hiddenbehind......这一分词短语也拆译成为单独的一句话,且在行文方式上做了调整,叙述的角度也有所变动:hiddenbehind(藏在......后),变成了"前面围着......"。这是为了顺应汉语的表达习惯。3.这里的定语从句和注1所示定语从句一样,也拆成一个单独的句子。4.此处汉译加了"客人再多"几字,以使译文行文更为连贯。加字要有上下文做依据,绝非凭空而加。5.6.这两句中的定语从句均拆译出来,成为汉语的一个句子或分句。7.willing......这一后置定语译为汉语前置定语,未采取拆成单独一句的作法。这是因为,定语所表达的限定关系较为严谨,不宜拆译。8.此处的定语从句不宜拆译。否则汉语行文会太松散。9.此句中有三个定语;两个过去分词短语,一个定语从句。请注意译文的处理方法。主句部分未译成"宴会上上的最后一道菜是烤肉串",而是调整为"这是那天宴会上的最后一道菜",这样译又简洁("烤肉串"用代词表示,"上的"一词也被略去)又能更好地和上句衔接(上句刚提到"烤肉串",故此句中用代词复指)。accompanied......分词短语及定语从句均采取拆译方法。10.此处应理解为:thefirstroundof....waspoured,切莫理解为"二十几杯......的第一杯"而译成:"斟下了第一杯美酒或香槟,那天给每位宾客斟了二三十杯酒"。11.注意此处定语从句的译法,并注意hermother-in-law

60汉译文中的表达角度的调整。12.此句按原文结构直译即:"还有那使格鲁吉亚理所当然地出了名的面包"。译文在行文上进行了调整。13.这一段的译文十分注意行文的连贯,表达了由于主人非常热情,反使客人有些窘迫的情景。crisedefoi系法语,译为"信念危机"。此处译文将其义融于字里行间,表达得颇为连贯达意。14.不要忘文生义把visitwith理解为"和...一起参观。visitwith=totalksociallywithsb.onashortvisit.15.这句话的译文对原句进行了一些结构上的调整:主语改为"我们",然后用了三个"没想到+主谓词组"的平行结构.句子末尾的定语从句并未刻意去翻译,其义已溶入汉译行文之中。纵观本Unit译文对英语后置定语(定语从句及分词短语作后置定语)的处理,可分为三种情况:第一,将定语拆出译成汉语分句或单独句子。这时原文中的定语与被修饰的关系一般较为疏松,只是一种阐发、说明的关系。如注1、2、3、5、6、9、11,所涉及的句子就都采取了拆译的办法。第二,译成前置定语。这种情况一般出于两种考虑:原文定语不长或可用简约的汉语加以表达,这样译成前置定语在结构上和行文上就很容易安排;其次必须考虑原文定语与被修饰语的关系,如是一种十分严谨的限定关系,拆译会造成逻辑上的不连贯甚至脱节,则也应译为前置定语,哪怕有时会稍嫌冗长。如注7、8,所提到的两个句子。前一个如拆译会影响译文的上下文连贯;后一个则定语从句很短,译成前置定语结构安排毫无困难。第三,定语被置于更大的语言片断中考虑。这种译法主要是为了顺应汉语表达的规范和习惯,而不再拘泥于原文的结构。如注9中所提到的第一个定语及注12、15亦属此类情况。一些谈翻译技巧的书籍中常谈到Therebe......句型的句子须用溶合法翻译,其意和这里所说是一致的。如:Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.译为"许多人要看这部电影",而不是"有许多想看这部电影的人"。总之,对英语后置定语的翻译策略是:注意英语中定语和被修饰语之间的逻辑关系的疏密程度,顺应汉语表达规范及行文要求。关于定语从句的译法,第五章Unit4的讲解部分还会详细探讨。重点讲解一.语篇的语境语篇中的各个句子无论在意义上还是在逻辑上都是有机地连接在一起的,只有这样才能有效地传达信息。要认识原文语篇的连贯性以及保证译文行文的连贯,译者应注意如下三个方面。一是语言语境(linguisticcontext),亦称上下文(co-text)。这指的是语篇自身的结构衔接及逻辑连贯。译者一定要将原文通读几篇,把原文各句段融汇贯通,在头脑中形成一个脉落清晰的整体。具体的翻译过程中,先要保证词语译得准确,每个段落中句子安排得当,文气贯通,逻辑明晰,再注意更为宏观的段与段间的连接及全文的流畅。这方面在翻译实践械木咛灞硐智氩卧牡诙UnitOne、第三章UnitOne和UnitTwo第四章的UnitOne和UnitTwo以及第五章的UnitOne和UnitTwo。现在请观察下面翻译实例:Iwasthrilledbymycorrectreadingofthedance,yetmyfeelingscouldhardly

61comparetothoseoftheDanishandWestGermanscientistswhen,inAugust1988,theyfirstputanimitationbeeonacombinadarkenedhive,directeditbycomputer,andrealizedtheywere"talking"torealbees.虽然我为自己正确解释蜜蜂的舞蹈而激动万分,但是,我的心情却难以同那些丹麦和西德的科学家的心情相比.当1988年8月这些科学家第一次将一只人工仿制的蜜蜂放到遮黑的蜂箱的蜂巢上,利用计算机控制它做动作,这时科学家们意识到,他们竟然同真蜜蜂"交谈"上啦。原文是由一句话组成的一个自然段,语义连接很紧密.译文把状语从句拆开,在汉语中单立为一个句子。这种译法是可取的。但同时也带来了译文行文连贯的问题。上述译文中的两句话衔接不够紧密,代词"这些"、"这时"的所指也未能和上文呼应,致使行文疏散,文气不能贯通。试比较下面译文,并仔细思考上下文的连贯问题:我为自己能正确地解释蜜蜂的舞蹈而激动万分,但是,我的心情却难以同当年那些丹麦和西德的科学家们相比.1988年8月,那些科学家们第一次将一只人工仿制的蜜蜂放到遮黑的蜂箱的蜂巢上,并利用计算机控制它做动作,科学家们意识到,他们竟然同真蜜蜂"交谈"上啦。这个译文与原译文并没有多大变动,只不过增加了"当年"、"并"两个词,把"这些"改成了"那些",并进行了少许文字调整.但这种变动却体现出译者的语言语境的意识。二、情景语境(situationalcontext)指的是语篇所涉及的具体场景、事件、参与者等。不把语言符号和它们所表现的客观世界联系起来,这些语言符号也就失去了意义,无法传递连贯的信息。请看注13所涉及的第11自然段。这段文字必须和其情景语境相联系才能很好地进行理解和翻译。段中的几个问题表达了主人对客人的热情关照,而所谓"信念危机"只是由于主人的热情使客人应接不暇,有些窘迫而已;hoverover一词描述了主人在餐桌旁热情照应的情景。有了这样的理解才能译出参考译文中较为理想的那段文字,中文读者看了才觉得文通理达。请对照下面一段译文,以体味优劣,增强语篇意识。"主人在我们周围走动着。我们喜欢鱼子酱吗?面包怎么样?我们为什么不多吃些烤鸡?在烤肉串端上来之前,我们终于被亚利山德罗从信念危机中解救出来。"再观察下面一个译例:Neil,thenewchairmanoftheBurySt.EdmundsbranchoftheNationalFront,calledmeathomefromapayphoneinapub.Itlookedlikelythathewouldgetapprovalformetocomealongtotheirdiscoparty.Thedateforthepartyhadbeenfixed---Saturday,the14thofApril.CouldImakeit?Hewouldmeetmeatthestation.英国民族阵线党伯里圣埃德蒙兹支部的新主席叫尼尔。他用一个啤酒店的公用电话往我家里打电话。看来他能为我争取得到许可来参加他们的迪斯科派对。派对的日期已定在4月份14日星期六.我能来吗?他将到车站接我。译文划线部分说明译者未把这段文字与相关的情境挂上勾。译文只是一种文字对应,却失去了情境上的连贯。可将后两句改为:看来他能为我争取得到许可,让我去参加他们的迪斯科舞会。舞会的日期已定在4月份14日星期六。他问我能去吗?还说他将到车站去接我。三是文化语境(culturalcontext)

62,即语篇所涉及的文化、社会背景。原文语篇是在原语社会、文化背景下产生和传播的,而其译文要在译语的社会、文化背景下传播。这就要求译者要充当跨越两种文化的桥梁作用:首先他要设身处地,从原文文化语境的角度理解原文;然后,他还要从译语文化语境着眼,将原文信息重新表述为能为译文读者接受和理解的连贯语篇。请先来阅读下面短文:TheremayneverhavebeenanotherbaseballconmanlikeDizzyDean,thegreatSt.LouisCardinalspitcher,whooftenusedthesportforhisownamusement.OnedaytheNewYorkGiantsputrunnersonfirstandsecondwithtwoout,andDeanintentionallywalkedHughieCritztoloadthebases.ItseemedlikeadumbmoveasthedreadedBillTerry,thelastNationalLeaguerevertohit.400wasnextup.ButDeanwalkeddownfromthemoundandconfrontedTerryattheplate."Bill,"hesaid,"I'msorrytodothistoyou,butIpromisedagirlI'dstrikeyououtwiththebasesloaded."Andhedid---onthreepitches.不少读者看了这段文字可能都有些不知所云。这并非是你的英语不好,而是你不了解有关的文化背景知识:棒球的基本常识。换句话说,理解的障碍不是语言问题,而是文化问题。译者如果想传达原文信息,就得自己先查看有关材料读懂原文,翻译时可采取加注或在译文字里行间增添解释性文字的办法(参考第三章UnitSix:译文的增益)。下面译文便采取了后一种方法。如仍不足以帮助原文信息的传达,那恐怕只能靠中文读者自己去查看有关资料了。再没有象迪恩这样善于捣鬼的棒球运动员了。他是圣路易斯队的投球手,常常在比赛中为自己寻求乐趣。一次,纽约巨人队的跑垒队员已占领了一垒和二垒,两名队员出局。迪恩故意投出四个坏球保克里茨上垒。这一招看来很蠢,因为下一个击球手是上届全国联赛打满400分的名将比尔·特里。可迪恩从投球踏板走到本垒上的比尔面前,说:"比尔,对不起啦。我已经答应了一个姑娘,要在你们队员已经上垒的情况下,把你三球击下。"他说到做到一一投出三个好球比尔都未能接到,按规则比尔三击不中只能出局。二、翻译的标准什么样的译文是合格的译文,好的译文?不同历史时期的翻译工作者实际上一直在自觉不自觉地遵循着某种标准。在我国,100多年前的翻译家严复在他翻译的《天演论》(1898)的"译例言"中提出了译事的三字标准"信、达、雅"。后世翻译工作者虽不乏争论,但基本上将之奉为圭臬,力求信达,沿袭至今。上个世纪80年代张培基等编写的《英汉翻译教程》将其重新措辞为"忠实、通顺"四个字,并赋予新的解释。忠实指完整而准确地表达原作的内容和保持原作的风格;通顺指译文语言通顺易懂,符合规范。这也一直是指导我国翻译教学的标准。1990年版的《高等学校英语专业英语教学大纲参考资料》,1994版的《高校英语专业八级考试大纲(试行本)》以及2000年版的《高等学校英语专业英语教学大纲》在谈到翻译标准时也同样强调了这两个原则一一"忠实于原意,语言通顺","忠实原意,语言流畅"和"准确、流畅"。在西方,AlexanderFraserTytler在1797年提出过翻译的三条原则:一、译文须完全再现原文的意义;二、写作风格须和原文特点一致;三、译文须和原文一样的自然流畅。上个世纪50年代以来逐渐形成的西方现代翻译研究,对以忠实为核心的传统的翻译理念提出过不少质疑,产生了一些新的认识和理论。60年代,EugeneA.Nida提出"动态对等"

63的概念,认为译语读者对译文的反应应与原文读者对原文的反应基本相同。他还以《圣经》的翻译为例主张译文不仅要传达原文的信息,还应实现其表达感情和鼓动他人的功能。因此他给翻译下的定义是:"Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle."对我们来说,这个定义有如下几点值得注意:一、所谓equivalent是与identity相对而言,译文与原文是意义与意义的对等而非字句形式上的等同;二、equivalent前面有两个修饰语closest和natural,这就是说,可能有一个以上译文与原文在意义上很相近,译者要选择最相近的,而且译文应自然流畅;三、当翻译过程中意义和形式发生矛盾时,意义对等应优先于形式对等。70年代,德国的翻译学者KatharinaReiss提出语篇类型和翻译方法间的关系。她认为不同的语篇交际功能要求使用相应的翻译方法:以传达信息为主要功能的语篇(如,科技文章、新闻报道)的翻译应确保译文的准确性;以表达作者情感为主要目的的语篇(如,散文、诗歌)的翻译应注重审美价值的再现;而以号召、鼓动或给予读者指令为主要目的的语篇(宣传材料、广告、使用手册)的翻译应能在译文读者身上体现出相应的效果。80年KatharinaReiss和她的同事HansJ.Vermeer又共同提出了翻译的"目的论"(skopostheory),进一步提出翻译的目的决定翻译方法的思想。译者根据翻译的目的以及对翻译活动发生时的社会文化因素的考虑制定自己的翻译方法,而且译者的交际目的可能不同于原文作者。这种理论突出了译者在跨文化交际过程中的重要作用那么,历来关于翻译标准的讨论对我们的翻译实践有什么启示呢?第一,翻译是一种垮文化交际活动,语言是文化的重要组成部分,但不是全部。翻译操作不仅发生在语言层面,也发生在与所译的语篇有关的文化层面一一社会/文化因素,作者的思想意识、翻译的目的等都会对语言层面的操作产生影响和制约。因此译者必须明确为何译,为谁译,才能知道怎么译。第二,为实现不同的交际目的,语篇是有不同类型的。不同语篇类型的翻译标准和方法应有所区别。第三,文化制约和交际目的等因素归根结底都要落实到译者对语篇的操作上。原文语篇的信息必须在最大程度上加以再现一一这种"忠实"虽然受到文化及交际语境的制约,也会因译者在解读能力和思想意识上的个体差别,或时间、空间因素而有些不好把握,但某一时期、某一地域、某一文化背景下的一群读者对同一语篇在很大程度上是能达成共识的。这便是"忠实"的基础。第四,译文须自然流畅。这也是评价译文的重要标准,因为不合乎译语文化和语言规范的译文一般说来是达不到交际目的的。基于上述理解,并结合翻译学习的实践,可将翻译标准概括为:好的译文应该最大程度地再现原文信息和文体特点,合乎译语文化、语言规范,实现交际目的。以我们刚刚学习过的UnitTwo和UnitThree两个单元的译文为例。UnitTwo的原文以生动、练达的笔触告诉读者如何理解、体味并与作者共享艺术世界之精妙。翻译此文的目的是为了向中国读者介绍这一英语名篇的深邃思想,给人以启迪。译文理解准确,注意再现原文的文体特点,语言精练,句式严谨,形象表达得体、达意。UnitThree原文是一篇游记,语言平易,记述清楚。译文用同样明快的笔触,将原文的叙述放在特定语境中加以理解和再现,合乎汉语叙事规范和表达习惯,较好地向汉语读者传达了作者的所闻、所见和所想。Passage3:TooDearfortheWhistle1WhenIwasachildofsevenyearsold,myfriends,

64onaholiday,filledmypocketwithcoppers.Iwentatoncetoashopwheretheysoldtoysforchildren.BeingcharmedwiththesoundofawhistlethatIhadseenbytheway,inthehandsofanotherboy,Ihandedoverallmymoneyforone.Ithencamehome,andwentwhistlingalloverthehouse,muchpleasedwithmywhistle,butdisturbingallthefamily.Mybrothersandsistersandcousins,whenItoldofthebargainIhadmade,saidIhadgivenfourtimesasmuchasthewhistlewasworth.Theyputmeinmindof2whatgoodthingsImighthaveboughtwiththerestofthemoney,andlaughedatmesomuchformyfollythatIcriedwithvexation3.Thinkingaboutthemattergavememorechagrinthanthewhistlegavemepleasure.This,however,wasafterwardsofusetome,fortheimpressioncontinuedonmymind,sothatoften,whenIwastemptedtobuysomethingIdidnotneed,Isaidtomyself,"Don'tgivetoomuchforthewhistle4,"andIsavedmymoney.AsIgrewup,cameintotheworld,andobservedtheactionsofmen,IthoughtImetwithmany,verymany,who"gavetoomuchforthewhistle."WhenIsawsomementooeagerforcourtfavor5,wastinghistimeatcourtgatherings,givinguphisrest,hisliberty,hisvirtue,andperhapshisfriends,forroyalfavor,Isaidtomyself---"Thismangivestoomuchforthewhistle."WhenIsawanotherfondofpopularity6,constantlytakingpartinpoliticalaffairs,neglectinghisownbusiness,andruiningitbyneglect,"Hepays,indeed,"saidI,"toodearforhiswhistle."7IfIknewamiserwhogaveupeverykindofcomfortableliving,allthepleasureofdoinggoodtoothers,alltheesteemofhisfellowcitizensandthejoysoffriendship,forthesakeofgatheringandkeepingwealth----"Poorman,"saidI,"youpaytoodearforyourwhistle."WhenImetamanofpleasure8,whodidnottrytoimprovehismindorhisfortunebutmerelydevotedhimselftohavingagoodtime,perhapsneglectinghishealth,"Mistakenman,"saidI,"youareprovidingpainforyourselfinsteadofpleasure;youarepayingtoodearforyourwhistle."9IfIsawsomeonefondofappearancewhohadfineclothes,finehouses,finefurniture,fineearrings,allabovehisfortune,andforwhichhehadrunintodebt,"Alas,"saidI,"hehaspaiddear,verydear,forhiswhistle."Inshortthemiseriesofmankindarelargelyduetotheirputtingafalsevalueonthings---togiving"toomuchfortheirwhistles".注释:1此文是美国政治家和科学家本杰明.富兰克林(1706-1790)的一篇记叙童年时代一件天真而愚蠢的小事。在译文中领会文章的宗旨和这种因小见大的写法。2注意putmeinmindof的译法。3注意此句的理解和翻译,用何种翻译技巧为好。4courtfavor和royalfavor是同义语,如何翻译。5注意fondofpopularity的译法。6这句话怎么理解,富兰克林反对的是什么?是反对人们参加政治活动还是反对追求虚名而不务实际的人。注意语境意义。7注意amanofpleasure的表达Passage3参考译文:得不偿失本杰明.富兰克林

65当我还是一个七岁的孩子的时候,有一个假日,我的朋友们在我衣袋里塞满了铜币。我立刻到一家卖儿童玩具的店铺去。我在路上看到一个男孩手里的哨子,那哨音真迷人,我就拿出所有的钱买了一只。然后我回到家里,走到哪里吹到哪里,对哨子非常满意,却吵得全家不得安宁。我的亲兄弟姐妹和堂表兄弟姐妹听我讲起这笔交易,都说我买这只哨子付了四倍的钱。他们提醒我,说那多付的钱本来还可以买些什么好东西,又笑我做了傻瓜,笑得我十分烦恼,不禁哭了起来。我一想到这件事就懊恼,甚于那哨子给我的乐趣。不过,这件事后来倒于我有益。因为我一直记着,所以每当我一心想买什么其实并不需要的东西时,我就对自己说,"别为那只哨子花费过多,"这就把钱省下了。到我长大成人,走向社会,观察人们的所作所为,我觉得我碰到许许多多'为一只哨子花费过多"的人。我看到有些人一心想讨好朝廷,在宫廷聚会上浪费时间,放弃了休息,牺牲了自由、美德、甚或自己的朋友,惟求朝廷恩泽,我就对自己说,"这人为一只哨子花费过多了。"我看到有人爱出风头,经常参与政治活动,荒疏了自己的业务,以致失败,一事无成,我就说,"他为他那只哨子真是花了过高的代价。如果我认识一个吝啬鬼,他放弃种种生活上的舒适,宁肯不要享受为别人做好事的愉快,宁肯不要别人的敬重和友谊的欢乐,一心敛财和守财--"可怜的家伙,"我要说,"你为你的哨子付的代价太大了"。当我碰到一个浪荡子,既不思增长才智,也不想增加财富,一味寻欢作乐,甚或损害健康,"迷途的人,"我要说,"你不是找乐趣,而是在自讨苫吃。你为你的哨子花费过多了。"如果我看到有人讲究外表,穿的是漂亮衣服,住的是漂亮房子,用的是漂亮家具,戴的是漂亮耳环,而这一切都超过了他的财力,因而债台高筑,"唉",我说,"他为他的哨子花费的太多、太多了!"总而言之,人类的不幸大都由于对事物作了错误的估价--换句话说,"为他们的哨子花的代价过于昂贵了。"(英语背诵文选第四册)UnitFour:YouAreWhatYouThink[1]Doyouseetheglassashalffullratherthanhalfempty?Doyoukeepyoureyeuponthedoughnut,notuponthehollow?1Suddenlytheseclichesarescientificquestions,asresearchersscrutinizethepowerofpositivethinking.[2]Afast-growingbodyofresearch----104studiessofar,involvingsome15,000people----isprovingthatoptimismcanhelpyoutobehappier,healthierandmoresuccessful;pessimismleads,bycontrast,tohopelessness,sicknessandfailure,andislinkedtodepression,lonelinessandpainfulshyness."Ifyoucouldteachpeopletothinkmorepositively,"sayspsychologistCraigA.AndersonofRiceUniversityinHouston,"itwouldbelikeinoculatingthemagainstthesementalills."[3]"Yourabilitiescount,"explainspsychologistMichaelF.Scheier,"butthebeliefthatyoucansucceedaffectswhetherornotyouwill."Inpart,that'sbecauseoptimistsandpessimistsdealwiththesamechallengesanddisappointmentsinverydifferentways.[4]Take,forexample,yourjob.Inamajorstudy,psychologistSeligmanandhiscolleagueSchulmansurveyedsalesrepresentativesattheMetropolitanLifeInsuranceCo.Theyfoundthatthepositive-thinkersamonglongtimerepresentativessold37-percentmoreinsurancethandidthenegative-thinker.Ofnewlyhiredrepresentatives,optimistssold20-percentmore.[5]Impressed,thecompanyhired100peoplewhohadfailedthestandard

66industrytestbuthadscoredhighonoptimism.Thesepeople,whomightneverhavebeenhired,2sold10-percentmoreinsurancethandidtheaveragerepresentative.[6]Howdidtheydoit?Thesecrettoanoptimist'ssuccess,accordingtoSeligmann,isinhis"explanatorystyle."Whenthingsgowrongthepessimisttendstoblamehimself."I'mnogoodatthis,"hesays,"Ialwaysfail."Theoptimistlooksforloopholes.Heblamestheweather,thephoneconnection.eventheotherperson.Thatcustomerwasinabadmood,hethinks.Whenthingsgoright,theoptimisttakescreditwhilethepessimistseessuccessasafluke.[7]CraigAndersonhadagroupofstudentsphonestrangersandaskthemtodonatebloodtotheRedCross.Whentheyfailedonthefirstcallortwo,pessimistssaid,"Ican'tdothis."Optimiststoldthemselves,"Ineedtotryadifferentapproach."[8]Negativeorpositive,itwasaself-fulfillingprophecy."Ifpeoplefeelhopeless,"saysAnderson,"theydon'tbothertoacquiretheskillstheyneedtosucceed."9]Asenseofcontrol,accordingtoAnderson,isthelitmustest3forsuccess.Theoptimistfeelsincontrolofhisownlife.Ifthingsaregoingbadly,heactsquickly,lookingforsolutions,forminganewplanofaction,andreachingoutforadvice.Thepessimistfeelslikefate'splaythingandmovesslowly.Hedoesn'tseekadvice,sinceheassumesnothingcanbedone.[10]Optimistsmaythinktheyarebetterthanthefactswouldjustifyandsometimesthat'swhatkeepsthemalive.Dr.SandraLeveyofthePittsburghCancerInstitutestudiedwomenwithadvancedbreastcancer.Forthewomenwhoweregenerallyoptimistic,therewasalongerdisease-freeinterval,thebestpredicatorofsurvival.Inapilotstudyofwomenintheearlystagesofbreastcancer,Dr.Leveyfoundthediseaserecurredsooneramongthepessimists.事在人为[1]盛有半杯水的杯子,你是否只考虑它有水的一半,而不管那没水的一半?空心的面包圈,你是否只盯着那圈面包,而不去理会那个空心?,这些老生常谈的问题,在研究人员考察积极思维的作用时,却突然具有了科学意义。[2]有关研究与日俱增,至今已有104项,涉及大约15000人。研究结果表明,乐观能使人更愉快,更健康,事业也更有成就;相反,悲观则导致失望,疾病和失败,并造成沮丧、孤独和令人痛苦的怯懦等心理问题。休斯顿市莱斯大学的心理学家克雷格·A·安德森说:"如果能教会人们以更积极的方式去思考,那就等于给他们接种了预防这类心理疾患的疫苗。"[3]心理学家米切尔·F·施歇尔解释说:"你的能力固然是重要的,但有无必胜的信心将决定你是否能成功。"其中部分原因是,对同样的挑战和挫折,乐观者和悲观者的处理方法截然不同。[4]就拿人们的工作表现来说吧。心理学家赛里曼和同事舒尔曼对大都会人寿保险公司的销售人员做过一次重要的调查,发现工作年龄较长的销售人员中,积极思维的人比消极思维的人的推销额高37;新雇用的销售人员中,乐观派也多推销了20。[5]该公司对调查结果十分重视,雇用了100

67名在标准招工测试中名落孙山,但在乐观测试上得分颇高的人。这些本来不会有人雇用的人,却比一般销售人员多推销出10[6]他们是如何成功的呢?据赛里曼的分析,乐观者成功的秘诀在于他"解释问题的方式"。事情不顺利时,悲观者总是责怪自己,说:"这事我干不了,总是失败。"而乐观的人却为自己找借口,他埋怨天气,责怪电话,甚至归咎于对方,认为是那个客户心情欠佳。事情顺利时,乐观者认为是自己的功劳,而悲观者认为只是侥兴成功。[7]安德森要一组学生打电话给素不相识的人,请他们为红十字会献血。打了一两个电话没能成功,悲观的学生便说"这事我干不了",而乐观的学生却安慰自己说"我再换个法儿试试"。[8]不论采取消极的还是积极的态度,那都是对能否实现自己的目标的一种预示。安德森说:"如果人们感到无望,他们就不会去设法学习成功所需要的技能了。"9]按照安德森的说法,对事物的驾驭能力,是事业能否成功的试金石。乐观者自信能驾驭生活。如果事情不顺利,他就立即采取行动。寻求解决办法,制定新的行动计划,并主动求教于他人。悲观者则觉得自己只是命运的玩物,行动迟缓,也不向别人求教,因为他认为一切都无济于事。[10]乐观的人认为他们比事实所能证明的还要好,而有时候,正是这种信念才使他们得以存活下去。匹兹堡癌症研究所的桑德拉·里维博士对患晚期乳腺癌的妇女进行过研究,发现如果患者心态总的来说较为乐观,那么其发病间隔期就比较长,而这是存活的最好征兆。在对早期乳腺癌患者的初步研究中,里维博士发现情绪悲观的患者疾病复发较快。(喻云根,1992)注释1.这两个问句的翻译,在结构上有较大变化。都是采取先将话题提出然后再设问的句式。2.应特别注意mightneverhavebeenhired所表达的语法意义。不可译成"这些可能从未就过业的人"。3.此句的litmustest没有直接译为"石蕊试验"。这是因为考虑到读者接受可能会有困难,不如"试金石"这一比喻更为汉语读者所熟悉。重点讲解一、主语--话题转换本文开头两句的译文在结构上与原文有较大差异(参阅注1)。这涉及到英语和汉语在句子结构上的一个重要区别。英语构句以SV(O)为框架,主谓一致是构句的基本要素。而汉语由于没有严格意义上的形态,其主语和谓语间的关系和英语有很大差别。请看下面几句话:这药吃了准好。家里的事不用你管,有我呢。我的法语看报很吃力。这茶才喝出点味儿来。这类句子的谓语和主语的关系是一种陈述与被陈述,说明与被说明的关系,而不必有动作上的支配关系。正如赵元任在《汉语口语语法》中所说,"主语和谓语的关系可以是动作者和动作的关系。但在汉语里,这类句子的比例是不大的......因此在汉语里,把主语和谓语当做话题和说明来看待,比较适合。"这也就是说,英语的主谓具有明确的形式结构特征,而汉语主谓则主要是一种语义上的结合。这样,在英译汉过程中有时便需要重新确立汉语的主语,以顺应汉语"话题十说明"的信息结构。请观察下面几个典型的译例:

681.HegothishaberdasheryatCharvet's,buthissuits,hisshoesandhishatsinLondon.普通的服饰买自夏费商店,可衣服鞋帽总要在伦敦买。2.Youdon'tgrowthegrainyoueatandyoudon'tmaketheclothesyouwear.你吃的粮食不是你自己种的,你穿的衣服也不是你自己做的。3.Thegirlwasusedtothiskindofdialogueforbreakfastandmoreofitfordinner.这类话不仅早餐有,午餐也有,这姑娘早就习惯了。4.TheconstantsunshineandmildclimateofsouthernCaliforniamadeitanidealsiteforshootingmotionpictures.加利福尼亚州南部阳光充足,气候宜人,是拍摄影片的理想场所。5.Tactmustbeusedinrequestingpermission.征求同意,应注意方式方法。6.Merechanceseemedtodeterminewholivedandwhodied.究竟谁死谁话,似乎只由一种偶然性决定。7.Weprattleaboutscientificdiscoveries,butwehavemadescantuseofthemforourbenefit.科学上的新发现我们谈了不少,但怎样利用它们为我们服务却做得很不够。8.Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.我们驾驶的飞机几乎每一个部件上都有国籍的某种标记。9.IthoughtaboutthatquotationfromEmersonforalongtime,anduntilmyhearthealed,Ileftitwheremymotherhadwrittenit.这句引自艾默生的话我琢磨良久,并把母亲写的这句话一直留在那儿,直到我的心灵创伤得以愈合。10.(ButIneverstoppedimaginingwhotheanonymousgivermightbe....)Mymothercontributedtotheseimaginings.(但是,我对匿名送花人的猜测从未停止过....)冒出这许多遐想,有我母亲的一份功劳。11.IdonotpretendthattheconversationIhaverecordedcanberegardedasverbatimreports.Ineverkeptnotesofwhatwassaidonthisortheotheroccasion,butIhaveagoodmemoryforwhatconcernsme,andthoughIhaveputthisconversationinmyownwordstheyfaithfullyrepresent,Ibelieve,whatwassaid.书中人的谈话,我并不要假充是逐字逐句的记载。在这或其他的场合下,人家的谈话我从不记录下来。可是,与我有关的事我记得很清楚。所以,虽则是我写的,敢说能忠实地反映他们的谈话。可以看出:常常是将英语句中的宾语转换为汉语的话题,有时也会将其他成分进行话题转换,这要视上下文及汉语表达的需要而定。12.Scientistsarestudyingsynesthesiabecausetheybelieveitmayhelpexplainhowthehumanmindtakesinanddealswithinformationfromtheworldoutsideit.TheconditionfirstwasreportedbyanEnglishdoctormorethanonehundredyearsago.Sincethen,scientistshavefoundmanydifferentkindsofsynesthesia.Theysaythetwomostcommonkindsaresoundsandtastesthatproducecoloredpicturesinthemind.(1).科学家们正在研究联觉,因为他们认为牵连感觉有助于解释人脑是怎样摄取和处理来自外部世界的信息。一百多年前,一位英国医生首次报道了这种牵连感觉。自此之后,科学家们又发现许多不同类型的牵连感觉。他们说,两种最常见的牵连感觉是声音和味道在头脑中产生出彩色图象。(2

69).科学家们正在研究通感,认为研究通感有助于揭示人脑是怎样摄取和处理信息的。通感现象一百多年前一位英国医生就曾经研究过。一百多年来,科学家们又发现了许多情形各异的通感现象,并且指出:两种最常见的通感现象是听觉牵连和味觉牵连,声音和味道会使头脑中浮现出彩色图象。注意译文中画线部分,对整段译文连贯性的影响。译文(1)画线句为"状语+主语+谓语"句式,译文(2)为"话题+评论"句式。读者读到译文(1)画线句,他对下文的预期是英国医生在一百多年前做了些什么,而下文讲的其实仍是"牵连感觉"。这就破坏了译文在读者头脑中的连贯性。译文(2)用"通感现象"做话题,顺理成章地引出了下文的内容。二、语法意义的翻译如注释2所示,语法意义常常容易被忽略,从而造成误译。翻译中必须注意英语中通过形态变化所表示的意义。这包括名词的复数形式、动词的时态及虚拟形式等。汉语由于缺乏相应的语法手段,须用词汇手段再现原文的语法意义。名词复数所表达的意义,并非都要琢意加以再现,汉语虽无复数形式变化,但在很多情况下上下文可将复数概念衬托得十分清楚。但有时为了修辞的目的,适当的词汇手段就显得必要了。1....oncleareveningsthechurchcornerrangtilllatewiththeshoutsofcoasters.......每逢星月之夜,教堂转角处,滑雪人总是笑语喧哗,常到半夜。2.Nowhitepersonorpersonsshallbepermittedtosettleuponoroccupyanyportionoftheterritory,orwithouttheconsentoftheIndianstopassthroughthesamearea.凡白人,无论是一人或多人,均不得在本地区内任何部分定居或将其占有,未经印第安人同意,亦不得穿越本地区.。3.Theydroveintothecountry,wherethehouseswereallofwoodandallnewandwherethewashbasinsandbathtubswereverycommodious,andinthemorninghersignorashowedherthemachinesandhowtoworkthem.他们驱车进入乡间,那儿全是崭新的木头房子,洗脸盆和浴缸十分宽绰。第二天早上,她的女主人就给她看这种机那种机,还教她如何使用。至于动词的不同形态所表达的语法意义,虚拟形式一般是要用适当的词汇手段加以翻译的,时态则只有在具有明显的时间对照意义时才有必要琢意加以表达,一般情况下上下文已足以将时间序列表达清楚。4.Itwasdarkanditwouldhavebeendifficulttorecognizeanyone,butbecauseoneofthem,walkingtowardthecorner,hadadachshundonaleash,itcouldhavebeenTrencher.天很黑,本来很难认出人来,但因为走向街角的那个人手中牵着一只猎獾狗,所以那可能就是特连卓尔。5....buttheoldone(ahippopotamus)fiftytimesheavierthanthebaby,andmighteasily,suchistheconsistencyofheralarmingbarrel,befulloflead.而这老的就又比这小的重五十倍了,要是按那滚圆躯体的密度来说,和灌了铅的也差不多。6.Eveniftheyhadanyappetite,thesixteen-poundturkeywouldhavelookedalmostlikenewwhentheyhadeatentheirfill.既便他们食欲不错,而且吃到饱得不能再吃,那只十六磅的火鸡也还会和原封不动差不了多少。注意这个句子的涵义:事实上他们胃口不大好,火鸡又十分之大,所以就更象没人吃过一样了。试对照下面不当译文:尽管他们有食欲,当他们吃饱的时候,十六磅的火鸡就象是新的一样。

707..[Thelettercamebythefirstpost,andafterbreakfastIrangupRoy.AssoonasImentionedmynameIwasputthroughtohimbyhissecretary.]IfIwerewritingadetectivestoryIshouldimmediatelyhavesuspectedthatmycallwasawaited,andRoy'svirilevoicecallinghallowouldhaveconfirmedmysuspicion.Noonecouldnaturallybequitesocheerysoearlyinthemorning.假如我现在写的是一部侦探小说,就会这么写:我怀疑当时罗伊正在等我的电话,而他接电话时那精神饱满的语气更证实了我的怀疑。这么一大早接电话却如此高兴,是不大合情理的。此段引自Maugham的CakesandAle。未提供译文的句子放在[]内,做为必要的上下文。句中的虚拟语气werewriting是针对"现在"的,shouldhavesuspected和wouldhaveconfirmed都是针对"过去"的。其涵义是:我现在写的不是侦探小说,也就不必把当时的情况说得那么玄秘了。下面的译文忽略了虚拟语气所表达的语法意义,可进行对照推敲:"如果我在写一个侦探故事的话,我马上就会怀疑罗伊正在等候我的电话,而罗伊拿起话筒后一上来的那种精神饱满的语气更足以使我肯定我的怀疑。没有人一大清早接别人电话时自然地就会这样兴高采烈。"8.Sheisagoodgirl.I'vebeenmeaningtosuggestkeepingheron...她是一个好姑娘,我一直想建议把她留下......9.[ThiswasthebestentomologicallessonIeverhad-alessonwhoseinfluencehasextendedtothedetailsofeverysubsequentstudy;]alegacytheprofessorhadlefttome,ofinestimablevalue,whichwecouldnotbuy,withwhichwecannotpart.这是教授留给我的无价宝,当时用金钱买不到,现在也决不能丢掉。句中的时态(hadleft...couldnot...cannot...)形成了鲜明的对照,所以应该用词汇手段加以表达。试对照下面缺乏"时间感"的译文:"这也是教授留给我的遗产,其价值无法估量,也并非拿钱能买得到,也是我们割舍不了的。"10.Icanstillfeeltheagonyofnotbeinginvitedtoapartythatalmosteveryonewasgoingto.ButIalsorecalltheecstasyofbeingpluckedfromobscurityatanothereventtodancewithaJohnTravoltalook-alike.有一次聚会几乎人人都参加了,而我却没受到邀请,我至今仍能感到当时的痛苦。而在另一次聚会上一个酷似约翰·特拉瓦尔特的人把不引人注目的我请了出来与他共舞,我现在也还能感受到当时那激动、喜悦的心情。原文中主句谓语动词为现在时,从句中为过去时,其他从属成分中(beinginvited.../beingplucked...)也含有过去时态意义,与主句谓语动词形成对照,翻译时应以词汇形式加以再现。下面一例同样有现在时与过去时的对照问题:11....Thereisahousingprojectstandingnowwherethehouseinwhichwegrewuponcestood,andoneofthosestuntedcitytreesissnarlingwhereourdoorwayusedtobe.Thisisontherehabilitatedsideoftheavenue.Theothersideoftheavenue-forprogresstakestime-hasnotbeenrehabilitatedyetanditlooksexactlyasitlookedinthedayswhenwesatwithournosespressedagainstthewindowpanes,longingtobeallowedtogo"acrossthestreet.Thegrocerystorewhichgaveuscreditisstillthere,andtherecanbenodoubtthatitisstill

71givingcredit.Thepeopleintheprojectcertainlyneedit-farmore,indeed,thantheyeverneededtheproject.眼前是一片新建筑群,我们童年时代的老屋原来就在这儿。原来的屋门口,现在一棵矮墩墩的树长得枝盘叶绕。这是重建过的一侧。路的另一边一一发展总是要时间的一一还没重建,还跟从前一样。那时我们趴在窗前向外张望,鼻子都贴到玻璃上了,巴不得能获准到对面去玩。原来老赊账给我们的杂货店如今还在,而且显然仍在赊账。住在这些新房子里的人现在一定需要这家店铺--胜过他们当初对重建工程的需要。TranslatingPracticePassage4:TheBurglarinHydeParkL.G.Alexander1Loudshoutinginthedistancemadeuslookup.ThiswasnothingunusualforHydePark,formanypeoplecomehereonaSundaytoairtheirviews2,andshoutingistheonlymeansbywhichtheycanmakethemselvesheard.Wehadbecomepartofalargecrowdwhichmovedfromspeakertospeakertohearwhateachonehadtosay.Sofar,wehadlistenedtopoliticalspeeches,seriousdebates,andlonelysingerswailingdolefullytothemselves.Nowthenewcomerattractedourattention,mainlybecauseoftheextremeloudnessofhisvoice.Wesoondiscoveredthatthecauseofallthiscommotionwascertainlytheugliestfellowwehadeverseen.HewascompletelybaldandhisfacewaspaintedredandbluesothathelookedratherlikeaRedIndianchieftain.Whenareasonablecrowd3hadgathered,themanquieteneddown,surveyedeverybodywithsomecontempt,andproceededtoundohisshirt.Soonhewasdisplayingahuge,coloredtattoowhichcoveredthewholeofhisbackandchest.Whenthemanwassatisfiedthathehadproducedthedesiredeffectonthecrowd,heexplainedquiteplainlythathewasaburglarandwantedtosayafewwordsabouthistrade.Hecommencedbycriticizingthepoliceseverelyforimpedinghiminhiswork.Policemen,heexplained,wereungratefultohim,becauseitwaspeoplelikehimselfwhokeptthembusy.Theseremarkssoastonishedthecrowd,thatitdrewroundhimcloser,anxioustohearmore.Themanbegandescribingtheartofgettingthroughaclosedwindowatnight,whenaformidableoldladyshookherumbrellaathimandsaidthatifhedidnotgoaway,shewouldcallapoliceman.Theburglarcalmlypointedoutthatthepolicewerehisfriends,andonlytookaninterestinhimwhenhewasabouthis'lawful'work4.Glaringatthecrowd,hesaidthatifanyoneelsehadanyfurthercommentstomake,hewouldbegladtomeethiminthedark5.Thecrowdlaugheduneasily,buttheoldladystalkedoffangrilytofetchapoliceman.Wewaitedexpectantlytoseewhatwouldhappenastheburglarcontinuedtoexplainhoweasyitwastopickalockwithahairpin6.注释:1.HydePark是伦敦的海德公园,因常常举行各种政治性集会而著称,注意文章中的叙事风格。2.注意airtheirviews的表达和整句话的意义连贯。3.注意areasonablecrowd如何译?多加推敲。

724.注意lawfulwork如何译,才符合窃贼的身份。5.根据语篇意思理解tomeethiminthedark的意思。6.注意此句的汉译语序。Passage4参考译文:海德公园里的窃贼L.G.亚历山大远处的大声叫嚷引起我们抬头看望。这在海德公园是很寻常的事,因为有许多人星期天来这里发表自己的观点,而只有大声叫喊才能使别人听清楚他们讲话。我们随着人群在一个又一个演讲者的跟前拥过去,听他们各自要说些什么。到这时为止,我们已经听了一些政治演说,严肃的辩论以及孤独的歌唱者自悲自叹的哀唱。忽然,一个新来者引起了我们的注意,这主要是因为他的嗓门特别高。我们不久就发觉,引起这场骚动的,肯定是那个我们有生以来所见到的第一号丑汉。他完全秃了顶,满脸涂着红蓝两色,看上去活象一个印第安人的酋长。当一个相当大的人群汇拢以后,他便安静下来,用带有几分轻蔑的目光打量了一下每个人,接着开始脱衬衣。不一会,他向众人展示了满布他前胸和后背的彩色文身。当他相信在群众中已经产生了预期的效果时,便很坦率地表明自己是个撬窃贼,想就自己所干的那一行谈一些想法。他一开始就严厉地批评警察妨碍他的工作。他解释道,警察对他忘恩负义,因为正是象他这种人才使警察忙忙碌碌。他的这一番话使周围的人感到惊讶,就朝他靠得更近,急于想所听下文。那人开始描述他深夜撬窗入室的窍门,而就在那时,一个威风凛凛的老太婆朝他挥舞着雨伞,并且说,要是他不离开的话,她就要去叫警察。窃贼若无其事地向她指出:警察都是他的朋友,只有当他在干他的"法定的"工作时,他们才对他感兴趣。窃贼虎视眈眈地望着人群说,假若有什么人还有意见要发表的话,他将乐意与他秘密会谈。人群中发出了不自然的笑声,而那个老太婆却愤然大踏步离开了人群去叫警察。当窃贼接下去讲述用发夹撬开一把锁是如何轻而易举的时候,我们倒很想瞧一瞧结局将会怎样。(蒋美陆译)提要前两章分别讨论了理解和表达方面的问题。从第四章起我们将关注不同语篇类型,即不同文体的语篇的翻译。语篇的文体,在上一章的UnitOne的讲解和UnitThree的讲解二中已经提到过。不同文体的语篇在遣词造句,谋篇布局上存在差异,其翻译策略和方法也不尽相同。上一章的小结中还提出译文构建实际上就是一种特殊类型的写作的观点,强调了译者译语写作能力的能动作用。基于这样的认识,翻译教学中将文体与写作结合起来未尝不是一个贴近实际的有效途径。以下三章将分别讨论三大类文体的翻译,即叙事、描写文体,说明、论说文体和应用文体--这也正是写作教学中经常使用的分类方法。本章讨论叙事、描写文体的翻译。这包括小说、散文、传记等文学性较强的一类语篇。本章聚焦的问题是:一、汉语在此类语篇中特别显示出的有别于英语的一个重大区别--

73多用短句、短语,少用关联词语的重意合的特点;二、在描写和叙事时译者必须发掘自己的形象思维能力;三、形容词的翻译技巧。我们知道,叙事时动词的运用很重要,描写时形容词的运用很关键,但实践中形容词的处理问题集中,所以我们只讨论后者;最后讨论的是归化和异化的翻译方略问题,这不仅仅涉及叙事、描写文体的翻译,但在此类语篇的翻译中体现得更突出些。UnitOne:$LambingTime[1]Myfirstexperienceofbottlingalambcametowardstheendoftheseason,whenoneewelambedadoubleoutinthefieldoneafternoon1.Afterhavingthefirstoneshewanderedsomedistanceaway,andwhenCharliefoundhershewasbusywiththesecond,alreadyanhourortwoold.Hebroughtthemalldowntothepen,andshutthemup.Whethershehadforgottenaboutthefirstlambwhenthesecondwasborn,Idon'tknow,butshewouldnotfeedit,orinfacthaveanythingtodowithit.Allthatnightsheneglectedit,refusingtoallowittosuckle.Charlie,whoneverbelievedininterferingifitcouldbeavoided,leftheralone,hopingthatshewouldeventuallycomeround.Nextmorningshewasasdeterminedasevernottoacknowledgeit,andduringthedayshebuntedthepoormiteawayfromherwithsuchenergythatbytea-timeitsheadwasbleedinganditwasveryweak2.Charlieshookhisheadaboutit.[2]"Nogood,"hemuttered,"'er'llnevertaketoitnow.'[3]"Bringitdowntothehouse,"Isaid."We'llgiveitabottle."[4]Charliecarriedittenderlyintothekitchen;itwasastonishinghowtenderhisroughhandscouldbewithanailingcreature.andhowdexterouslyhehandledthemite.Itwasnowtoocoldandweaktoliftupitshead,letalonestand.Togetherwewarmeditbythefire,whilethecookstoodby,pityingly.[5]"Porelittlething,you'llneverrearit!"'shesaid,withthetypicallugubriousnessofadomestic.ShewarmedalittlemilkwhileIfetchedsomebrandy,andwegaveitsipsfromaspoon.Itrevivedwithastonishingrapidity.Withinanhouritstruggledtoitsfeetandcouldstand.Charliehadabottleandteatlaidbyinreadinessforanyemergencies,whichhebroughtdownaftertea,andbythenthelambwasreadyandeagertosuck3.Heshowedmetheproperwaytowarmmilkforbottle-feedinglambs.Itappearedthatmilkwarmedoverthefirewasliabletogivethemcollywobbles,and4thecorrectmethodwastoheatapokerred-hotinthefireandstirthemilkwithit,repeatingtheprocessuntilthemilkwaswarm-alengthyandtediousjob,Ifound.[6]Afewdayslateroneoftheeweslambedwithadeadlamb,andCharlietookthesemi-orphan5(nowthrivingsplendidly)awayfromustogivetothebereavedmother.I,inmyignorance,expectedhimtointroducethestrangerintothepenandtheewetobeoverjoyedtoseehimandadopthimimmediately.[7]Butitwasnotsoatall.Theintroduction6wasnotnearlysosimple.Firstthedeadlambwasskinned,andtheskindrapedacrossthebackofourpet,whowas,ofcourse,toolargeforit,sothatithadtobefirmlyboundonwithstring7.Ihadalwayswonderedhowtheewesknewtheirownlambs;nowIlearnedthatitwaspartlybyvoice,butchieflybysmell,looksnotenteringintoitatall8.Thisiswhy,whenalambrunsuptofeed,themotheralwaysturnsherheadroundandtouchesit.Ihadimaginedittobemerelyagestureofaffection,butitseemsitistosmellthelambandmakesurethatitisherown.Ifalambmakesamistakeaboutitsmotherandforfeedingpurposesoneeweisasgoodasanothertoahungry

74lamb9!-thenitissentaboutitsbusiness10withaheartybuntfromtheoutragedewe.[8]Whenthepetlambwasready,lookingthefunniestlittleobjectimaginable.Charlietookhimintothepenandsethimdown.Thenhecalledupthesheepdog,Rusty,andweallstoodoutsideandwatched.[9]Theewestampedherforelegatimeortwo,thenwalkedslowlyoverandsmeltthelambsuspiciously.IheldmybreathexpectingtoseeherdriveitawayafterallCharliehadsaid11,butafteraprolongedsniffshegaveapleased'baa'andnuzzleditgently.Thesmellbeingthatofherowndeadlamb,shewasreadytotaketohim,despitehisqueerappearance.Thelambhavingbecomeaccustomedtoabottle,madenoattempttosuckle,andafterafewmoments,Charliepennedtheeweupinitscornerwithhiskneeandgentlyintroducedthelambtoitsnewmeansoflivelihood.Atfirsthewasratherstupidaboutit,butoncehegotatasteofmilkhesuckedawaygreedily,andCharliestoodupwithsatisfaction,"There,they'lldonow."产羔季节$[1]我第一次用奶瓶喂羊羔,是在产羔季节临近结束的时候。有一天下午,一只母羊在野地里下了一对羊羔。下完了头一只,她就溜达到别处去了。等查理找到她的时候,她正忙着照料第二只,这第二只生下来已经有一两个钟头了。查理把它们全都带回羊圈,关了起来。是不是她生了第二只就把第一只忘了,我不知道,反正她不肯喂它,实际上她根本就不理睬它。整整一夜她都不管它,不让它吃奶。查理一向认为,只要能避免,就不要插手,所以就没有管,希望她终究会改变主意。第二天早晨,她还是照旧坚决不认它。而且就在这一天,她使劲把可怜的小家伙从身旁顶开,结果到下午喝茶的时候,小家伙头破血流,浑身无力。查理看到这种情况,摇了摇头。[2]"不妙,"他自言自语地说道。"她不会认它了。"[3]"把它弄到屋里来吧,"我说。"咱们用奶瓶喂它。"[4]查理小心地把它抱到厨房里。令人惊奇的是,在照料一只生病的小动物的时候,查理的一双粗手有多么温柔,他伺候小家伙,有多么熟练。小家伙这时又冷又弱,连头也抬不起来,更不要说站着了。我们两个人一起让它在灶旁暖和起来,厨师站在一旁,显出怜悯的样子。[5]"这可怜的小东西,你们是没法把它养活的!"她带着仆人特有的忧郁表情说道。她热了一点儿奶,我拿来了一点儿白兰地,我们用调羹一小口一小口地喂它。小羊羔很快缓了过来。没出一个小时,它就挣扎着站起来,而且能站住了。查理喝过茶以后,拿来了一个带橡皮奶头的瓶子,放在手边,以备不时之需,这时羊羔已经在急切地等着吸奶了。查理教我用奶瓶喂羊羔应该怎样热奶。好像在火上热奶,羊羔喝了会肚子痛,所以正确的做法是把捅火棍烧红,放到奶里搅动,这样反复数次,直到把奶搅热--我觉得这个活儿既费工夫又没意思。[6]过了几天,一只母羊产了一只死羔。于是查理就把我们这里那个孤儿似的小家伙(这时长得好极了)拿去送给那位失去孩子的母亲。我出于无知,以为查理会把这位生客送到圈里,母羊见了也一定会很高兴,马上就会收养他。[7]

75但情况完全不是这样。往圈里送,可不那么简单。要先把死羔的皮剥下来,披在我们的小宝贝身上,小宝贝当然太大,盖不过来,所以要用绳子牢牢地捆在他身上。过去我一直不明白母羊是怎样认出自己的羊羔的;这时我才知道,一方面是靠听声音,但主要是靠闻味儿,根本不用看长相。这就是为什么每当一只羊羔跑上前去吃奶的时候,母亲总要扭过头来,碰它一碰。原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。要是一只羊羔认错了母亲--因为对于一只饿了的羊羔来说,找任何一只母羊吃奶都是一样的--生气的母羊就会使劲一拱,把它拱到一边去。[8]我们心爱的羊羔打扮好了以后,样子甭说有多滑稽了。查理把他送进羊圈,放了下来,接着他又把护羊狗罗斯蒂招呼到身旁,我们都站在外面注意观察。[9]母羊蹬了蹬前蹄,慢慢走上前去,带着怀疑的神态闻了闻小羊羔。尽管查理说没问题,我还是屏住呼吸,担心母羊会把羊羔赶走。可是母羊闻了半天,只愉快地"咩"了一声,便轻轻地用鼻子在羊羔身上蹭了起来。她闻到了自己那只死羔的味道,所以就愿意认他了,虽然他样子很怪。羊羔因为已经习惯于用瓶子吃奶,所以不去吃母羊的奶。过了一会儿,查理用膝盖把母羊堵在一个角落里,然后慢慢地让羊羔适应这新的生活方式。起初他不知如何是好,可是一尝到奶的味道,便大口大口地吸起来。查理满意地站起来身来,说道:"现在行了。"(《翻译通讯》1981/1,庄绎传译)注释1.这一句被拆开,译成两个句子。这样安排有利于语篇的连贯:第一句点出主题,第二句开始叙述,与下文的叙述连在一起。另外,bottle做动词一般为putintobottles义,此处据上下文应取feedthelambwithabottle义。2.注意比较上面这两句话的原文和其译文在结构上的差别。英语主从分明,形式构架突出;汉语小句串接,层层推进,不重形式,而重意义上的连贯。3.此句中的定语从句在译文中移到句首译出,这是因为汉语比起英语来对自然时间顺序的遵守更为严格。4.连词and译为"所以",因为前半句说的是"在火上热奶不行",后半句说的是"正确做法",译为"所以"使逻辑关系顺畅、自然。5.semi-orphan不能机械地译为"半孤儿"。小羊羔的母亲并没死,只是不认它,所以它不是真正意义上的orphan,故加前缀semi。译者根据上下文采取了变通的译法。6.此处introduction译为"往圈里送"也是根据上下文定的,可再参阅第二章unit1讲解部分。7.与注2所涉及的句子相似,此句汉译也体现了汉语小句意合串接的句式特点。原句中的whowas,ofcourse,toolargeforit译为"小宝贝当然太大,盖不过来',将介词的含义用动词译出,也体现了汉语多用小句的特点。8.句中byvoice,bysmell等介词短语的意义在汉语中也是用"听""闻"这样的动词译出的。另外注意本句中时态所表达的语法意义:hadwondered-learned。译文中用词汇手段加以再现:"过去我一直不明白--现在我知道"。9.注意此句的汉语表达,防止出现翻译体。

7610.sendsb.abouthisbusiness是一习语,意思是totellsb,tomindhisownaffairsandstopannoyingone.11.afterall=inspiteof,如:Afterallwehaddone,hewasstillungrateful.重点讲解英译汉中的意合趋势(总论)英语句子以主句的主干(主+谓+宾)为中心,可以迭加多种形式的从属成分--从句、分词短语、介词短语,等等--形成一个显明的形式结构。汉语形式结构不像英语那么显明,主要靠小句的串接、意义的连贯来组建句子。这在叙述、描写文体中尤为突出。因此,英译汉时就会经历一种从形合结构向意合结构转化的趋势。这种趋势常体现在两个方面:一是把英语句子拆开,成为两个、三个句子(参见注1),二是把英语从属成分译为汉语小句,成为小句串接的意合结构(参见注2、7和8)。下面一个长句选自EdgarAllanPoe的TheFalloftheHouseofUsher,是个典型的形合结构,请对照汉译文阅读。Ithadsoworkeduponmyimaginationasreallytobelievethataboutthewholemansionanddomaintherehunganatmospherepeculiartothemselvesandtheirimmediatevicinity:anatmospherewhichhadnoaffinitywiththeairofheaven,butwhichhadreekedupfromthedecayedtrees,andthegraywall,andthesilenttarn:apestilentandmysticvapor,dull,sluggish,faintlydiscernible,andleaden-hued.在我的想象中,我好像真的看到,从朽木灰墙里,从静悄悄的小湖上,散发出一种神秘的、令人讨厌的雾气。这种雾气呈铅灰色,阴沉呆滞、隐隐约约,笼罩着整幢房子及其四周。这种特别的雾气同天空的大气没有任何关系,只有这幢房子及附近才有。可以看出,译者把anatmosphere所带的两个定语从句分别与宾语从句(......that......therehung)的内容进行了重新组合,将原句译成了三个句子,层次清楚,与原文异曲同工。翻译实践中,这样的长句、这样的调整并不十分多,更经常的是将英语中的某个成分译为汉语小句,以顺应汉语叙事、描写的行文习惯,下面分几种情况加以考察。一、将从句、-ing,-ed分词短语译为小句:1.Hehadtowinhiswayintotheheartofalaughinggirlwhohadnoseriousthoughtoflovinganyman......leastofall,IchabodCrane.他必须排除障碍去获得一个愉快的村姑的欢心,而这个村姑从没有认真地考虑过要爱任何男人,尤其是去爱波德·克莱恩。2.InSeptemberwhattheskepticalGermangeneralscalleda"miracle"occurred.九月间发生了一件事情,将信将疑的德国将军们称之为"奇迹"。3.Ispentthenexthourchasing,squawkingchickensallovertheyard.我赶了一个小时的鸡,那些鸡满院子乱飞乱叫。4.However,theentertainmentindustryhadhardlyfinishedcelebratingtheapparentblockingofthatloopholewhenanothermajorproblemappeared-software(designedbyaNorwegianteenager)thatallowsthecontentsofdigitalvideodiskstobesharedovertheweb.这个漏洞显然是堵上了,然而,娱乐界的欢乐劲还未过去,就又出现了一个大问题。挪威一个十几岁的少年设计了一个软件,用这个软件就能在网上分享数字视频磁盘的内容。

775.BritishplaywrightAlanBennett,whoenjoyedapeacefulchildhood-theonlystresscamewhenhisfatherwaslearningthedoublebass-spentsometimestudyingthelifeandworksofKennethGrahamebeforeadaptingTheWindintheWillowsforthestage.英国剧作家艾伦·贝内特曾享有祥和的童年生活。家中出现过的仅有的一次危机是由于父亲学习演奏低音提琴而引起的。贝内特将《杨柳风》改编为舞台剧之前,曾花了一些时间研究肯尼恩·格雷厄姆的生平及其作品。关于从句和-ing,-ed分词短语的拆译,还可参看第四章UnitTwo及第五章UnitOne,UnitTwo讲解部分。二、将某些名词结构译成小句:6.Hewaspale,andthereweredarksignsofsleeplessnessbeneathhiseyes.他脸色煞白,眼圈黑黑的,看得出他一夜没睡好。7.ThewalkupFifthAvenuethroughtheslushofthesidewalksandthedanknessoftheairhadtiredhim.纽约第五大街人行道上污雪成浆,空气阴冷潮湿,走这一段够累的。8.Yetforallthewondersinthefuture,MichaelSmithstillwillsufferfromheadaches,hangnails,indigestion,crime,taxation,mother-in-lawandnewproductsthatdon'twork.尽管将来会有这一切奇迹,史密斯仍将不免有个头痛脑热,手指上长个倒刺,患点消化不良症等等;也难免由于社会上的犯罪行为,众多的捐税、难办的岳母,不管用的产品,而吃点苦头。9.Hewasacleverman;apleasantcompanion;acarelessstudent;withagreatpropensityforrunningintodebt,andapartialityforthetavern.他是个聪明人,谈吐非常风趣,可是不肯用苦功。他老是东借西挪,又喜欢上酒店11.Twenty-fiveyearsafteritscreationourorganizationhasstillnotsucceededinattainingthosetwoobjectives.我们这个组织已建立了二十五年,依然未能达到这两个目标。12.Thepompousvanityoftheoldschoolmistress,thefoolishgood-humourofhersister,thesillychatandscandaloftheeldergirls,andthefrigidcorrectnessofthegovernessequallyannoyedher.女校长最爱空架子和虚面子;她妹妹脾气好得痴呆混沌;年纪大的学生喜欢说些无聊的闲话,讲讲人家的隐私;女教师们又全是一丝不苟的老古板。这一切都同样叫她气闷。从上述译例可看出,译成小句的英语结构好多都是Noun1+of+Noun2(例4、5、8、10),还有one's+Noun、(例9),adj+Noun及Noun+of......(例7)等。例6的谓语sufferfrom带有七个宾语,照英语结构译显然行不通,译者将七个名词分为两组,译成两个句子,行文道地。三、将介词短语译为小句:13.Marionlookedupathimwithhardeyes.马里恩抬起头望望他,眼光冷酷。14.Martinlimpedacrosstheyardandintotheshelteringdarkness.马丁一瘸一拐地穿过庭院,躲到阴影里。15.......awaysheskimmed,overthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheverandaandintotheporch.她一蹦一跳地跑开了。越过草坪,走过小径,登上台阶,穿过游廊,然后进了门。

7816.Upinhisroomhesatforafewminutesatthewindowlookingdownintothefamiliarstreetbelow.他上楼进屋,在窗前坐了几分钟,眺望窗下那熟稔的街景。17.......hepulledhisanklesaway,butthedoghumpedforwardinpatientpursuit.他把脚挣开,可那条狗不厌其烦,弓着身子又凑了上来。18.Whentheyhadbeenmarriedayear,theyhadafinesonwithdarkcurlsandagoldenskin.夫妻俩结婚一载,生下一个漂亮的儿子。他一头乌黑卷曲的美发,皮肤金光透亮。19.PunctuallyatfiveminutestofiveLampe,hisservant,wakedProfessorKantandbyfive,inhisslippers,dressing-gownandnight-cap,overwhichheworehisthree-corneredhat,heseatedhimselfinhisstudyreadyforbreakfast.早晨5点差5分,仆人兰普准时叫醒康德教授;5点,教授趿着拖鞋,披着晨衣,戴着睡帽,睡帽上罩顶三角帽,坐在书房准备用餐。20.Onthewingsofhope,oflove,ofjoy,MissMeadowsspedbacktothemusichall,uptheaisle,upthesteps,overtothepiano.美多斯小姐仿佛插上了希望的翅膀,爱情的翅膀,欢乐的翅膀,一路飞奔到音乐厅,她穿过通道,跑上台阶,三步并两步走到钢琴前。21.Withhairalittlethinonhishead,andlegsthatcouldnotpossiblydomorethanthreeandahalfmilesanhourontheroad,therehewas,withthreefamiliesbehindhim.他头发有点稀疏,两条腿一小时走不了十里半路,就这样一个人,一生居然有过三拨家小。22.Unemploymenthassoaredasthehulksoffishingboatsrustawayonthesalt-encrustedseabed.裸露的海床布满白花花的海盐渍,一艘艘锈迹斑斑的渔船搁浅其中,从而导致失业率急剧上升。下面请再观察三个段落的汉译的意合化趋势,看译者是如何使用拆译方法的。23.AlbertSpeerandaremarkableladywitnesswhosedramaticappearanceinthelastactofthedramainBerlinwillshortlybenotedhavedescribedHiltler'sreactiontoGoering'stelegram.SpeerhadflownintothebesiegedcapitalonthenightofApril23,landinginacubplaneontheeasternendoftheEast-WestAxis----thebroadavenuewhichledthroughtheTiergarten----attheBrandenburgGate,ablockfromtheChancellery.斯佩尔和另外一位了不起的目击者后来详细记述了希特勒收到戈林电报时的反应。这位目击者是一个妇女,她在柏林那场戏中最后一幕忽然登场的经过,下文就要述及。斯佩尔是在4月23日晚上坐了一架小飞机到被围的首都来的,飞机降落在离总理府只有一条街的勃兰登堡门附近,那是在横贯动物园的东西轴心大街的东头。请特别注意第一句中whose......定语从句及第二句中有关降落地点部分汉译的重新组织。24Shanghai,whichmeans"abovethesea",isontheWhangpooRiver,thelowesttributaryatthemouthoftheYangtze.WhereastheterritoriallimitsofGreaterShanghai,320squaremilesbygovernmentgrant,reachuptotheconfluenceofthetwowaters,themaincityitselfsitsastridetheWhangpoo,tenmilestotheinterior.CosmopolitanShanghaiwasborntotheworldin1842whenthe

79Britishman-of-warNemesis,slippingunnoticedintothemouthoftheYangtzeRiver,reducedtheWoosungFortandtookthecitywithoutafight.上海的含意是"位于海之上",它位于长江流入大海之前最后一条支流黄浦江之畔。城市的主要部分离海岸有十英里,横跨黄浦江两岸,而政府划为大上海的面积共有三百二十平方英里,直达黄浦江和长江汇合的地方。一八四二年英国战舰尼米悉斯号潜入长江口,击毁吴淞炮台,不战而占据了上海,从此上海就变成了一座国际城市。特别注意从句及分词短语是如何汉译的,注意线性顺序的重新安排。25.BythemiddleofAugust1944,theRussianoffensives,beginningJune10andunrollingoneafteranother,hadbroughttheRedArmytotheborderofEastPrussia,bottledupfiftyGermandivisionsintheBalticregion,penetratedtoVyborginFinland,destroyedArmyGroupCenterandbroughtanadvanceonthisfrontoffourhundredmilesinsixweekstotheVistulaoppositeWarsaw,whileinthesouthanewattackwhichbeganonAugust20resultedintheconquestofRumaniabytheendofthemonthandwithitthePloestioilfields,theonlymajorsourceofnaturaloilfortheGermanarmies.俄国从1944年6月10日开始发动夏季攻势,节节胜利,到8月中旬,红军已打到了东普鲁士边境,在波罗的海地区包围了德军五十个师,深入到芬兰的维堡,消灭了中央集团军群,在六个星期内在这条战线上推进了四百英里,到达维斯杜拉河,与华沙隔河相望。同时,在南线,俄国也从8月20日起发动新攻势,到月底就占领了罗马尼亚,这样也就占领了德军天然石油的唯一重要来源--普洛耶什蒂油田。原句的主句及由while引导的状语从句被拆成两个句子,其次名词短语,分词短语及从句都有译成汉语小句的意合转换。Passage1:Ifinditwholesometobealonethegreaterpartofthetime.Beingincompany,evenwiththebest,issoonwearisomeanddissipating.Ilovetobealone.Ihaveneverfoundacompanionthatwasasfriendlyassolitude.Weareforthemostpartlonelierwhenwegoabroadamongmenthanwhenwestayinourhomes.Amanthinkingorworkingisalwaysalone.Solitudeisnotmeasuredbythemilesofspacethatintervenebetweenamanandhisfellowmen.Thereallydiligentstudentinoneofthecrowdedroomsofacollegeissolitaryasahermitinthedesert.Thefarmercanworkaloneinthefieldorthewoodsallday,weedingorchopping,andnotfeellonesome,becauseheisemployed.Butwhenhecomeshomeatnight,hecannotbealone.Hemustbewherehecan"seethefolks,"and,hethinks,repayhimselfforhisday'ssolitude.Sohewondershowthestudentcansitaloneinthehouseallnightandmostofthedaywithoutboredomandthe"blues,"buthedoesnotrealizethatthestudent,althoughinthehouse,isstillatworkinhisfield,andchoppinginhiswoods.(HenryDavidThoreau,Walden)提示:1本段的观点近乎我国"古今隐逸诗人之宗"陶渊明的"心远地自偏"。文风简朴,浅中见深。在译文中注意体现原文的风格。2注意从形合结构向意合结构转化的趋势。Passage1参考译文:

80独处为主,有益身心;这是我的体会。与人相处,即使是最杰出的人相处,很快就感到厌烦,精神耗散。我爱独处。历来同伴,莫如孤独与我相得。出外交游,多比在家寂寞。人在思考或工作时总是孤独的。孤独不在乎离群远近。真正专心用功的学生,即使在座无虚席的教师中,也同避居沙漠的隐士一般孤独。农人可以整天在田间或林中独自工作,或耕耘,或伐木,而不觉得寂寞,因为他有事可为。但晚上回到家,他就不能独处了,一定要全家老少相聚,认为这样才能补偿一天的孤独。所以他不明白,学生几乎日夜独坐室中,怎能不愁闷。殊不知学生虽在室中,仍然是在自己的田间耕耘,在自己的林中伐木呢。(翁显良,《意态由来画不成?--文学翻译丛谈》,中国对外翻译出版公司1983年版,第54页)UnitTwoVanityfair(Excerpt1)[1]Whilethepresentcenturywasinitsteens,andononesunshinymorninginJune,theredroveuptothegreatirongateofMissPinkerton'sacademyforyoungladies,onChiswickMall,alargefamilycoach,withtwofathorsesinblazingharness.drivenbyafatcoachmaninathree-corneredhatandwig,attherateoffourmilesanhour1.Ablackservant,whoreposedontheboxbesidethefatcoachman,uncurledhisbandylegsassoonastheequipagedrewupoppositeMissPinkerton'sshiningbrassplate,andashepulledthebell,atleastascoreofyoungheadswereseenpeeringoutofthenarrowwindowsofthestatelyoldbrickhouse.2Nay,theacuteobservermighthaverecognizedthelittlerednoseofgood-naturedMissJemimaPinkertonherself,risingoversomegeranium-potsinthewindowofthatlady'sowndrawing-room.[2]"ItisMrs.Sedley'scoach,sister,"saidMissJemima."Sambo,theblackservant,hasjustrungthebell;andthecoachmanhasanewredwaistcoat."[3]"HaveyoucompletedallthenecessarypreparationsincidenttoMissSedley'sdeparture,MissJemima?"askedMissPinkertonherself,thatmajesticlady;theSemiramisofHammersmith,thefriendofDoctorJohnson,thecorrespondentofMrs.Chaponeherself.3[4]"Thegirlswereupatfourthismorning,packinghertrunks,sister,"repliedMissJemima;"wehavemadeherabow-pot."[5]"Sayabouquet,sisterGamma,'tismoregenteel."[6]"Well,abooky4asbigalmostasahay-stack;Ihaveputuptwobottlesofthegillyflower-waterforMrs.Sedley,andthereceiptformakingit,inAmelia'sbox."[7]"AndItrust,MissJemima,youhavemadeacopyofMissSedley'saccount.Thisisit,isit?Verygood-ninety-threepounds,fourshillings.BekindenoughtoaddressittoJohnSedley,Esquire,andtosealthisbilletwhichIhavewrittentohislady."[8]InMissJemima'seyesanautographletterofhersister,MissPinkerton,wasanobjectofasdeepvenerationaswouldhavebeenaletterfromasovereign.Onlywhenherpupilsquittedtheestablishment,orwhentheywereabouttobemarried,andonce,whenpoorMissBirchdiedofthescarletlever,wasMissPinkertonknowntowritepersonallytotheparentsofherpupils,5anditwasJemima'sopinionthatifanythingcouldconsoleMrs.Birchforherdaughter'sloss,itwouldbethatpiousandeloquentcompositioninwhichMissPinkertonannouncedtheevent.6[9]InthepresentinstanceMissPinkerton's"billet"wastothefollowingeffect-"TheMall,Chiswick,June15,18-[10]"MADAM*,-Afterhersixyears'residenceattheMall,Ihavethehonourand

81happinessofpresentingMissAmeliaSedleytoherparents,asayoungladynotunworthytooccupyafittingpositionintheirpolishedandrefinedcircle.ThosevirtueswhichcharacterizetheyoungEnglishgentlewoman,thoseaccomplishmentswhichbecomeherbirthandstation,willnotbefoundwantingintheamiableMissSedley,whoseindustryandobediencehaveendearedhertoherinstructors,andwhosedelightfulsweetnessoftemperhascharmedheragedandheryouthfulcompanions.7[11]"Inmusic,indancing,inorthography,ineveryvarietyofembroideryandneedle-work,shewillbefoundtohaverealizedherfriends'fondestwishes.Ingeographythereisstillmuchtobedesired;andacarefulandundeviatinguseofthebackboard,forfourhoursdailyduringthenextthreeyears,isrecommendedasnecessarytotheacquirementofthatdignifieddeportmentandcarriage,sorequisiteforeveryyoungladyoffashion.[12]"Intheprinciplesofreligionandmorality,MissSedleywillbefoundworthyofanestablishmentwhichhasbeenhonouredbythepresenceofTheGreatLexicographer,andthepatronageoftheadmirableMrs.Chapone.8InleavingtheMall,MissAmeliacarrieswithhertheheartsofhercompanions,andtheaffectionateregardsofhermistress,whohasthehonourtosubscribeherself,"Madam,"Yourmostobligedhumbleservant,"BARBARA*PINKERTON*"P.S.-MissSharpaccompaniesMissSedley.ItisparticularlyrequestedthatMissSharp'sstayinRussellSquaremaynotexceedtendays.Thefamilyofdistinctionwithwhomsheisengaged,desiretoavailthemselvesofherservicesassoonaspossible."名利场(节选1)[1]当时我们这世纪刚开始了十几年。在六月里的一天早上,天气晴朗,契息克林荫道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,肥胖的车夫戴了假头发和三角帽子,赶车子的速度不过一小时四哩。胖子车夫的旁边坐着一个当差的黑人,马车在女学堂发光的铜牌子前面停下来,他就伸开一双罗圈腿,走下来按铃。这所气象森严的旧房子是砖砌的,窗口很窄,黑人一按铃,就有二十来个小姑娘从窗口探出头来,连那好性子的吉米玛·平克顿小姐也给引出来了。眼睛尖点的人准能看见她在自己客厅的窗户前面,她的红鼻子恰好凑在那一盆盆的牵牛儿花上面。[2]吉米玛小姐说:"姐姐,赛特笠太太的马车来了。那个叫三菩的黑佣人刚刚按过铃。马车夫还穿了新的红背心呢。"[3]"赛特笠小姐离校以前的必要手续办好没有,吉米玛小姐?"说话的是一位威风凛凛的女士,也就是平克顿小姐本人。她算得上海默斯密士这一带地方的赛米拉米斯,又是约翰生博士的朋友,并且经常和夏博恩太太通信。[4]吉米玛小姐答道:"女孩子们清早四点钟起来帮她理箱子了,姐姐。我们还给她扎了一捆花。"

82[5]"妹妹,用字文雅点,说一束花。"[6]"好的。这一簇花儿大得像个草堆儿。我还包了两瓶子丁香花露送给赛特笠太太,连方子都在爱米丽亚箱子里。"[7]"吉米玛小姐,我想你已经把赛特笠小姐的费用单子抄出来了。这就是吗?很好,共是九十三镑四先令。请你在信封上写上约翰·赛特笠先生的名字,把我写给他太太的信也封进去。"[8]在吉米玛小姐看起来,她姐姐亲笔签字的信和皇帝上谕一般神圣。平克顿小姐难得写信给家长;只限于学生离校,或是结婚,或是像有一回那可怜的白却小姐害猩红热死掉的时候,她才亲自动手。吉米玛小姐觉得她姐姐那一回通知信里的句子又虔诚又动听。世界上如果还有能够使白却太太略抒悲怀的东西,那一定就是这封信了。[9]这一回,平克顿小姐的信是这样的:契息克林荫道一八--年六月十五日夫人--爱米丽亚·赛特笠小姐在林荫道已经修毕六年,此后,尽堪在府上风雅高尚的环境中占一个与她身份相称的地位,我因此感到万分的荣幸和欣喜。英国大家闺秀所特有的品德,在她家世和地位上所应有的才学,温良的赛特笠小姐已经具备。她学习勤勉,性情和顺,博得师长们的赞扬,而且她为人温柔可亲,因此校内无论长幼,一致喜爱她。在音乐、舞蹈、拼法以及刺绣缝纫方面,她的造诣一定能副亲友的期望。可惜她对于地理的知识还多欠缺。同时我希望您在今后三年之中,督促她每天使用背板四小时,不可间断。这样才能使她的举止风度端雅稳重,合乎上流女子的身份。赛特笠小姐对于宗教道德的见解非常正确,不愧为本校的学生(本校曾承伟大的字汇学家光临参观,又承杰出的夏博恩夫人多方资助)。爱米丽亚小姐离开林荫道时,同窗的眷念,校长的关注,也将随她而去。夫人,我十分荣幸,能自称为您的谦卑感恩的仆人。巴巴拉·平克顿附言夏泼小姐准备和赛特笠小姐一同来府。夏泼小姐在勒塞尔广场盘桓的时间不宜超过十天。雇用她的是显要的世家,希望她在最短时间内开始工作。(《名利场》,杨必译)注释1.这句话拆译成三个句子,大体按照"时间--事件(来了一辆马车)--细节描写(马、车夫)"的顺序排列,层次清楚,符合汉语的叙事习惯。参考本章UnitOne讲解部分。2.这句话拆译成两个句子。第一个句子中的小句与英语的小句大体对应,只是排列顺序有所调整。英语的动词排列顺序是:......reposed......uncurled......drewup,汉语改为:......坐着......停下......伸腿......显然,汉语更习惯于按自然发生顺序排列动作或事件。第二个汉译句子中,名词短语narrowwindows和statelyoldbrickhouse被译成两个小句,整个句子的格局是先描写房子然后再陈述相关事件。这种将描写和叙述分列开来的构句方法,在英译汉中也是常常使用的。另外,为了行文的连贯,pulledthebell实际上被译了两次,分别出现在两个句子中。3.此句中的名词词组均被译成了汉语小句,参阅本章UnitOne讲解部分。4.bow-pot是方言,意为"花束"。姐姐Pinkerton给她纠正,要她用正规字bouquet,可她又听成了booky。译文试图用"一捆花儿"、"一束花儿"和"一簇花儿"再现原文的涵义。5.这是个倒装句,形式结构严谨:Onlywhen......orwhen......and

83once,when......,wasMissPinkertonKnownto......。为顺应汉语行文习惯,译者将原句拆为两句,先点出事实("难得写信")再说明条件("只限于......她才......)。6.这句话被拆为两句。第一句大致相当于原句中定语从句所含信息,第二句大致相当于原文中if......,itwouldbe......两个小句的内容。这样就形成了先交代背景情况,再进行评述的行文格局,顺应了汉语的习惯。7.这一自然段由两个长句组成,请注意观察汉译文的意合趋势(参见本章UnitOne讲解部分)。特别是whoseindustryandobedience及whosedelightfulsweetnessoftemper这两个名词短语被译为汉语小句:"她学习勤勉,性情和顺"及"她为人温柔可亲"。另外,还有一点也应特别留意:这里译的是一封书信,其文体正规,句式缜密,用词讲究,这在汉译时也应体现出来。(参见第三章UnitOne讲解部分)8.这个定语从句在译文中被拆出,放在括号中。这显然是为使译文更为连贯。重点讲解一、英译汉中的意合趋势--时间序列问题在本章UnitOne的讲解部分,我们从语法结构的角度讨论了英汉转换中的意合趋势。汉语形式结构较弱,所以汉语词语、小句的排列就特别依重于意义、逻辑上的连贯。而在叙述动作、事件时,汉语一般是接自然时间顺序将小句排列成句的。英译汉时,若能顺应这一规律,则非常有利于汉语语句的组织、建构,使译文层次清晰,叙述流畅。请先来观察一个译例:1.ShefoundherselfminusthelegoneweekafterconsultingadoctoraboutapersistentswellingsheattributedtohardworkandplayinNewYorkcity---itwasaninoperablebonetumor.Whileitsavedherlife,anensuingyearofchemotherapyreducedtheoncestunningmodeltoabaldshadowofherformerself.在询问医生为什么发生持续肿胀一个星期之后,她失去了一条腿.她曾认为是由于工作劳累和在纽约市游玩造成的。这是一个不宜手术的骨瘤。虽然手术挽救了她的生命,但接踵而来的长达一年的化疗使这位一度艳丽销魂的时装模特儿秀发脱落、枯瘦如柴,失尽昔日风采。可以看出,译文划线部分有些不够连贯。其症结便在于:译者未能遵循汉语行文时所依照的时序原则。试按时间顺序重新翻译,看整段文字的连贯性有无改善:她腿上出现了一个持续不消的肿块。原以为是在纽约又工作又游玩累的,看医生之后才知道是个骨瘤,而且不能手术切除。一周后,她便截了那条腿。再观察下面译例,体会这些译者是如何按照自然时序组织译文的:2.Eisenhower'spurposenowwastosplitGermanyintwobyjoiningupwiththeRussiansontheElbebetweenMagdeburgandDesden.艾森豪威尔现在的目的是要在马格德堡与德累斯顿之间的易北河上与俄国人会师,把德国一分为二.3.Uponmyentrance,Usherrosefromasofaonwhichhehadbeenlyingatfulllength,andgreetedmewithavivaciouswarmth.厄谢尔直挺挺地躺在沙发上,我一进去,他就站起来,热情地向我打招呼。4.WehadbeendismayedathomewhilereadingofthenaturalcalamitiesthatfollowedoneanotherforthreeyearsafterweleftChinain1959.自从我们在五九年离开后,中国连续三年遭到自然灾害。当我们在国内读到这方面消息时,心情颇为低沉。5.Oneofthegunman'sfirstvictimswasan

84elderlymanwhowasstruckbythetruckandshotintheheadasheattemptedtogetup.在最先受害的人中有一位老人。他被卡车撞倒在地,正要站起来,歹徒朝他头部开了一枪。6.Atotherhousesthedoorswereslammedinmyface,cuttingshortmypolitelyandhumblycouchedrequestforsomethingtoeat.我到了另外一些人家,谦恭有礼地暗示我想讨点东西吃,话还没讲完,大门就冲着我的脸砰地一声关上了。7.Ialwayshadanideathatyouwereatleastsevenfeethigh,andwasquiteastonishedatyourreturnfromIndiatofindyounotallerthanmyself.我一向以为你至少身高七尺,后来你从印度回来,我发现你不过跟我一样高,真是意想不到。8.Therewasastorythatthepresentboxhadbeenmadewithsomepiecesoftheboxthathadprecededit,theonethathadbeenconstructedwhenthefirstpeoplesettleddowntomakeavillagehere.据说以前那只箱子是首批村民来这里定居建村时做的,而目前这只箱子则是用它的一些木材制成的。9.LastyearFrance'sattentionwasrivetedontheplightof48familieswhocampedoutforfivemonthsonthePlacedelaReunionafterbeingevictedfromapartments,manyofwhichhadnorunningwater.去年,有48户人家被从其中许多连自来水都没有的公寓中赶出来,在协和广场露宿了五个月,他们的境遇引起了法国全国的密切关注。10.ItwasshewhohadrecommendedhimtogotoMrAylmer'swhen,onthefirstmorningofhisresidenceinPutney,hehaddemanded,"Anydecenttobacconist'sinthishappyregion?"在普特尼镇住下后的第一个早晨,他曾经问她"这可爱的地方有象样的烟草店吗?"当时就是她推荐自己去艾尔默烟草店的。11.ItshowswhateffectthetimeswerehavingofmewhenIsaythatIsawmyselfconfidentlydubbed"Mr.DeliriumTremensTwain"inthenextissueofthatjournalwithoutapang-----notwithstandingIknewthatwithmonotonousfidelitythepaperwouldgooncallingmesototheveryend.这家报纸第二天大胆地授与我"酗酒狂吐温先生"的称号,而且我明白它会一个劲地永远这样称呼下去,但是,我当时看了竟无动于衷,现在想来,足见这种时势对我起了多大的影响。12.Inthefirstmonthsofschool,Levinegot53E-mailmissivesfromErin,whodropshermomafewchattylineswheneversheisnearaterminal.在埃林上学的头两个月,每当在计算机终端附近时,她就去打上几行字跟母亲聊天。这段时间莱文共收到埃林的53封电子邮件。13.She(Florence)wasdeterminedtopluckoutofHardy'smindthethingssaidinthederogatorydiarythatEmmahadkeptaboutherhusband(Hardy),andwhichhe(Hardy)destroyedafterher(Emma's)death.埃玛生前记过一本诋毁丈夫声誉的日记,她死后哈代已把日记毁掉。弗罗伦斯决心要把日记内容也从哈代头脑中清除掉。(Emma和Florence分别为Hardy的第一个和第二个妻子。)14.JamesBrindleyofStaffordshirestartedhisself-madecareerin1733byworkingatmillwheels,attheageof17,havingbeenbornpoorinavillage.斯塔福郡的詹姆斯·

85布林德雷,出身于一个贫苦的农村家庭;1773年,他十七岁,就着手改良磨坊的车轮,从而开始了他那自我奋斗的生涯。从上述译例可以看出,在将英语的信息进行重新组织的过程中,自然时间顺序不失为一个可行的参照原则。汉语由于缺乏形式构句手段,一般是按照某些具体的概念原则把句法单位组织在一起的。叙事时的时间顺序原则只是其中之一。二、英译汉中的意合趋势--叙事和描写分立除时间顺序原则之外,汉语叙事时还常常把叙事和描写的语句分开来,而不象英语那样描写性词语或小句只是句中的从属成分。如注释2所涉及的句子就是这样的。1、FollowinghimdownthemustycorridorofthegloomyFrenchhotelwhereAusablehadaroom,Fowlerfeltdisappointed.这个句子含有两个动作"following"和"felt","musty"和"gloomyFrench"等词语则是描写这家旅馆的。试比较下面两种译文:(1)福勒跟着奥萨布尔走过他租了一个房间的阴暗的法国旅馆的发霉的走廊,感到十分失望。(2)奥萨布尔住在一家阴暗的法国旅馆里,旅馆的通道中充满发霉气味。福勒跟着他走过通道,感到很失望。第二种译文先交代背景情况,然后才叙述事件,显然比第一种译文更符合汉语的行文习惯。再看下面一些译例,注意描述部分(划线部分)被分立的情况:2、Theboyandthewomanwerealreadyseatedbyaspreadtable-clothwhenthemancamedowntothem,dressedinhisbusinesssuitandvestandtieandhatasifheexpectedtomeetsomeonealongtheway.等到男人走过来时,女人和孩子早已挨着地上铺开的桌布边坐好了。男人身穿上班的套装和背心,系着领带,戴着帽子,似乎估计路上会遇到什么人似的。3、GeraldFordwaswalkingthroughagroupofseveralhundredadmirersinapleasant,sunlitparkinfrontoftheCaliforniaStateCapitolatSacramento,shakinghandswithpeopleinhisamiable,relaxedway.萨克拉门托的州议会大厦前的公园里,阳光普照,景色宜人,几百位杰拉尔德·福特的支持者聚集在那里。福特穿过人群,象以往那样平易近人、轻松愉快地同人们握手。4、Therewasatroubledfrownonhisweather-beatenface,whichhadbeendisfiguredbyscarsfromahighwayaccidentinwhichRosealie'sparentshadbeenkilled.他心事重重,双眉紧锁,饱经风霜的脸上疤痕累累,显得很难看。这伤疤是一次车祸留下的,罗莎莉小姐的双亲就死于那次事故。5、Thenoiseofanair-raidsiren,lugubriousandseemingtospringfrompain,asifallthemiseryandindecisioninthecityhadbeengivenvoice,cutheroff.一阵空袭警报打断了她的话。凄凉的警报声象是由于疼痛而发出的悲号,似乎这个灾难重重,动乱不安的城市也长上了噪门。6、AsNatalieturnedfromthewindow,hereyescaughtagleamfromthetopazeyesofthetigerinthehallway.纳塔莉从窗口转过身,一双眼睛正瞥见放在过道里的老虎,那一对透明晶亮的黄玉眼睛闪烁着光芒。7、Thedesiretomoveaboutunknowninthewell-cladworld,theworldofthefrequentersofcostlyhotels,theworldtowhichhewasaccustomed,hadovertakenhim.Moreover,hefelthungry.Hencehehaddescendedtothefamousrestaurant.这是个衣冠华丽的世界,是豪华饭店常客们的世界,也是他所熟悉的世界。他极想在这个世界里默默无闻地来往,再说,他也饿了,于是便下楼来到这家著名的餐厅。8、Duringthewholeofadull,dark,andsoundlessdayintheautumnoftheyear,whenthe

86cloudshungoppressivelylowintheheavens,Ihadbeenpassingalone,onhorseback,throughasingularlydrearytractofcountry.是年秋天某日,天气阴沉,昏暗而又寂静,云层低压,令人窒息。整整一天,我独自一人策马行进,穿过一条异常沉闷的乡间小路。9、Inthewinterof1897,JamesLecky,exchequerclerkfromIreland,andprivatelyinterestedinphonetics,keyboardtemperament,andGaelic,allofwhichsubjectsheimposedonme,draggedmetoameetingofadebatingsocietycalledTheZetetical:ajuniorcopyoftheoncewellknownDialecticalSocietyfoundedtodiscussJohnStuartMill'sEssayonLibertywhenthatwasnew.1879年的冬天,詹姆斯·莱基拉我去参加一次辩论会。莱基是爱尔兰人,在财政部门当职员,有空喜欢研究语音,练习弹琴,学习盖尔语,他还硬让我也学这些东西。这次他带我去参加的辩论会是一个名叫"探索学会"的团体举办的。当年约翰·斯图尔特·米尔的文章《论自由》刚刚发表的时候,成立过一个"辩证学会"来讨论这篇文章,这个学会曾名噪一时,探索学会就是仿照这个学会建立起来的,只是没有它那么有名罢了。10、InalittleredschoolhouseatReims,whereEisenhowerhadmadehisheadquarters,Germanysurrenderedunconditionallyat2:41onthemorningofMay7,1945.1945年5月7日凌晨两点四十一分,在艾森豪威尔司令部所在的莱姆斯的一所学校里,德国无条件投降了。这所学校不大,房子是红色的。11.AsIsatdownonthathotandhumidevening,thereseemedtobenosolutionstotheproblemsthrashingaroundinmybrain.黄昏时分,既闷热,又潮湿,我坐下来,满脑子翻腾起伏的问题似乎找不到解决办法。Passage2SundayBeforetheWarArthurClutton-Brock(Excerpt)OnSunday,inaremotevalleyintheWestofEngland,wherethepeoplearefewandscatteredandplacid,therewasnomoresignamongthemthanamongthequiethillsoftheanxietythatholdstheworld.Theyhadnonewsandseemedtowantnone.Thepostmasterhadbeenorderedtostayalldayinhislittlepost-office,andthatwassomethingunusualthatinterestedthem,butonlybecauseitaffectedthepostmaster.Itrainedinthemorning,buttheafternoonwasclearandgloriousandshining,withallthedistancesrevealedfarintotheheartofWalesandtothehighridgesoftheWelshmountains.Thecottagesofthatvalleyarenotgatheredintovillagesbuttwoorthreetogetherorlonelyamongtheirfruit-treesonthehillside;andthecottagers,whoarealwayscourteousandfriendly,saidawordortwoasonewentby,butjustwhattheywouldhavesaidonanyotherdayandwithoutanyquestionaboutthewar.Indeed,theyseemedtoknow,orwishtoknow,aslittleaboutthatastheearthitself,whichbeautifulthereatanytime,seemedthatafternoontowearanextremeandpatheticbeauty.Thecountry,morethananyotherinEngland,hasthesecretofpeace.Itisnotwild,thoughitlooksintothewildnessofWales;butallitscultivation,itsorchardsandhopyardsandfieldsofgoldenwheat,seemtohavethebeautyoftimeuponthem,asifmentherehadlonglivedhappilyupontheearthwithnodesireforchangeforfearof

87decay.Itisnotthesadbeautyofapastcutofffromthepresent,butamellownessthatthepresentinheritsfromthepast;andinthemellownessallthehillsideseemsagardentothespaciousfarmhousesandthelittlecottages;eachleduptobyitsownnarrow,flowerylane.TherethemeadowsarealllawnswiththelustrousgreenofspringeveninAugust,andoftenover-shadowedbyoldfruit-trees-cherry,orapple,orpear;andonSundayaftertheraintherewasanAprilgloryandfreshnessaddedtothequietoflatesummer.提示:1本段文字描写的是一次世界大战来临之前一个边远山谷景象,笔调优美且富于诗意,语言细腻婉约。在译文中应体现出原文的特色。注意翻译中的意合趋势。Passage2参考译文:战前星期天陆谷孙译星期天,在英格兰西部一处居家稀少、民性平靖的幽远山谷,如在寂寞的群山之中一样,全无世人忧心忡忡的迹象。谷地的人们没有外部世界的消息,看来也不想打听。当地邮差接获通知,让他整日守着小小的办公室。这是引人关注的不寻常事态,不过也只是因为事关邮差而已。早晨下了雨,午后放晴,阳光明媚,逶迤伸展到远处威尔士腹地以及威尔士山脉巍峨群峰的景致,全部呈现在眼前。谷地的农舍并不集成村落,而是三两簇聚,要不就孤零零的掩埋在山腰的果树丛中。农舍的住户从来都是彬彬有礼,态度友善,见人走过,会说上一两句话,然而也只是任何寻常日子的家常话,全然不问打仗的事。看来,对于战争,他们知之甚少,也不想了解更多,漠然宛若他们脚下的大地。这儿的土地常年秀美,而在这天下午更是披上了一种极度的凄婉动人的美。这片乡野,比起英格兰的任何乡野,更得和平的奥秘。虽说面对威尔士荒原,这片乡野并非蛮荒,倒是以其耕作的成绩,以其果园、啤酒花藤栽培场和金黄色的麦田,显示出日月流逝流下的美,仿佛这儿的人长年以来一直在土地上幸福度日,既不期盼变更,也不畏惧衰亡。这不是一种与现今隔绝的往昔的悲凉美,而是现今继承自往昔的一种醇美。就在这一片醇美之中,四周的山坡似乎成了宽敞农宅和玲珑家舍的家园,每座都由各自花色烂漫的小径引至门前。这儿的牧场全是精心整理的草地,即使在八月仍是一片春日的葱郁;不少地方更有栽培经年的樱桃、苹果和梨树等果树掩映。在这雨后的星期天,除了残夏特有的恬静,田乡还透出一种四月的辉耀和新生气息。(杨自伍编,《英国散文名篇欣赏》,上海外语教育出版社1995年版244页)UnitThree$Spring1[1]Springsarenotalwaysthesame.Insomeyears,AprilburstsuponourVirginiahillsinoneprodigiousleap----andallthestageisfilledatonce,wholechorusesoftulips,arabesquesofforsythia,cadenzasoffloweringplum.Thetreesgrowleavesovernight.[2]Inotheryears,springtiptoesin.Itpauses,overcomebyshyness,likemygrandchildatthedoor,peepingin,duckingoutofsight,gigglinginthehallway."Iknowyou'reoutthere,"Icry."Comein!"andAprilslipsintoourarms.2[3]Thedogwoodbud,palegreen,isinlaidwithrussetmarkings.Withintheperfectcupascoreofclusteredseedsarenestled.Oneexaminesthebudinawe:Wherewerethoseseedsamonthago?Theapplesdisplaytheirmilliner'sscrapsofivorysilk,rose-tinged.Allthesleepingthingswakeup-primrose,babyiris,bluephlox.Theearthwarms-youcansmellit,feelit,crumbleAprilinyourhands.3

88[4]ThedarkBlueRidgeMountainsinwhichIdwell,great-hipped,big-breasted,slumberonthewesternsky.Andthentheystretchandgraduallyawaken.Awarmwind,softasagirl'shair,movessailboatcloudsingentleskies.Therainscome---goodrainstosleepby--andfieldsthatweredunasoatmealturntopalegreen,then,tokellygreen.[5]Allthisremindsmeofathemethatrunsthroughmyheadlikealineofmusic.Itsmessageisprofoundlysimple,andprofoundlymysteriousalso:Lifegoeson.Thatisallthereistoit.Everythingthatis,was;andeverythingthatis,willbe.[6]Iamanewspaperman,notapreacher.Iamembarrassedtowriteof"God'spresence."Godisoffmybeat.ButoneafternoonIwaswalkingacrosstheyardandstoppedtopickupanacorn-oneacorn,nutbrown,glossy,cooltothetouch;thecrestedtopwasmilledandknurledliketheknobonasafe.Therewasnothinguniqueaboutit.Thousandslitteredthegrass.[7]IcouldnottellyouwhatPaulofTarsusencounteredonthatfamousroadtoDamascuswhenthelightshonesuddenlyaroundhim,butIknowwhathefelt.Hewastrembling,andfilledwithastonishment,andsowasIthatafternoon.Thegreatchest-nutoakthattoweredabovemehadsprungfromsuchaninsignificantthingasthis;andtheoakcontainedwithinitselfthegeneratingpowertoseedwholeforests.Allwaslockedinthistiny,ingenioussafe---themystery,theglory,thegranddesign.[8]Theoverwhelmingmomentpassed,butitreturns.OnceinFebruaryweweredownonthehillsidepullingupbriarsandhoneysuckleroots.Idugwithmyhandsthroughrottedleavesandcrumblingmoldybark.Andbehold:atthebottomofthedead,decayingmassawildrhizomewasraisingagreen,impertinentshafttowardtheunseenwintersun.IamnotsayingIfoundDivineRevelation.WhatIfound,Ithink,wasawildiris.[9]Theiriswasdoingsomethingmorethansurviving.Itwasgrowing,exactlyaccordingtoplan,respondingtorhythmsandforcesthatwereoldbeforemanwasyoung.Anditwasdrawingitslifefromthedeadleavesoflong-gonewinters.Icoveredthisunquenchablerhizome,patteditwithaspade,andtoldittobepatient:springwouldcome.[10]Andthatispartofthissame,unremarkabletheme:springdoescome.Inthegardentherueanemonescomemarchingout,brightastoysoldiersontheirparapetsofstone.Thedogwoodsfloatincasualcloudsamongthehills.[11]ThisistheResurrectiontime.Thatwhichwasdead,orsoitseemed,hascometolifeagain---thestiffbranch,supple;thebrownearth,green.Thisisthemiracle:Thereisnodeath;thereisintrutheternallife.[12]So,inthespring,weplungeshovelsintothegardenplot,turnunderthedarkcompost,rakefinethecrumblingclods,andpresstheinertseedsintoorderlyrows.Thesearethecommonestroutines.Whocouldfindexcitementhere?[13]Butlook!Therainfalls,andthesunwarms,andsomethinghappens.Itisthegerminationprocess.Germofwhat?Germoflife,germinexplicable,germofwonder.Thedryseedrupturesandthegreenleafuncurls.Hereisamessagethattranscendstheritesofany

89churchorcreedororganizedreligion.IwouldchallengeanydoubtingThomas4inmypeapatch.[14]Everywhere,springbringstheblessedreassurancethatlifegoeson,thatdeathisnomorethanapassingseason.Theplanneverfalters;thedesignneverchanges.Itisallordered.Ithasallbeenalwaysordered.[15]Looktotherueanemone,ifyouwill,ortothepeapatch,ortothestubbornweedthatthrustsitsshouldersthroughacitystreet.Thisishowitwas,isnow,andevershallbe,theworldwithoutend.Intheserenecertaintyofspringrecurring,whocanfearthedistantfall?春[1]春天并非总是一模一样。四月,有时不知怎地一跃,就来到了弗吉尼亚的山坡上--自然的大舞台上转眼到处生机勃勃。郁金香组成了大合唱,连翅展示出优美的舞姿,洋李奏起了华彩乐段。一夜之间,林木着装,绿叶瑟瑟。[2]四月有时又蹑手蹑脚,象我的小孙女一样,羞羞答答地倚在门外,向里探探头,一闪又不见了,只是在门厅里咯咯地笑。"我知道你在那儿藏着呢。"我喊道。"进来!"春天这才悄然跑进了我的怀抱。[3]山茱萸的蓓蕾,淡绿清雅,表面点缀着褐色斑痕,活象一只完美无缺的小杯,一撮撮种子,半隐半现地藏在里面。我敬畏地观察着这蓓蕾,暗自发问:一个月之前,这些种子在什么地方呢?苹果花开,展示出一片片染了玫瑰红的象牙色薄绸。一切冬眠的东西都在苏醒--美丽的樱草花,纤细的蝴蝶花,还有蓝色的草夹竹桃。大地开始变暖--这,你既可以嗅到,也可以触摸到--抓起一把泥土,四月便揉碎在你的手心里了。[4]黛色的兰岭山,那是我居住的地方,它象臀丰乳高的女郎,依然安睡在浩瀚的天幕之下。后来,她终于伸开懒腰,慢慢醒来了。一阵阵和煦的风,象少女的柔发,将帆船似的云朵吹送到温和的天空。下雨了--催人入睡的喜雨--象燕麦片粥一样微暗的原野,起初淡绿素雅,继尔翠绿欲滴。[5]这使我想到一个话题,它象一首乐曲不断萦绕在我的脑际,平淡无奇,却又奥秘无穷:生命绵延不断。一切一切都在于此。任何事物,现在如此,以往如此,将来也必定仍然如此。[6]我是一个新闻工作者,并不是传道士。我决不会就"上帝的存在"而挥笔撰文,上帝不属于我工作的范围。一天下午,我在院里漫步,无意中停下来,拾起一颗橡子----那是一颗粟色的,光滑的,摸一摸凉凉爽爽的橡子。冠毛茸茸的顶部早已磨平,酷似保险箱的隆起球形旋纽。它没有丝毫出奇之处。成千上万颗这样的种子撒满了草地。[7]我不知道塔瑟斯的保罗在通向大马士革的大道上,突然被圣光包围时看见了什么,但是我知道他的感觉如何。他大吃一惊,情不自禁地颤抖着;而那天下午,我也跟他一样。高耸入云的橡树拔地而起,它不正是从一颗如此这般微不足道的种子里迸发出来的吗?而橡树本身蕴藏着的生殖力足以孕育出一片又一片的橡树林。神秘的色彩,雄伟的气魄,壮观的形象,这一切一切,都封锁在这只微小然而奇妙的保险箱内。[8]

90这种令人倾倒的时刻,逝去了还会再来。二月里的一天,我下山去拔石南和忍冬根。我把手伸进腐败的枯叶和碎树皮中去挖。看,在这层毫无生气的枯枝败叶底下,一棵根茎正朝着那看不见的冬日,伸出一个干劲十足的绿芽来。我不想把这说成是神的启示。我发现的大概不过是一棵野生的蝴蝶花罢了。[9]这株蝴蝶花决不仅仅是为了一己的生存而挣扎,它是在准确无误地按照自然发展进程而生长着,它是在响应那比人类启蒙时期还要古老的节奏与力量。它在从久久逝去的冬日的片片枯叶中奋力汲取生命。于是,我把这只势不可挡的幼芽重新埋好,再用铁锨拍了拍,让它稍安勿躁:春天一定会来的。[10]这个平凡主题又奏起了一章:春天来了。花园里芸香银莲,花团锦簇,象一列列光彩熠熠的小铅兵一样,整齐排列在石墙头。山茱萸象无拘无束的云朵飘浮在山间。[11]这是万物复苏的时节。那些已经死去、或貌似死去的东西都复活了--僵硬的枝条柔软起来,暗褐的大地泛起了绿色。这便是奇迹之所在。这里没有死亡,有的只是千真万确的永恒的生命。[12]春天,我们用铁锹翻开园子里黑油油的沃土,打碎土块,把地面平整好了,再把那些毫无生气的豌豆种子成垅成行地播下去。这都是些平凡至极的劳作,这里有什么激情可言呢?[13]可是你瞧,雨下起来了。阳光也暖和起来了,接着,奇迹来了。这便是那萌芽的过程。什么样的萌芽?生命的萌芽,神秘的萌芽,奇迹的萌芽。干瘪的种子裂开了,卷曲的绿叶伸展了。这里包含着一种信息,它胜过任何教会的仪式、任何教义,任何有组织的宗教。有谁不信,我的碗豆田可以打消他的怀疑。[14]春天处处带来赏心悦目的复苏景象,生命在继续,死亡不过是一个早已逝去的季节而已。大自然从不步履蹒跚,从不三心二意。一切都是有条不紊。一切一切,从来都是这么有条不紊。[15]如果愿意,你就去看一看吧!看一看芸香银莲,看一看无边的豌豆田,看一看顽强的小草--它们早已伸出叶尖,沿街铺展开去。这便是世界何以无止境的原因。过去如此,现在如此,将来也永远如此。春回大地,此时此刻,又有谁还惧怕那遥远的秋天呢?(《中国翻译》1988/4,宋德利译)注释1.这是一篇散文,细腻的描写和真挚的情感交融在一起。译者不仅要译出基本信息--字面上的意思,还要译出原文的韵味。这就需要在选词、句式安排及形象化词语的运用上仔细琢磨,不仅要注意字、句上的局部效果,更要注意段落、篇章的整体效果。请将译文和原文仔细对照研读,加以品评和体味。2.文章前两段的主题是Springsarenotalwaysthesame.作者接着用两组形象生动地描绘出春天有时一跃而至,有时又悄然而来的情景。译者应充分发挥自己的形象思维能力,将原文的文字化为画面,再将这幅幅画面用汉语加以表达。另外,第一段最后一句,译者用三个四字词组译出,节奏明快,符合该文的文体特点。3.在译crumbleAprilinyourhands时,译者显然运用形象思维,将原文含而未陈的一个细节在汉译中加以补充:"抓起一把泥土......"。

914.doubtingThomas语出《圣经》,意为:apersonwhohabituallydoubts.此处采取意译方法.重点讲解形象化语言及形象思维形象化语言泛指明喻、暗喻、类比、拟人等修辞手段。它的作用是在读者头脑中引起鲜明的形象对比,将抽象化为具体,将无形变为有形,将遥远生疏的事物拉到读者眼前,变得显而易见,容易理解。它能增强文学描述的生动性和论说文的力度。在形象化语言的翻译中,译者应该透过语义概念层,进而想象出原文所描述的形象,也就是要发挥自己的形象思维能力。形象化语言的翻译一般有两种对策。在译文读者可接受的情况下,可将原文形象照样译出;在读者接受有困难或很难接受的情况下,则可转换形象或译为非形象化语言。第一种对策如下列译例所示:1.Habitisacable:weweaveathreadofiteveryday,anditbecomessostrongthatwecannotbreakit.习惯就象一条大绳索:每天只编上一小根细线,可一旦变粗了,我们便无法扯断它。2.Lazerlightshinesatasinglewavelength,andallthelightwavesmarchtogetherinsteplikesoldiersonparade.激光以单一波长传播,而且所有光波齐步前进,宛如阅兵式上的士兵行列。3.Isensedawrongnessaroundme,likeanalarmclockthathasgoneoffwithoutbeingset.我觉得周围的气氛有些不对劲:就象一只闹钟,没上闹条就响了。4.Nomanisanisland,entireofitself;everymanisapieceofthecontinent,apartofthemain:ifaclodbewashedawaybythesea,Europeistheless,aswellasifapromontorywere,aswellasifamanorofthyfriendsorthineownwere;anyman'sdeathdiminishesme,becauseIaminvolvedinmankind.谁也不是一座自成一体的岛屿:每一个人都是这片大陆的一块泥土,是大陆的一部分:这块土被海水冲走,就象一个岬角、或你友人的或你自己的庄园被冲走一样,都会使欧洲变小;无论谁死去都有损于我,因为我和整个人类息息相关。5.Jos,aclumsyandtimidhorseman,didnotlooktoadvantageinthesaddle."Lookathim,Ameliadear,drivingintotheparlourwindow.Suchabullinachina-shopIneversaw."乔斯胆子小,骑术又拙,骑在鞍上老不大象样。"爱米丽亚,亲爱的,快看,他骑到人家客厅的窗子上去啦。我一辈子没见过这样儿,真正是大公牛到了瓷器店里去了6.OldMarleywasasdeadasadoor-nail.Mind!Idon'tmeantosaythatIknowofmyownknowledgewhatthereisparticularlydeadaboutadoor-nail.Imighthavebeeninclined,myself,toregardacoffin-nailasthedeadestpieceofiron-mongeryinthetrade.老马莱是已死定,就象一根门钉钉死在门上那样了。注意我并不是说,钉死了的门钉有什么特别可说的。我自己倒认为棺材钉才是铁器行业中,钉得最死的东西。以上各例均采取将原文形象直译的方法,不过有时候,原语读者所认可的形象在译语文化中却无法或很难为读者接受。这时就只能采取第二种对策,即转换形象或用非形象化语言意译了。比如,同是door-nail这一形象,在下面译例中就采用了转换形象的方法。7."Ishouldrathersaynot!Inthatconnectionhopeisasdeadasadoor-nail.""我看没有希望!在这方面,希望已如石沉大海。"8.Inalmosteverycase,alloftheinformationthey

92needtoanswerthosequestionsisalreadyavailable.Buttheyhavenoideahowtofindtheneedleinthehaystack,howtodistillitandhowtomakethejudgementsrequiredtoguidethosecorporations.几乎在每一种情况下,回答这些问题所须的信息他们全有了,但是他们不知道怎样去大海捞针,怎样去提炼它,怎样作出指导公司所需的判断。有时,转换形象很难做到,因为在译语中找不到相应的形象词语。这种情况下则可采取意译的方法。如:9.Myopinionofyouisthatnomanknowsbetterthanyouwhentospeakandwhenotherstospeakforyou;whentomakescenesandthreatenresignation;andwhentobeascoolasacucumber.我对你的看法是:没有人比你更懂得什么时候该开口,什么时候该由别人替你开口,什么时候该闹起来,以辞职相威胁;什么时候又该保持冷静。10.You'realwaysshovingitdownmythroatthatyou'retheonewiththejob,butit'snotsowonderful.I'mworkingfarharderthanyou.你总是强使我相信你工作干得顶出色,其实却没什么了不起。我干起活来比你勤快得多哩。11."I'llwrite,"Ipromisesolemnly.Alas,mygoodintentionsproduceonlyimaginedlettersneverembracedbypaper,neverkissedbystamps."我一定写信."我郑重地答应说.可是,哎呀!我的良好愿望只是停留在想象中,我的信从未写到纸上,也从未盖上过邮戳。这样译,虽然换去了原文的形象,但基本信息未变。翻译实践中切忌只顾保留原文形象却造成译文接受障碍的做法。如,Afineoldgentlemanwithafaceasredasarose.如译成"一位漂亮的老绅士,脸色红得象一朵玫瑰。"恐怕很容易使中国读者联想起少女的形象。Athoughtstruckhimlikeasilverdagger.如译成"有个想法象银白色的匕首一样触动了他。"也会使译文读者觉得不好理解。形象词语的翻译关键在于"形象"二字。原文作者用形象来表达自己的思想,译者要调动自己的形象思维去理解原文的寓义,同时又要考虑译文读者对原文形象的接受程度,以决定采取何种翻译方法。其实,译者形象思维的运用不仅限于对形象化词语的翻译。对某些动作,情景的描述文字,译者同样需要运用形象思维去构想出原文描述的形象,然后用译文再现于译文读者面前。请观察下面译例:12.Keepinghisbodytwistedsothathisgunstillcoveredthefatmanandhisguest,themanatthewindowgraspedtheframewithhisfreehandtosupporthimselfasherestedhisweightononethigh.Thenheswunghisotherlegupoverthewindowsill.跨坐在窗台上的男子把全身重量都压在一条大腿上,一面用没拿枪的一只手抓住窗框保持身体平衡,一面扭着身子用枪继续逼着胖子和他的客人。接着他提起另一条腿,让它转过去并且跨过窗台。这段文字中并没使用形象化词语,却给我们勾勒了一个个动态画面。它描写的是一个入户行窃的歹徒用枪逼住主人夺窗而逃的一系列动作。很明显,最后一句译得很别扭.其症结恐怕不只是个用词造句的问题,而是译者只从文字到文字,从概念到概念,忽视了形象思维的重要性。其实原文最后一句的动作形象很容易加以想象,甚至可以亲自摹仿一下:"接着他另一条腿向上一摆,便越过了窗台。"13.Tess,havingquicklyeatenherownmeal,beckonedtohereldestsistertocomeandtakeawaythebaby,fastenedherdress,putonthebuffglovesagain,andstoopedanewto

93drawabondfromthelastcompletedsheafforthetyingofthenext.(1)苔丝已经急忙吃完了饭,把她大妹妹叫过来,接走了小孩,自己把衣服系紧了,又戴上了黄皮手套,重新弯下腰去,走到刚才束好的那一抱麦子跟前,抽出作绳子用的麦穗,去捆另一抱麦子。(2)苔丝快速吃完自己的午饭,招呼大妹妹走到身边,抱走婴孩,接着她系紧裙子,又戴上浅黄色皮革手套,弯下腰,又从先前捆好的麦捆中抽出麦秸,做成草索,去捆另外一捆了。译文(2)比译文(1)多了一个动环节一一"做成草索",因此更容易在读者头脑中引发连贯的画面。这恐怕是译者运用形象思维构想出苔丝这一系列动作,然后再诉诸文字表达的结果。翻译描述性文字的过程中适当地运用和发挥译者的想象能力,是非常有益的。著名翻译家杨苡曾撰文谈过她是如何译出WutheringHeights一书的书名的:一夜疾风呼啸,雨点敲窗,宛如凯瑟琳在窗外哭泣。她住的房子外面本来就是片荒凉的花园。这时她把眼前的景物和小说中的描写融合在一起,想象着小说所描写的景象和氛围,感到自己仿佛置身于小说中约克郡旷野附近的那座古老房子里。突然,灵感从天而降--"呼啸山庄",书名译出来了。这时,对Wutheringheights的翻译已不再是寻求相应的文字,而是寻求相应的形象,标题成了全书形象的凝缩。1982年《译林》和《外国语》组织的全国首次文学翻译竞赛中名例榜首的姚远在谈成功经验时几次提到运用形象思维解决难词难句翻译的问题。如在译Igavehimabackrub,marvelingatthesymmetricalknitofmuscle,theorganictension.一句时,译者感到不好用汉语表达,于是他便具体地想象出小伙子健美的倒三角形背部,将原句描写的形象再现为:"我给他揉了会儿背,他那匀称的肌肉,紧绷绷的身板,真令人赞叹不已。"形象思维不仅有助于描述性文字的翻译,也可用于说明文字的翻译。请对比下面译例中的两种译文:14.Measuringlengthsofameterorsoaccuratelyhasalwaysbeenaproblemtoengineers.Theconventionalmethodistotakewhatarecalledlengthbars,thatis,piecesofmetaloffixedandaccuratelength---putthemend-to-endandthenmakeupthetotallengthbyaddingslipgauges---slabsofmetalofknownthickness.(1)精确测量一米左右的长度一直是工程师们面临的难题。传统的方法是使用量棒--一种有固定精确长度的金属棒。先把量棒首尾相接,然后加入量片(有固定厚度的金属片)补齐全部长度。(2)......先把量棒沿着所要测量的长度首尾相接排列起来,在最后剩下的长度不到一个棒的情况下,用量片(有固定厚度的金属片)补齐。译文(2)显然比译文(1)的描述效果好,原因很简单:译文(1)只是字面上的对译,而译文(2)的译者显然是先想象出测量的操作过程再用汉语加以表述的。形象思维可展示一幅幅连续、完整的画面,这就为译者视译文行文及表达的需要添加一些必要的细节提供了依据。这一点还可参阅注释3。Passage3:FirstSnow1JohnBoyntonPriestley[1]WhenIgotupthismorningtheworldwasachilledhollowofdeadwhiteandfaintblues.2Thelightthatcamethroughthewindowswasveryqueer,anditcontrivedtomakethefamiliarbusinessofsplashingandshavingandbrushinganddressingveryqueertoo.Then

94thesuncameout,andbythetimeIhadsatdowntobreakfastitwasshiningbravely3andflushingthesnowwithdelicatepinks.Thedining-roomwindowhadbeentransformedintoalovelyJapaneseprint.Thelittleplum-treeoutside,withthefaintlyflushedsnowliningitsboughsandartfullydisposedalongitstrunk,stoodinfullsunlight.4Anhourortwolatereverythingwasacoldglitterofwhiteandblue.Theworldhadcompletelychangedagain.ThelittleJapaneseprintshadallvanished.Ilookedoutofmystudywindow,overthegarden,themeadow,tothelowhillsbeyond,andthegroundwasonelongglare,theskywassteely,andallthetreessomanyblackandsinistershapes.Therewasindeedsomethingcuriouslysinisteraboutthewholeprospect.Itwasasifourkindlycountry-side,closetotheveryheartofEngland,hadbeenturnedintoacruelsteppe.Atanymoment,itseemed,abodyofhorsemenmightbeseenbreakingoutfromtheblackcopse,somanyinstrumentsoftyranny,andshotsmightbeheardandsomedistantpatchofsnowbereddened.Itwasthatkindoflandscape.[2]Nowithaschangedagain.Theglarehasgoneandnotouchofthesinisterremains.Butthesnowisfallingheavily,ingreatsoftflakes,sothatyoucanhardlyseeacrosstheshallowvalley,andtheroofsarethickandthetreesallbending,andtheweathercockofthevillagechurch,stilltobeseenthroughthegrayloadedair,hasbecomesomecreatureoutofHansAndersen.5Frommystudy,whichisapartfromthehouseandfacesit,6Icanseethechildrenflatteningtheirnosesagainstthenurserywindow,andthereisrunningthroughmyheadajangleofrhymeIusedtorepeatwhenIwasachildandflattenedmynoseagainstthecoldwindowtowatchthefallingsnow:7Snow,snowfaster:Whitealabaster!KillinggeeseinScotland,Sendingfeathershere!8[3]ThismorningwhenIfirstcaughtsightoftheunfamiliarwhitenedworld,Icouldnothelpwishingthatwehadsnowoftener,thatEnglishwintersweremorewintry.Howdelightfulitwouldbe,Ithought,tohavemonthsofcleansnowandalandscapesparklingwithfrostinsteadofinnumerablegrayfeaturelessdaysofrainandrawwinds.9IbegantoenvymyfriendsinsuchplacesastheEasternStatesofAmericaandCanada,whocancountuponasolid10wintereveryyearandknowthatthesnowwillarrivebyacertaindateandwillremain,withoutdegeneratingintoblackslush,untilSpringiscloseathand.11Tohavesnowandfrostandyetaclearsunnyskyandairascrispasabiscuit-thisseemedtomehappinessindeed.AndthenIsawthatitwouldneverdoforus.Weshouldbesickofitinaweek.Afterthefirstdaythemagicwouldbegoneandtherewouldbenothingleftbuttheunchangingglareofthedayandthebittercruelnights.Itisnotthesnowitself,thesightoftheblanketedworld,thatissoenchanting,butthefirstcomingofthesnow,thesuddenandsilentchange.12提示1.本文作者普里斯特莱是英国近代著名小说家.这里是他的一篇散文的节选,

95文笔清新流畅,景物描写细致入微,立意颇为新颖。译笔要体现出汉语散文的文体特点,字里行间须仔细推敲,组句成文要流畅自然。2.句中的"名词1+of+名词2"结构可否采用拆译方法?3.bravely何义?请查字典,仔细推敲。4.句中的介词短语withthefaintlyflushedsnowliningitsboughsandartfullydisposedalongitstrunk是否可采用拆译的方法?5.这是一个长复合句,翻译时注意汉语行文的意合特点。6.这个定语从句如何处理为好?7.此状语从句如何译?除了译为"当...时"还可能怎么译?8.这首小诗是译成韵文还是散文?一般来说还是译为韵文为好。那么,汉译怎样押韵?9.这一感叹句的信息重心在汉译中是否要作适当调整?10.solid一词如何理解和翻译?请依照上下文定夺。11.注意这一长句的信息在汉译中的重新安排和组织。Passage3参考译文:初雪约翰.波以顿.普里斯特莱[1]今早我起来时,整个世界简直成了一座冰窟,颜色死白缥青。透入窗内的光线颇呈异状,于是连泼水、洗漱、刷牙、穿衣等这些日常举动也都一概带上异状。继而日出,待我用早膳时,艳美的阳光把雪映得绯红。餐室的窗户已被幻变为一幅迷人的日本花布。窗外幼小的梅树一株,正粲粲于满眼晴光之下,枝柯覆雪,风致绝佳。一二小时之后,一切已化作寒光一片,白里透青。周围世界景物顿殊。适才的日本印花布等已不复可见。我探头窗外,向书斋前面的花园、草地、以及更远的低丘眺望,但觉天地光晶耀目,不可逼视,高天寒气凛冽,色作铁青,周围的一切树木也都呈现阴森可怖之状。真的,周围的整个景象的确有一种难以名状的可怖气氛。仿佛我们这块近在京畿的可爱郊原霎时变成一片严酷的旷野。仿佛随时随刻都能瞥见一批批武夫作为暴政的工具从那黑的丛林背后跃马杀出,都能听到枪杀之声,而远处一片土地上的白雪遂被染作殷红。此时周围正是这般景象。[2]现在这景象又变了。刺目的眩光已不在了,恐怖的色调也不见痕迹。但雪却下得很大,大片大片,纷纷不止,因而浅谷的那边已看不清楚,屋顶积雪很厚,树木都压弯了,村里教堂顶上的风标此时从阴霾翳翳的空中虽依然可见,早已成了安徒生童话里的事物。从我的书房(书房在家中房屋对面)我看得见孩子们正在把他们的鼻尖压在窗户玻璃上,这时一首儿歌遂又萦回于我的脑际,因为这歌正是我小时把鼻尖压在冰冷的窗户上来观雪时所常唱的。歌词是:雪花快飘,白如石膏;高地宰鹅,这里飞毛![3]

96所以今天早上我初次望见这个不很常见的银白世界时,我不禁衷心希望这里的雪能多下几场,这样我们英国的冬天才能更增添几分冬天的味道。我想,如果我们这里经常是个冰雪积月、霜华璀璨的景色,而不是像现在这种苦雨凄风永无尽期的阴沉而乏特色的日子,那该会多么令人喜悦啊!我于是羡慕起我那些居住在美国东部和加拿大的友人来了,他们那里年年都能指望上一个像样的冬天,都能说得出降雪的准确日期,并能保证,直至大地春回之前,那里的雪绝无退化为黑色泥浆的可能。既有霜雪,又有晴朗温煦的天空,而且空气又非常凉爽清新--这在我看来实在是很大的快乐.但我马上觉得这样还是不行。不消一周人们就会对它感到厌烦。甚至一两天后魔力就会消失,剩下的唯有白昼那种永无变化的耀眼阳光与刺骨严寒和凄凉的夜晚。看来真正迷人的地方并不在雪的本身,不在这个冰雪覆盖的景象,而在它的初降,在这突然而静悄的变化。(《英美近代散文选读》,高健译)提要如果说叙事、描写语篇的翻译中形象思维很重要,那么在说明、论说语篇的翻译中逻辑思维就是关键了。说明文要把概念、过程、方法等表述清楚,议论文则是要支持和反驳某个观点,都要求表达准确、文理清晰。汉语和英语相比,信息的排列、逻辑关系的表达等方面都存在一些差异,这就要求译者在信息传译过程中准确理解原文的逻辑走向,在自己头脑中构建起明晰的逻辑模式,并运用恰当的转换方法写出同样逻辑连贯的译文。为此,我们将以翻译过程中逻辑关系的调整为主线,从词和句法的角度也从信息线性顺序的角度讨论译者应该熟悉和掌握的一些技巧。UnitOne$TheEnergyLesson[1]Eversince1973,theenergypolicypendulumhasswungwithdepressingregularityfromcrisistoglutandbackagain.1Asteadyrestingpointsomewherebetweenhasnotbeenreached.Thatwouldbeapointatwhichtransientfluctuationsinoilpriceswerenotjarring,andatwhichU.S.policywouldaccepttherealityofapermanentshiftfrom$3-a-barreloilto$30-a-barreloil.2[2]Nowweareintheglutphase.Producersarebeingforcedtodroppricessharply.Andonceagainwehearthattheenergycrisisisover.Itisnot.Economicrecoveryalonewouldsoakupmuchoftheexcessintheoilmarket3.AnotherwarorrevolutionintheGulf--whichanyprudentpersonmustconsiderpossible--couldsendtheoil-importingnationsbackintocrisis.4[3]IntheUnitedStates,importshavedroppedbyhalfinthepastcoupleofyears.Domesticproductionisup,andconsumptionisdown.TheadministrationusesthisimprovementtobuttressitscasefordissolvingtheEnergyDepartment5.Buttheappearanceoflessvulnerabilitytosupplyinterruptionsisdeceptiveanddangerous.6[4]SomeimportantchangesinU.S.energyusehaveoccurred.Thepriceofoilhasbeendecontrolled,thestrategicpetroleumreserveisfinallybeingfilled,industryisusingenergymuchmoreefficientlyandthegasguzzlerisanendangeredspecies.7Butthepriceofnaturalgasisstillartificiallylow,consumersstillhavenoreliablesourceofhelpforreducingenergyuseintheirhomes,masstransitcomparedwiththatofotheradvancednationsisterrible,andthelackofasubstantialgasolinetaxkeepthatunchanged.85]Nevertheless,theReaganadministrationarguesthathigherenergypriceshaveledtoenergyconservationandthatthereisthereforenoreasonforfurtherfederalsupportofresearchandotherconservationprograms.Buttherealissueishowmuchofwhatwouldbeeconomicallybeneficialisnothappening,9andwillnothappen,undercurrentpolicies.Domosttypesofenergyuse---technologiesfor

97supplyanddistribution,consumerinformation,manufacturingprocessesandtherest--reflecttherealityofexpensiveenergyorthehistoryofcheapenergy10?Theanswervariesbysector.Largebusinesseswithaccesstoexpertiseandcapitalhaveadjustedwell.Mostothersectorshavenot.11Inresidentialandcommercialbuildings,whichconsumeaquarterofalltheenergyusedinAmerica,onlyatinyfractionoftheeconomicallydesirablesavingsisbeingcaptured.12[6]Inshort,agoodbeginninghasbeenmade,butitisonlyabeginning.Toabandonconservationprogramsanddismantleresearcheffortsnowistosavesmallamountsoffederaldollarsataverylargelonger-rangecosttotheeconomy13.Andhopefultalkabouttheendoftheenergycrisisignoresthepainfullessonsofthepastdecade.14*能源教训[1]自从1973年以来,我国能源政策就一直象钟摆一样经常摆来摆去,时而从危机向过剩摆动,时而又从过剩向危机摆动,令人忧心不已。至今,钟摆还没有在两个极端之间某一个安稳的地方停下来;而只有在这样一个安稳的地方停下来,石油价格变化无常的波动才不致引起震动,美国的政策也才会正视石油价格从每桶三美元长期不断地上升为每桶三十美元的现实。[2]现在,我们正处在过剩阶段。生产者纷纷被迫大幅度降价。我们又听到了能源危机已经过去的议论。其实不然。别的不说,只要经济回升,石油市场上和过剩现象大体上就会化为乌有。要是海湾地区再发生一场战争或革命(任何明智之士都不能不认为这是可能的),石油输入国家就可能再一次陷入危机之中。[3]过去两三年中,美石油进口已经减少了一半.国内产量上升,消费量下降.由于情况有了改善,政府就振振有词地主张撤消能源部。从表面上看,供应中断造成危害的可能性的确减少了,但是,这只是一种危险的假象。[4]美国在能源利用方面的确有了一些重大变化。石油价格管制取消了,战略石油储备终趋于完成,工业中的能源利用率大大提高,耗油过多的汽车已濒于绝迹。但是,天然气价格仍然人为地过低,消费者在住宅节能方面仍然得不到稳妥的帮助,公共交通同其他先进国家相比糟糕透顶,而且,由于汽油税不高,情况至今仍无改变。[5]尽管这样,里根政府仍然辩白说,能源价格的提高已经使能源有所节约,因此,联邦政府已经不需要再支持能源研究计划和其他节能计划了。但是,真正的问题是:究竟有多少事情从经济上来说本是有利的,可是在现行政策下,却没有得到实现,而且将来也不会得到实现?大多数利用能源的环节--供应和分配技术、消费者信息、制造工艺等等--的现状又怎样呢?究竟是反映了能源昂贵的现实呢,还是反映了能源低廉的历史呢?答案视不同部门而定。拥有技术人才和资本的大企业已经作了妥善的调整。大多数其他部门还没有适应这种现实。居民住宅和商业建筑所消耗的能源占美国全部能源消耗量的四分之一。这些地方实行节约,在经济上是可取的,可是现已实现的节约却微乎其微,还大有潜力可挖。[6]

98总之,我们已经有了一个良好的开端,但是,这也仅仅是开始而已。现在就放弃节能计划,停止能源研究工作,可以给联邦政府节省少量开支,但从比较长远的观点来看,只能使经济蒙受重大损失。那种能源危机已经过去的乐观论调,只能是对过去十年的痛苦教训的忽视。(《英美报刊的阅读与理解》,张今译)注释1.这句话的译文结构变化较大,话题由钟摆(pendulum)换成了能源政策(参阅第三章UnitFour讲解:话题转换),backagain实际上译为"fromgluttocrisisagain",depressing一词被拆出译成一个分句。所有这些变化都是为了顺应汉语的表达习惯。2.这句话是虚拟语气,表示一种假设的口吻,对这一语法意义,译者是用"而只有......才......"这样的汉语结构加以再现的。3.主语被译为表条件的小句,英语简单句被译成汉语复句:"只要......,......就会......"。另外,alone一词被拆出,译成"别的不说",放在句首。译得灵活自然。4.此句译法与上句相同:主语译为条件小句,整句译成复句:"要是......,......就......"。5.译者将thisimprovement拆出译成原因小句。6.此句的译法与注1所涉及的本文首句的译文相似,也是将原句拆开译成了多个小句。7.gasguzzler指耗油量大的汽车。endangeredspecies,濒危物种,是比喻用法。8.此句中thelackofasubstantialgasolinetax拆出译为分句"由于...."9.此句译法参见注1及6,注意从句的拆译方法。10.此问句很长,汉语中设问一般不会这么长,故译者将其拆成两个问句,读起来自然达意.另外,注意type一词根据下文译为"环节",而未机械地译为"类型"之类的词语。11.此句中有省略,译文将省略部分补译进来,以顺应汉语表达习惯。12.译者将原句中的定语从句单独译为一句。然后将主句译成几个小句,最后一个小句是译者加上去的,有利于将原句之意译尽。13.此句汉译由五个小句组成,大体分别对应于原句作主语的两个不定式,系表部分及介词短语。介词短语被拆开译成两个小句,并在逻辑连接上做了调整(但从......看,只能......)。14.此句也是将主语和其余部分分开,译成了两个小句。重点讲解译文逻辑连接的调整(一)本篇译文译得既灵活又准确。说它灵活,是指译文在句式安排,逻辑连接上不受原文羁绊;说它准确,是指无论句式怎么调整原文信息并无走失。本译文的翻译技巧主要体现在两个方面,一是将原文句子化整为零,拆成几个汉语小句(参见注1、6、9、12、13、14)。二是对逻辑关系的重新安排。后一种又可分为两类:对从句逻辑关系的调整(如注12所示句子的翻译中,将定语从句单独译成一句)以及对其他结构间的逻辑关系的调整(如注3、4、5、8所示句子的翻译)

99。下面主要谈一谈对非从句结构的逻辑关系的分析和调整问题。在说明、论说类文章的翻译中要特别注意译文语篇的逻辑连贯。汉语语篇的逻辑推进层次和英语是有区别的,这就要求译者在构建汉语语篇时要在深入细致地理解和分析原文逻辑关系的基础上,进一步挖掘各句子成分间所存在的内在逻辑关系,并按汉语行文习惯及规范进行适当调整和变通。逻辑关系的调整是译者必须掌握的一种技巧,它有一定的规律可循,但不同译者间也会存在某些个体差异。让我们一起来观察下面一些译例:1.Withthefearoflargelyimaginaryplotsagainsthisleadership,hisself-confidenceseemedtotallytodeserthim.由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信。但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的。介词短语(with...)被译为原因小句,其中的largelyimaginary被拆出译成单独一句话,前面冠以转折连词"但"。2.ItisnotonlymilitarysecretsthatCommunistsstealnow.Todaytheyareaftertradeandtechnicaldata,too.GrowingcontactsintheWestmaketheirjobeasier.目前(苏联)共产党人不光窃取军事秘密,也在猎取贸易和技术方面的情报资料。由于和西方的接触日益扩大,他们干这种勾当就容易多了。此译将原文前两句合在一起,成为递进关系复句(......不光......也......)。最后一句的主语部分译为原因小句,这种逻辑调整常在英译汉译文中出现,再如:3.AndthetakingoftheSenatebytheRepublicanscouldmakeiteasierforReagantoimplementaneconomicphilosophythatisfardifferentfromthetwomajortheologies--Keynesianismandmonetarism--thatbetweenthemhavegovernedthemanagementoftheU.S.economyforthepastgeneration.由于共和党人控制了参议院,里根今后可能比较容易实施一种同凯恩斯学派和货币学派两大神学理论大不相同的经济理论。过去三十年来,美国经济一直是交替采用这两大理论来进行管理的。下面一句则是将状语byefficientlyprocessinganddealing...拆出译成条件状语小句"如果......""4.TheUnitedStatescouldbenefitgreatly---inresearch,ineducation,ineconomicdevelopment,andinscoresofotherareas---byefficientlyprocessinganddealingwithinformationthatisavailablebutunused.美国如果能够有效地处理可用而未用的信息,就会在研究、教育、经济发展和其他几十个领域大大获益.下面两句的主语是不定式,均被译为假设小句:5.Nottotrainthechildinthevalueshisparentshavefoundenduringistoneglecthim.Nottoeducatehimistocondemnhimtorepetitiousignorance.如果我们不用家长们奉为圭臬的价值观念训练儿童的话,那就是对儿童疏于管教。如果我们不对儿童进行教育的话,那就要使儿童沦入世世代代的愚昧状态。下面一例中第一句将主语和宾语译成了一种因果逻辑关系,后两句合在一起,译成递进关系复句。6.Man'ssuddenconcernfortheenvironmenthasintroducedanewdimensionintointernationalrelations.Ithasheightenedtensionsbetweenrichandpoornations;ithasintroducedawidenedrangeofissuesforpotentialconflict.人们忽然关心起环境问题,因而我们必须从新的角度来看国际关系。对环境问题的关心不仅使富国和穷国之间的关系更紧张,而且还可能引起更大范围的种种矛盾问题。下面一例第二个小句中的动词resulted在译文中被译成因果关系:"由于......结果......。7.PeterBergen'sHolyWar,Inc.mighthaveshownhowbinLadenandalQaedaput

100"netwar"doctrineintopractice,buttherushtopressresultedinitshavingfewrealrevelationsabouttheterrorists'actualmodesofoperation.(WE2002/9p.94)彼得·伯根的《圣战组织》一书也许揭露了本·拉登及"基地"组织如何把"网络战争"的教旨付诸实践。但由于此书出版仓促,结果对恐怖分子实际运作模式的内幕却没有进行多少真正的揭示。与上句类似,下面一例也以动词iscomplicated为依据构建了其前后两部分信息(legalproblemofenforcingpatents和publicrelationsproblemscausedbytheriseofprice)的逻辑关系:背景+推论。必须指出,逻辑关系的调整和变通绝不是译者随意而为的,它必须建立在对原文语篇(注意不是孤立的语句)逻辑层次的分析和译文语篇逻辑推进的需要之上。只见句子而不见语篇就难免会导致逻辑连接上的失当。请仔细观察下述译文,看有没有逻辑连贯上的问题。9.Accordingtothetreatyof1868betweentheUnitedStatesGovernmentandtheSiouxIndians,thelandbetweentheMissouriRiverandtheBughornMountainswasgrantedtotheSiouxforever.ButwithintheterritorylaytheBlackHills,mostsacredplaceoftheSioux,wherebraveswenttospeaktotheirgods.Tomanywhitemen,however,theponderosa-cladhills,whichfromadistancelookedsostrangelyblack,seemedalikelyplacetofindgold.Andinviolationofthetreaty,prospectorsenteredtheIndians'holymountains.By1874thereweresomanyrumoursaboutgoldinthehillsthattheArmysentGeneralGusterwithonethousandmentoreconnoiterthearea.Geologistssoonprovedwhateveryonehadsolongsuspected--thehillswereindeedfilledwithgold.Somuchfortreaties.WithintwoyearsthewholeoftheBlackHillswerebeingcuttobuildcrudecabins.Sluiceboxes,ditches,damsandhundredsofstampmillsclutteredthesmallcreeksinDeadwoodGulch.WhentheSiouxexactedtheirfruitlessrevengebymassacringGusterandallhismenatthebattleofthelittleBighorninJune1876,thenarrowmainstreetofDeadwoodwasalreadylinedwithsaloons,storesandhotels.TheseSouthDakotahillshadbecometherichestgoldproducingareaofNorthAmerica,andthestageforsomeofthemostcolorfulsagasintheopeningoftheWest.根据美国政府同苏族印弟安人于1868年签定的条约,密苏里河和比格霍恩山脉之间的这片土地永远划给了苏族印弟安人。但在这片土地上屹立着的黑山是苏族印弟安人心目中最神圣的地方,勇士们到这里向他们的神灵祈祷。然而在许多白人眼里,这片长满茂密的美国黄松、远望黑得出奇的山峦却象是一个很有可能找到金矿的地方。于是,探矿者们违反条约,闯入了印弟安人的圣山。到了1874年,人们盛传山中有金矿,陆军部派卡斯特将军率领一千名士兵踏勘这一区域。地质学家们很快证实了大家猜测已久的事--山中确实遍布黄金。条约成了一纸空文。不到两年,人们在黑山到处开凿,盖起了粗糙简陋的小屋。泄水糟、沟渠和水闸,还有数以百计的捣岩机杂乱无章地布满在戴德伍德干涸的条条小溪上。在1876年的不比格霍恩山战斗中,苏族印弟安人进行了徒劳无益的报复,尽管他们屠杀了卡斯特将军和他的全体部下。就在那个时候,戴德伍德狭窄的大街两旁就已经有很多酒楼、商店和旅馆。这些南达科他州山峦已经成了美国北方最富饶的黄金产地,也成了西部开拓时期一幕幕有浓厚传奇色彩的演出舞台。对照原文仔细阅读上面译文,并特别注意译文划线部分有无逻辑连贯不当之处。

101先看第一段译文。第二句的"但"和第三句的"然而"显然逻辑不顺。问题在于原文的But的转折关系落在withintheterritorylaytheBlackHills上,意即:条约虽把这片土地划归印第安人,但由于黑山的存在而出了问题。而译文中的"但"字的转折关系则落在:"黑山是苏族印弟安人心目中最神圣的地方",显然与原文有悖。再看整个语篇。原文语篇的逻辑推进可分为两个主要层次:虽然美国政府和印弟安人有条约,但由于可能有金矿,白人违反条约大肆探矿,并派进军队。尽管印弟安人进行反抗,但已徒劳,戴德伍德已成为白人开采黄金的宝地。依照这样的逻辑分析,不难看出,第二段译文划线部分的逻辑连贯亦有些失当,可将原译相应部分改动如下:......但屹立在这片土地上的黑山却引起了麻烦。在印第安人的心目中,它是最神圣的地方,勇士们常到这里来祈祷神灵。然而在许多白人眼里............苏族印弟安人杀死了卡斯特将军和他的全体部下,但他们的报复是徒劳的,因为那时戴德伍德狭窄的大街两旁早已建起了许多酒馆、商店和旅馆。(1)MySecretPredawnRiteSuzanneB.LevineTimewasinmylifewhenthedawnhappenedtootherpeople.Iwasdefinitelynotamorningperson;Iassociatedthesunrisewithlongplaneflightsacrossmanytimezonesandgroggystrollsaroundstrangecitieswaitingformyhotelroomtobecomeavailable.(1)ThenIhadchildren,andthefirstlighttookonnewmeaning.Sometimesitwasthesighattheendofafretfulnightupwithafeverishbaby;ortheopposite,thejoyouscryofanexuberant3-year-oldeagertogetthedaygoing.(2)Itwasonlylater,whenmorningweretakenoverbythegetting-to-schoolfrenzy,thatIdiscoveredthatserenityofthesurprisinglyfasttransitionfromnighttoday.Forthesmallpriceof15minutesofsleepIcouldbuy15minutesofsolitarypeace-withacupofcoffeeandthenewspaper.(3)Giventhetidbitoftimeatmydisposal,Idevelopedthehabitofskimmingthepaper,whichquicklycamedowntoasurreptitiousandalmostsuperstitiousritualofcheckingoutobituaries.(4)AtfirstIattributedthisnewhabittoadvancingage-Ihadrecentlyturned40-andglumlyconcludedthatIwasbecomingmorbid.Butwhy,then,wasIfindingmysecretritesouplifting?Finally,aftermanyrearsofstartingthedaythisway,(5)IhavefiguredoutthatIamdoingitnottoobsessaboutdeathbuttofindoutaboutlife.Reallife.Obituariescapturethebenchmarksoflifespanwithoutpassingjudgmentormakingorderoutoftheevents.(6)Thehighpointsareeasy-Pulitzerprizewinnersjokesthatassoonastheyarenamedtheyknowwhattheheadlineisgoingtobeontheirobituary-butIreadmostattentivelyforcluestohedefeatsandtheflatlineperiods,theinexplicablechangesofheartandthetwistsoffate,thegamblesandtheunexpectedconsequences,thelooseends...Themessagethatcomesthroughoverandoveristhatalthoughtherearetimesinanylifewhenthingsseemtobeproceedingstepbylogicalstep,thewholeismostlyrandomandaskew.Life,aseverybiographyandobitIhaveeverreadconfirms,iswhathappenswhen

102youaremakingotherplans.提示:(1)这一句里表达作者在远程飞行中的动作有好几个,但都用名词来表达,这是英语的一大特点,可是在汉语里用名词会造成个部分缺乏接应连贯,所以应该将名词都译为有动作的"流水"小句。(2)和上一句类似,因为一句话中只能有一个主要动词作谓语,英语里的状语往往是含有动作意味的,而汉语更喜欢用动词以及动词的顺序来铺排,所以这里的状语很难在汉语里也翻译成状语,看看参考译文是如何巧妙解决这类问题的。(3)这一句和提示(2)中所涉及的问题几乎一样,必须把英语中的状语都译为汉语中有动词的小句,如"喝咖啡,看报纸"。另外把"Forthesmallpriceof15minutesofsleep"翻译成一个祈使句也是参考译文的妙笔,很符合中文习惯。4)这一句话看似简单,但是不容易译成通顺的汉语。参考译文里包含了两处逻辑关系的调整。一是把定语从句调整为了递进关系的并列句,二是把of引导的起定语作用的介宾结构中的宾语调到前面,采用外位结构的方法很好的理顺了句子表达,并突出两个形容词。(5)这是将英语状语翻译成汉语状语小句的典型例子。(6)这一句和提示(2)和(3)的问题是一样的,可见可以作为一种规律来掌握。(7)这是一个典型的由as引导的非限定性定语从句,可不可以改变其与上下文的逻辑关系?参考译文把它前置调整为了宾语从句,你是否同意这种做法?Passage1参考译文:拂晓前的秘密仪式苏珊娜B.莱文我生命中有一段时间,黎明和我无缘。我那时根本不愿起早。一提到日出,就令我想起远程飞行的经历,常常是在跨越几个时区后,抵达了目的地,客房却偏偏尚未腾出,于是只好拖着疲倦的步伐,在陌生的城市里漫无目的的游逛。后来,我有了孩子,第一道曙光便有了新的意义。有时孩子生病,正晚不得安宁,于是黎明是在我的一声叹息中迎来的。有时恰恰相反,精力充沛的三岁孩子迫不及待地要开始一天的生活,黎明于是在孩子欢快的叫喊声中到来。后来,孩子上学了,于是请陈旧;是在送孩子上学的忙乱中度过的。正是在这忙乱的时刻,我突然发现从夜晚到白昼竞何其短暂,那一瞬间却又无比宁静。那么,不妨烧水十五分钟,就可以喝咖啡,看报纸,享受十五分钟独处的宁静。由于可以支配的时间有限,我便养成了利用这篇可随便翻阅报纸的习惯,而且我喜欢偷偷地察看报纸上的讣告,这一习惯几乎到了雷打不动的地步,近乎是一种迷信般的仪式。

103起初,我以为这是因为上了年纪的缘故(当时我刚刚四十岁),于是我不无悲哀地认为这是一种病态心理。可令我不解的是,为什么我竟对这个秘密的仪式感到如此振奋?我就是以这种方式年复一年地度过清晨那片刻的时光,直到有一天我突然明白过来,我如此喜欢读讣告并非迷恋死亡,而意在探索生命,真正的生命。讣告捕捉一生中的重要时刻,却不对事件进行评断。辉煌的时刻当然容易在讣告中发现,普力策奖得主不无诙谐地说,一得奖他们就知道自己讣告的标题是什么。然而我读讣告专心捕捉的却是生命中的失败,人生中百无聊赖的时刻,莫可名状的心意改变和命运的峰回路转,人生中的赌博和事与愿违的结局,还有未了的心愿......反复阅读讣告得到的感悟是,虽然有时人一生的发展一步接一步符合逻辑,但总体来说,人生却让你无法预料。每一本传记,每一则讣告都毫无例外地印证,人生就是在你制定计划时意外发生的事情。(叶子南译)UnitTwoPoliticsandtheEnglishLanguage[1]Inourtimeitisbroadlytruethatpoliticalwritingisbadwriting.Whereitisnottrue,itwillgenerallybefoundthatthewriterissomekindofrebel,expressinghisprivateopinions,andnota"partyline".1.Orthodoxy,ofwhatevercolour,seemstodemandalifeless,imitativestyle.Thepoliticaldialectstobefoundinpamphlets,leadingarticles,manifestos,WhitePapersandthespeechesofUndersecretariesdo,ofcourse,varyfrompartytoparty,buttheyareallalikeinthatonealmostneverfindsinthemafresh,vivid,home-madeturnofspeech.Whenonewatchessometiredhackontheplatformmechanicallyrepeatingthefamiliarphrases-bestialatrocities,ironheel,bloodstainedtyranny,freepeoplesoftheworld,standshouldertoshoulder2-oneoftenhasacuriousfeelingthatoneisnotwatchingalivehumanbeingbutsomekindofdummy:afeelingwhichsuddenlybecomesstrongeratmomentswhenthelightcatchesthespeaker'sspectaclesandturnsthemintoblankdiscswhichseemtohavenoeyesbehindthem.Andthisisnotaltogetherfanciful.Aspeakerwhousesthatkindofphraseologyhasgonesomedistancetowardsturninghimselfintoamachine.Theappropriatenoisesarecomingoutofhislarynx,buthisbrainisnotinvolvedasitwouldbeifhewerechoosingwordsforhimself.3Ifthespeechheismakingisonethatheisaccustomedtomakeoverandoveragain,hemaybealmostunconsciousofwhatheissaying,asoneiswhenoneutterstheresponsesinchurch.Andthisreducedstateifnotindispensable,isatanyratefavourabletopoliticalconformity.[2]Inourtime,politicalspeechandwritingarelargelythedefenceoftheindefensible.ThingslikethecontinuanceofBritishruleinIndia,theRussianpurgesanddeportations,thedroppingoftheatombombsonJapan,canindeedbedefended,butonlybyargumentswhicharetoobrutalformostpeopletoface,andwhichdonotsquarewiththeprofessedaimsofpoliticalparties.4Thuspoliticallanguagehastoconsistlargelyofeuphemism,question-begging,andsheercloudyvagueness.Defenselessvillagesarebombardedfromtheair,theinhabitantsdrivenoutintothecountryside,thecattlemachine-gunned,thehutssetonfirewithincendiarybullets:thisiscalledpacification.5,Millionsofpeasantsarerobbedoftheirfarmsandsenttrudgingalongtheroadswithnomorethantheycancarry:thisiscalledtransferofpopulationorrectificationoffrontiers.6Peopleareimprisonedforyearswithouttrial,orshotinthebackoftheneckorsenttodieofscurvyinArcticlumbercamps:thisiscalledeliminationofunreliableelements.7Suchphraseologyisneededifonewantstonamethingswithoutcallingupmentalpicturesofthem.8[3]Theinflatedstyleisitselfakindofeuphemism.AmassofLatinwordsfallsuponthe

104factslikesoftsnow,9blurringtheoutlinesandcoveringupallthedetails.Thegreatenemyofclearlanguageisinsincerity.Whenthereisagapbetweenone'srealandone'sdeclaredaims,Oneturnsasitwereinstinctivelytolongwordsandexhaustedidioms,likeacuttlefishsquirtingoutink.10Inouragethereisnosuchthingas"keepingoutofpolitics".Allissuesarepoliticalissues,andpoliticsitselfisamassoflies,evasions,folly,hatred,andschizophrenia.Whenthegeneralatmosphereisbad,languagemustsuffer.[4]Butifthoughtcorruptslanguage,languagecanalsocorruptthought.Abadusagecanspreadbytraditionandimitation,evenamongpeoplewhoshouldanddoknowbetter.ThedebasedlanguagethatIhavebeendiscussingisinsomewaysveryconvenient.Phraseslikeanotunjustifiableassumption,leavesmuchtobedesired,wouldservenogoodpurpose,aconsiderationwhichweshoulddowelltobearinmind,11areacontinuoustemptation,apacketofaspirins12alwaysatone'selbow.Lookbackthroughthisessay,andforcertainyouwillfindthatIhaveagainandagaincommittedtheveryfaultsIamprotestingagainst.[5]Isaidearlierthatthedecadenceofourlanguageisprobablycurable.Thosewhodenythiswouldargue,iftheyproducedanargumentatall,thatlanguagemerelyreflectsexistingsocialconditions,andthatwecannotinfluenceitsdevelopmentbyanydirecttinkeringwithwordsandconstructions.Sofarasthegeneraltoneorspiritofalanguagegoes,thismaybetrue,butitisnottrueindetail.Sillywordsandexpressionshaveoftendisappeared,notthroughanyevolutionaryprocessbutowingtotheconsciousactionofaminority.Tworecentexampleswereexploreeveryavenueandleavenostoneunturned,13whichwerekilled,bythejeersofafewjournalists.Thereisalonglistoffly-blownmetaphorswhichcouldsimilarlybegotridofifenoughpeoplewouldinterestthemselvesinthejob;anditshouldalsobepossibletolaughthenotun-formation14outofexistence,todriveoutforeignphrasesandstrayedscientificwords,and,ingeneral,tomakepretentiousnessunfashionable.$政治与英语[1]在我们这个时代,说政治文章的写作是拙劣的写作,一般是正确的。若有不适用的地方,多半是因为那位作者是某种意义上的叛逆,发表的是他个人的意见,而不是"党派调门"。不论什么色彩,凡是正统的,似乎都要求你采用一种没有生气的、鹦鹉学舌的文风。当然,小册子、社论、宣言、政府白皮书、各部次官的讲话中可以找到的政治套话,在党与党之间或有差别,但是他们在一点上都是一样的,那就是你从里面几乎永远找不出一句新鲜的、生动的、自创的话。你看着一个神态疲惫的政客在讲台上机械地重复着听熟了的话--什么bestialatrocities,ironheel,bloodstainedtyranny,freepeoplesoftheworld,standshouldertoshoulder--你常常会有一种奇怪的感觉,你看到的不是一个活人,而是一个假人。这种感觉有时会突然变得强烈起来--

105特别是当你看到灯光反射在演讲者的眼镜片上,使眼镜片成了空白的圆片,它后面似乎没有眼睛存在的时候。这并不是纯属幻觉。使用这种词汇的演讲者已在某种程度上把自己变成了一台机器。他的喉部固然仍旧发出应有的声音,可是他的脑子却没动,而如果由他自己选词造句的话,他就会动动脑子。如果他发表的讲话是他一遍又一遍讲惯了的话,他很可能根本不知道自己在说些什么,就像我们在教堂里应唱圣歌时口中念念有词一样。而这样意识降低的状态,对于政治上的驯服一致,如果不是不可或缺的话,说什么也是有利的。[2]在我们这个时代,政治讲话的写作多半是为不可辩解的事情进行辩解。像维持英国在印度的统治、俄国的清洗和流放、在日本投掷原子弹这样的事情,确实是可以辩解的,不过只能用大多数人所不能接受的蛮横的论据,而这又不合那些政党所标榜的宗旨。因此政治语言就不免主要由委婉含蓄的隐语、偷换概念的诡辩和纯属掩饰的含糊其词所组成。赤手空拳没有设防的村庄遭到空中轰炸、村民给驱到荒野、牲畜被机枪扫射、茅屋被燃烧焚毁:这叫做pacificaton。千百万的农民被剥夺农田,身无长物,跋涉于途:这叫做transferofpopulation或rectificationoffrontiers。未经审判即遭长期监禁,或者后脑崩上一枪,或者被遣送到北极圈伐木营中去患坏血病致死:这叫做:eliminationofunreliableelements。如果你要称谓某种事物而又不愿在读者心目中引起它们的图像,这种用词是必要的。[3]这种虚饰的文风本身就是一种委婉其词的隐语。一大堆拉丁字根的词汇像雪花一样落在事实上,模糊了界线轮廓,掩盖了一切细节。不诚实乃是语言明白的大敌。在一个人的真正意图和公开宣称的意图之间有距离时,他就会象出于本能一样求助于大话和空话,就像墨鱼放墨汁。在我们这个时代,"不问政治"这种事情是没有的。所有的问题都是政治问题,而政治本身又集谎话、遁词、蠢事、仇恨、精神分裂症之大成。总气候一坏,语言就受害。[4]但是,如果说思想可以腐蚀语言的话,语言亦可腐蚀思想。一种不良用法可以由于传统和模仿而传播,甚至在应该而且的确具有识别能力的人中间。我在上面谈到的低劣的语言在许多方面使用起来都是十分方便的。像anotunjustifiableassumption,leavesmuchtobedesired,wouldservenogoodpurpose,aconsiderationwhichweshoulddowelltobearinmind这样的短语,是一种不断的诱惑,是手边常备的一盒阿斯匹林。回过头来看这篇文章,我敢说你一定会发现,我自己也一而再,再而三地犯了我所反对的毛病。[5]我在上面说过,我们语言的败坏也许是可以挽救的。反对此说的人可能会同你争辩--如果他们能提出论据的话。他们会说语言仅仅反映现在存在的社会情况,我们无法在词汇和结构方面直接修修补补来影响它的发展。就一种语言的总的调子和精神来说,这话可能不错,但是从细节上来说却不对。愚蠢的词和话所以常常能够消失,不是由于什么演变的过程,而是由于少数人的有意识行动。比方说,最近exploreeveryavenue和leavenostoneunturned这两个词组就因为受到一些新闻工作者的嘲笑而被根除掉了。只要有足够的人愿意干这项工作,还有一大批用滥了的隐喻是可以用同样方式去除掉的。另外,也可以把notun-构词法嘲笑得无地自容,还应该在一般的句子中减少拉丁字和希腊字的数量,清除外来短语和用错地方的科学词汇。最后,总的来说,务必做到使虚饰的语言不再时髦流行。(《英语世界》1991/2,董乐山译)注释1.此句中Whereitisnottrue这一地点状语从句译为汉语的条件分句,后面主句的逻辑关系也有所调整,译成了一个原因分句。参阅本章UnitOne讲解.

1062.这里的几个英语词组不能译成汉语,因为作者讲的是英语和政治的关系,译成汉语词组岂不成了汉语和政治的关系了。本篇译文是发表在一份双语杂志《英语世界》上的,读者都懂英语,故未加注汉译。当然,如果译文是给不懂英语的人看的,可以在英语词组后加括号注明汉语意义,如:bestialatrocities(兽行),ironheel(铁蹄),bloodstainedtyranny(血腥专制),freepeoplesoftheworld(全世界的自由人民),standshouldertoshoulder(肩并肩地站在一起)。对原文中其他词组,本注释中也提供了参考汉译,请见注5、6、7、11、13、14。3.该句中的as...状语从句译为由"而"引导的转折关系分句,这也是一种逻辑上的调整。4、此句中的两个定语从句,第一个译成前置定语,第二个译成一个分句,由表转换关系的连词"而"引导,这又是逻辑关系调整的一个例子。5.pacification(绥靖)。6.transferofpopulationorrectificationoffrontiers.(人口迁移或边境整肃)。7.eliminationofunreliableelements(清除不可靠分子)。8.注意汉译信息焦点的变化:先条件后结论。参考本章Unit5中讲解部分。9、10.这两处比喻在译文中均照样译出,因为中国读者接受起来不仅毫无困难,而且会觉得新鲜、贴切。11.anotunjustifiableassumption,leavesmuchtobedesired,wouldservenogoodpurpose,aconsiderationwhichweshoulddowelltobearinmind(一个并非无理的假设、有待改进、似无大用、一个极应记住的考虑)。12.此处的比喻也是直译的。13.exploreeveryavenueandleavenostoneunturned(探索各种途径/不遗余力)。14.notun-formation(双重否定结构)。重点讲解译文逻辑连接的调整(二)本章UnitTwo的"讲解"中着重谈了非从句结构的逻辑关系的分析和在译文中的调整问题。现在结合本单元注释1、3、4所涉及的几个句子的翻译,着重谈一下英语小句间逻辑关系在汉译中的调整。英汉两种语言在思维模式、行文方式及逻辑连贯上都是有差异的,汉译文不必,有时也不能,照搬英语小句间的语法逻辑关系。译者须根据对英语小句间潜在的逻辑关系的分析,对译文的逻辑连接进行适当调整,以保证译文的文通理顺。在诸多类型的英语从句中,对定语从句的逻辑调整最为多见。观察下面几个译例。1.ExpertssaythelatestSoviettargetisWashington'sCapitolHillwherevastamountsofclassifiedinformationareheldbycongressionalcommitteesandmembersoftheirstaffs.专家们说,苏联的最新目标是华盛顿的国会山,因为这里有大量属于秘密等级的情报放在国会的各种委员会和组成委员会的班子成员手里。2.TherecouldbeproblemsifthisSunday'ssecondroundoftheFrenchelectionproducesapresidentMitterrandwhodoesnotwanttooffendtheFrenchCommunistParty.如果本星期日的法国第二轮选举选出密特朗担任总统的话,那就可能产生问题,因为密特朗不愿得罪共产党。3.Nowthisisaschematicdistinctionwhichclearlydoesnotapplyinthepractice.这两种学说的区分只有理论意义,在实践中显然并不适用。4.Manythingsaresafeundergroundwhichdisappearinthewindandstormsofthe

107earth'ssurface.许多东西在地下是安全的,要是在地面上,一遇到大风和冰雪就会消失殆尽的。5.Naturecanproducechildrenenoughtomakegoodanyextremityofslaughterofwhichwearecapable.不管我们的杀戳本领如何登峰造极,大自然都能降生足够的婴儿来弥补那些被残杀的生灵.6.Heconceivedtheideaofphrenology--apseudo-sciencewhichhadonethingtoitscredit:itpreparedthewayforthestudiesofsomedevotedneurologistsinLondonandParis.他提出了颅相学这一概念。颅相学并不科学,但有一点是可取的,它为伦敦和巴黎一些专心致志的神经病学家开展研究工作铺平了道路。.Andbothmajorpartiesusuallytrytogivetheirnewcomersassignmentsthatwillhelpthemwinre-election,unlessmoreseniormembersarecompetingforthoseseatsorunlessnewcomers'statesorregionsarealreadyappropriatelyrepresentedonthosecommittees.两大政党通常力图给本党的新议员在委员会中分派职位,以帮助他们再次当选,除非资历更深的议员也在争取那些席位或新议员所在的州或地区在那些委员会中已有了适当的席位。8.ForthoughAdolfHitleratfirstconsideredretiringtotheAustro-Bavarianmountainsnearwhichhewasbornandinwhichhehadspentmostoftheprivatehoursofhislife,andwhichhelovedandwherehehadtheonlyhomehecouldcallhisown-ontheObersalzbergaboveBerchtesgaden-andtheremadealaststand,hehadhesitateduntilitwastoolate.希特勒最初诚然考虑过退到奥地利与巴伐利亚深山中去,进行最后的抵抗,因为他是在那附近出生的,一生中私下的时间大部分也是在那里度过的,他喜爱那个地方,在伯希特斯加登上面的上萨尔斯堡山上又有那唯一可说是属于他自己的家,但他迟疑不决,把事情耽误了。译文先是将theremadealaststand移到前面,与另一个谓语动词consideredretiringtotheAustro-Bavarianmountains一起翻译,然后将几个定语从句译为原因状语"因为......"9.Ontheotherhand,thepersonwhoisreallyguiltyandwhosepastexperiencehaspreparedhimforsuchtestscandistorttheresultsbyanticipatingthecrucialquestionsordeliberatelygivingexaggeratedresponsestoneutralones!另一方面,一个真正犯了罪的人却可能因为曾经有过这方面的经验,而对关键问题有所防备,或对中性的问题故作夸大的反应,致使测试结果失真。10.Butitisnotonlybigbusinessthatfacesproblems.Severalwritershavehadtotakecourtactiontorecovertheuseoftheirownnamesfromwebsitesthathaveregisteredthemandthentriedtoselltherightsbackorsoughtacutoffuturesalesrevenue.然而面临重重难题的不仅是大公司,还有作为个人的一些作者。有些网站注册了几位撰稿人的姓名,然后试图将注册的姓名使用权卖给这些作者,或在将来支付版税时打些折扣,结果作者们为了收回姓名使用权不得不采取诉讼行动。第二句中定语从句和主句的关系被调整为因果关系。以上几例中的汉译文均对原文中的定语从句的逻辑关系进行了调整。本来定语从句与先行词之间只是一种语法上的限定关系,但其潜在的逻辑关系却是多种多样的,可能会表示原因(例1、2、8、9、10)、条件(例4)、让步(例5)、转折(例3、6)、目的(例7)等多种关系。下面再观察几个状语从句与主句间逻辑关系调整的例子。11.Heseemedtoexhibitcourageandmanlinesswhen

108otherschickenedout.别人都害怕了,可他却显示出一副勇气十足的大丈夫气概。12.Whereothersmighthavebeenoverwhelmedbyheartbreak,UThanthaspersevered,undaunted,inhisgreatworkwithrarefaith,devotionanddetachment.在别人可能已经悲痛欲绝了,而吴丹却勇敢无畏,以罕见的信念,献身精神和不偏不倚的态度,坚持他那伟大的工作。13.Whereavesselhasverticalsides,thepressureonthebottomisequaltotheheightoftheliquidtimesitsdensity.如果器壁垂直,则容器底的压力等于液体高度乘以液体的密度。上一单元和本单元讲述了非从句及从句译成中文后逻辑关系的调整问题。这种调整一般要经历如下的思维过程:对原文信息进行切分一一确立逻辑层次一一构建译文。保证译文语篇的逻辑明晰流畅,是译者必须关注的一个问题。请参阅第三章UnitTwo讲解部分"译者的具体操作"。Passage2TheneedforindependentthinkingNoonecanbeagreatthinkerwhodoesnotrealize(1)thatasathinkeritishisfirstdutytofollowhisintellecttowhateverconclusionsitmaylend.Truthgainsmoreevenbytheerrorsofonewho,withduestudyandpreparation,thinksforhimself,thanbythetrueopinionsofthosewhoonlyholdthembecausetheydonotsufferthemselvestothink.(2)Notthatitissolely,orchiefly,toformgreatthinkersthatfreedomofthinkingisrequired.Onthecontrary,itisasmuchorevenmoreindispensabletoenableaveragehumanbeingstoattainthementalstature,whichtheyarecapableof.Therehavebeen,andmayagainbe,greatindividualthinkersinageneralatmosphereofmentalslavery.Butthereneverhasbeen,noreverwillbe,inthatatmosphereanintellectuallyactivepeople.Whereanypeoplehasmadeatemporaryapproachtosuchacharacter,ithasbeenbecausethedreadofheterodoxspeculationwasforatimesuspended.Wherethereisatacitconventionthatprinciplearenottobedisputed;wherethediscussionofthegreatestquestionswhichcanoccupyhumanityisconsideredtobeclosed,wecannothopetofindthatgenerallyhighscaleofmentalactivitywhichhasmadesomeperiodsofhistorysoremarkable.(3)Neverwhencontroversyavoidedthesubjectswhicharelargeandimportantenoughtokindleenthusiasmwasthemindofapeoplestirredupfromitsfoundationsandtheimpulsegivenwhichraisedevenpersonsofthemostordinaryintellecttosomethingofthedignityofthinkingbeings.(4)Hewhoknowsonlyhisownsideofthecaseknowslittleofthat.Hisreasonsmaybegood,andnoonemayhavebeenabletorefutethem.Butifheisequallyunabletorefutethereasonsontheoppositeside;ifhedoesnotsomuchasknowwhattheyare,hehasnogroundforpreferringeitheropinion.Therationalpositionforhimwouldbesuspensionofjudgment,andunlesshecontentshimselfwiththat,heiseitherledbyauthority,oradopts,likethegeneralityoftheworld,thesidetowhichhefeelsthemostinclination.(5)Norisitenoughthatheshouldheartheargumentsofadversariesfromhisownteachers,presentedastheystatethem,andaccompaniedbywhattheyofferasrefutations.Thatisnotthewaytodojusticetothearguments,orbringthemintorealcontactwithhisownmind.Hemustbeabletohearthemfrompersonswhoactuallybelievethem;whodefendtheminearnest,anddotheirveryutmostforthem.Hemustknowthemintheirmostplausibleandpersuasiveform:hemust

109feelthewholeforceofthedifficultywhichthetrueviewofthesubjecthastoencounteranddisposeof;(6)elsehewillneverreallypossesshimselfoftheportionoftruthwhichmeetsandremovesthatdifficulty.Ninety-nineinahundredofwhatarecallededucatedmenareinthiscondition;evenofthosewhocanarguefluentlyfortheiropinions.theirconclusionmaybetrue,butitmightbefalseforanythingtheyknow:theyhaveneverthrownthemselvesintothementalpositionofthosewhothinkdifferentlyfromthemandconsideredwhatsuchpersonsmayhavetosay;andconsequentlytheydonot,inanypropersenseoftheword,knowthedoctrineswhichexplainandjustifytheremainder;theconsiderationswhichshowthatafactwhichseeminglyconflictswithanotherisreconcilablewithit,(7)orthat,oftwoapparentlystrongreasons,oneandnottheotheroughttobepreferred.提示:(1)本文中有很多定语从句,一定要避免千篇一律的译为前置定语。应该根据具体的逻辑关系进行翻译。本句中的定语从句其实可以理解为条件从句。(2)这一句里包含两个定语从句,前一个可以译成前置定语"一个卓有研究,准备充分又能独立思考的人",也可以拆译出一部分译成主谓关系。而后半句,则可以根据逻辑关系翻译成条件状语从句。(3)这一组句子中的定语从句有必要译为前置定语,因为无法找出合适的逻辑关系来进行拆译时,特别是在比较深奥的论说文中,前置定语是稳妥的方法。(4)本句里的定语从句很长,可是主句谓语却很短,所以前半句把定语从句翻译成主谓关系。(5)参考译文把这句话译成了状语,你是否同意,你还有其他好的处理方法吗?(6)这一举定于从句如果不调整出来的话,非常难以处理,可以把它拆译出来。还能保证"or...else"这个结构贯通地译成"必须...否则"。(7)这两句的定语从句完全可以转化为宾语从句中的主谓关系。Passage2参考译文:论独立思考之必要性一个思想家首先要做到随其心智所至,不计结论如何。如果不懂得这一点,就不可能成为大思想家。一个卓有研究,准备充分的人,又能独立思考,甚至可以从其错误中找到真理。但若墨守成规,不肯费力思考,并非仅仅为了或主要为了成为大思想家,相反,却是为了使普通人都能够达到其可能达到的智力水平,因为这里也同样需要自由思想,甚至更加必不可少。在广泛的精神奴役氛围中曾经产生过也可能还会产生大思想家,但在那种氛围中却从未产生过也绝不会产生思想活跃的民众。如果说有哪个民族曾经一度表现出与之类似的特点,那也是由于令人生畏的异端思想曾一度中止的缘故。只要不容对既定原则提出异议仍然是普遍默认的规则,只要关于能占据人类心灵的重大问题的讨论据说已经结束,那就别指望看到曾经是人类历史上某些使其如此引人注意的广泛而高涨的心智活动。每当争论避开那些足以激励热情的重大话题的时候,命中的思想就不可能从原有基础上激奋起来。相反,激情甚至能把才智平庸的民众提高到思想家的高度。

110只了解辩论中自己一方等于并不了解它。你的论据可能不错,或者无人能够驳倒,但若你也同样那一驳倒对方,倘若你还不足以弄清问题的实质,你就没有理由要赞成任何一方的观点。对你来说,明智之举是暂且不下结论,但如果米仍以现在结论为满足,那么,你不是顺从权威,就是像一般人那样凭感觉采取某一方的立场。也不应局限于只听从老师所安排的双方的辩论,因为这种辩论的正房的陈述是预先安排的,反方的驳斥则是陪衬的。要公平地对待双方论点,使其同自己的思想进行实际接触,就不能采用这种方式。要直接倾听的论点必须出自却是抱有这些信念的人之口,出于能真诚地捍卫它并为之不遗余力的人之口。必须透过雄辩的和有说服力的形式把握其论点。关于某一轮体的真正有理的观点必然会遇到并要克服重重的困难。你必须感觉到这些困难多蕴含的全部阻,否则就不可能拥有足以迎击并战胜这些困难的那部分真理。所谓教养良好的人之中,甚至能滔滔不绝地论证自己观点的人之中,百分之九十九都处于这样的境地:他们的结论也可能真确,但究其囿于一己之见而言,有可能错误。因为他们未能深入到持不同见解者的精神境界之中,也不考虑人家的本旨所在,结果,他们连自己津津乐道的信念本身都没有搞清楚。他们不懂得,论辩中友协部分可以说明并证明其余部分;他们还缺乏这样的考虑:一个事实表面看来似乎与另一事实相矛盾,实际上却与之相一致,换言之,在两个显然都有说服力的论点中,只能赞成一方,而不是另一方。(王宏印译)UnitThree$CongressAtWork[1]SomeoneonceremarkedthattheBritishandtheAmericansaretwopeoplesseparatedbythesamelanguage.Mostepigramsexaggerateforeffect,andthisoneisnoexception.Butitis.nevertheless,undeniablytruethatsomecommonlyusedwordsmeandifferentthingsinthesetwocultures.1Considertheseeminglysingleterm-"thegovernment."[2]ToparliamentarianstrainedinBritishterminology,"thegovernment"meansthecabinet:agroupofthelegislature'sownmembers,chosenbyit2todevisepublicpolicies,tomanagethelegislature'smajoractivities,andtoexerciseexecutivepowers.Intheory,atleast,thegovernmentcontinuesofficeonlysolongasitcommandsthesupportofamajorityofthelegislature.3Losingthatsupport,itmaybeturnedoutofpoweratalmostanymoment.[3]WhenAmericanssay"thegovernment,"theymeansomethingquitedifferent:Itconnotesthewholegovernmentalstructure--executive,legislativeandjudicial.Americansassumeasituationinwhichthebranchesofgovernmentaredeliberatelyseparatedandinwhichthepowersofeachcheckandbalancethoseoftheother.4,[4]Thepresident,inwhosehandstheU.S.governmentalsystemplacestheexecutivepower,owesneitherhiselectiontothatofficenorhistenureinittothelegislature,theCongress.ThepresidentiselectedbythepeopleforatermfixedbytheU.S.Constitution.ItisnotunusualforaU.S.presidenttobeofonepoliticalpartywhileanotherpartyholdsmajoritiesinoneorbothchambers,orhouses,ofCongress-theHouseofRepresentativesandtheSenate5.[5]MembersofCongressarealsoelectedbythepeople,butfromindividualdistrictsandstatesratherthanfromthenationasawhole;votescastforU.S.senatorsandrepresentatives(knownalsoascongressmenandcongresswomen)areseparatefromthosecastforthe

111president.Thetenureofthelegislatorsdoesnotdependuponthepresident;theirtermsarefixedbytheConstitution.[6]Throughitsbasiccontroloflegislation,especiallyoverthepurse,anditspowertoinvestigate,theCongressmayintrudenotonlyuponthewaytheexecutivebranchmakespolicybutalsouponthewayinwhichitimplementsit6.,[7]AnotherdifferencebetweentheU.S.andparliamentarysystemsconcernstheconceptof"politicalparty."IntheBritishtradition,apoliticalpartyconnotesagrouprelativelycohesiveinideologyanddisciplinedinaction.PlaywrightWilliamS.Gibert'ssatiricallinethatmembersofparliament"votejustastheirleaderstell'emto"isnotasaccurateasitoncewas,butitisstillcloseenoughtothemark.8]Incontrast,thetwomajorU.S.politicalpartiesarevast,sprawling,decentralizedconglomerationsofvariedideologicalpositionswhosemembersdonotfeelobligedtovotethewaythepartyleaderstellthemtodo.Infact,mostmemberscometoCongressasindependententrepreneurs,willingtogoalongwithpartypolicyonlytotheextentthatitdoesnotconflictwithwhattheyperceivetobethewishesandinterestsoftheirconstituencies.[9]Whataretheconsequencesforalegislatureofaconstitutionalstructurethatdeliberatelypitstheexecutiveandlegislativebranchesagainsteachotherandapartysystemwhoseindividualmembersareunabashedlyindependentandindifferentlyconstrainedbypartydiscipline7?[10]Mostlegislatures-whethertheyarepresidentialorparliamentary-finditatleastconvenientandusuallyessentialtoestablishsomesortofcommitteesystem,ifonlyforthedivisionofwork.WhatsetsAmericancongressionalcommitteesapartfromthoseinparliamentarysystemsisthenatureoftheirwork.8[11]TheU.S.Congressviewsitselfasatleastanequalpartnerwiththepresidentinthedevelopmentofpolicy.Consequently,congressionalcommitteesarenotmerelypanelsfortechnicalreviewandminorperfectionoflegislation.Theyhavebeendescribedasthe"nerveendsofCongress-thegatherersofinformation,thesiftersofalternatives,therefinersoflegislation."Theyarethechiefinstrumentforthecriticalreviewofexecutivebranchproposalsandofproposalsformmanyothersourcesaswell.Onbehalfoftheirparentbodies(theSenateortheHouse),committeeswinnowoutwhatisandwhatisnotacceptable,buryingproposalsthatarenot9andmodifying,oftenquiteextensively,whateverremains.Sometimestheyidentifypublicproblemsoverlookedorignoredbytheexecutivebranchanddevelopproposalsfordealingwiththem.[12]Inaddition,U.S.congressionalcommitteesserveasthelegislature'swatchdog10overtheexecutivebranch.Theyareresponsiblefor"oversight"oftheorganizationandoperationoftheexecutiveagencies:howefficientlyandeffectivelythoseagenciesperformtheirduties,andwhetherandhowtheyarecarryingouttheintentofthelawsenactedbytheCongress.[13]InthewordsofoneU.S.president:"CongressinitscommitteeroomsisCongressat

112work."[1]有人曾说,英国人和美国人是被同一种语言分隔开的两个民族。警句为了求效果大多言过其实,这句也不例外。尽管如此,在这两种文化中,一些共用词汇表达了不同的事物,这一点却是千真万确的。让我们看看一个看似含义相同的词--"政府"。[2]对于那些受英国术语熏陶的议员们,"政府"指的是内阁,是立法机构本身的一批成员,由立法机构选出负责制订公共政策,处理议会的重大活动并行使行政权力。政府只有赢得议会多数成员的支持,才可以继续执政,至少在理论上是这样。失去了多数支持,政府几乎随时有可能下台。[3]美国人说到"政府",意思就完全不同了。它指的是整个政体,包括行政、立法和司法部门。按照美国人的做法,政府三新概念英语第一册自学必备资料下载汇总新概念第一册全新全绎电子书下载新概念英语第一册词汇手册汇总及文本下载新概念英语第一册讲解电子书下载新概念英语第一册词汇手册电子书下载[下载]新概念英语教材第一册PDF[原创]NCE第一册教材和教师用书PDF格式新概念英语第一册MP3+lrc歌词原创]新概念第一册单词(带音标)新概念英语有声E书第一册新概念第一册经典口语新概念英语第二册自学必备资料下载汇总新概念英语第二册词汇手册汇总及文本下载新概念英语第二册笔记电子书下载新概念英语第二册笔记pdf(96课全)新概念二册最新读书笔记《新概念英语》第二册语法精粹新概念英语有声E书第二册!新版新概念英语全四册CD转128K高音质MP3(英音版)新概念英语第三册自学必备资料下载汇总新概念英语第三册词汇手册汇总及文本下载新概念英语第三册词汇手册电子书下载[推荐]新概念3mp3下载[下载]新概念语法精粹(第三册)新东方提高班新概念三册课文+翻译word版新概念英语有声E书第三册!!!新概念3好句整理[下载]新概念3mp3新概念第三册笔记(自学新概念的宝典)新概念英语>第三册语法精讲与练习新概念英语第四册自学必备资料下载汇总新概念英语第四册词汇手册汇总及文本下载新概念第四册句子精粹电子书下载新概念第四册句子精粹汇总及文本下载新概念英语第四册句型精华21篇电子书下载新概念英语第四册词汇手册电子书下载《新概念英语》第四册手机电子书新概念英语第四册手机电子书下载www.TopSage.com大家网1/2PETS公共英语一级写作,阅读,口语,听力,汇总及下载(更新中)公共英语一级教材

113全国英语等级考试教材2006最新版-第一级-教材练习册配套录音MP3《全国英语等级考试一级教程》下载公共英语一级词汇公共英语PETS][词汇]PETS公共英语一级大纲词汇904个下载公共英语PETS一级考试单项填空高分全攻略汇总及文本下载英语语法共128篇.闭着眼睛背1000单词共50篇英语词汇搭配及解析共33篇电子书下载英语基础词汇及解析共170篇电子书下载英语词汇正误辨析共44篇电子书下载公共英语一级阅读PETS一级阅读共49篇汇总电子书下载PETS-1单选填空题词汇题巧应对PETS1单项填空技巧英语阅读训练及答案共90篇下载公共英语一级写作PETS1写作范文17篇及word下载Pets-1书面表达范文汇总PETS一级写作经典练习英语等级考试(PETS)写作部分命题规律汇总及文本下载英语写作指导及范文共80篇下载公共英语一级听力PETS一级听力近音字总结华洋专家谈公共英语等级考试一级听力理解全国公共英语一级听力理解全攻略篇PETS一级听力考试经典精解公共英语一级试题PETS第一级全真模拟试卷及文本下载公共英语等级考试(PETS一)样题及文本下载PETS全国职称英语等级考试样题—(财经类)及文本下载更多精品在大家!http://www.topsage.com大家网,大家的!2/2公共英语一级资料下载.docTopSage.com公共英语一级口语999句最常用英语口语(一)999句最常用英语口语(二)大家网,大家的!http://www.topsage.com更多精品在大家!大部门是有意识地分立的,每个部门与其它部门相互制衡。[4]美国政治制度将行政权力赋予总统,总统的当选和任期均不取决于国会这个立法部门。总统由人民选举,任期则由美国宪法规定。常常出现这样的情况,总统属某一政党,而另一政党却在国会的一院或两院(众议院和参议院)中拥有多数。[5]国会议员也由人民选举,但却是从各选区和州而不是在全国范围选举:选举美国参议员和众议员(也称国会议员)与选举总统分开进行。议员的任期不取决于总统,而是由宪法规定的。[6]国会凭借对立法的基本控制,特别是对国库的控制,以及调查的权力,不仅可以影响行政部门的决策方式,而且可以影响其施政方式。

114[7]美国的制度和英国议会制的另一个区别在于"政党"的概念。按照英国的传统,政党指的是一个在意识形态上相对统一,在行动上受党纪约束的群体。剧作家威廉·吉尔伯特有一句讽刺诗:"领袖怎样指教,他们就怎样投票"。此话虽已不像从前那样贴切,但仍然相当接近当前的现实。[8]相比之下,美国两大政党则庞大、散漫,各种意识形态汇聚一体而又各行其是,党员不认为有必要按照党领袖的要求去投票。事实上,多数议员作为独立的创业人进入国会,只有当他们认为有关政策没有违背其选民的意愿和利益时,他们才会遵循党的政策。[9]宪法机制有意使行政部门和立法部门对峙,而党员又各行其是,对党的纪律的约束满不在乎。有这样一种宪法,再加上这样一种政党制度,它们会对立法机构产生什么样的后果呢?[10]无论是由总统立法还是由议会立法,多数立法机构认为,即使出于分工目的,建立某种委员会制度,至少是方便的,而且通常又是很有必要的。美国国会委员会与英国议会制委员会的区别在于它们的工作性质.[11]美国国会认为自己在制订政策方面起码是总统的平等伙伴。因此,国会里的那些委员会不只是对法案作技术审查和少量修改的机构,它们被称为"国会的神经末梢--资料收集者、备选方案筛选者和法案条文推敲者"。它们是评审行政部门提案以及其它许多来历不同的提案的主要机构。委员会代表其母体(参议院或众议院),负责甄别哪些提案不可接受,哪些可以接受,驳回前者,对后者则往往会进行相当大量的修订。有时,它会提出行政部门无视或忽视的公共问题,并为解决这些问题制订提案。[12]此外,美国国会各委员会代表立法机构对行政部门实行监督。它们负责"监督"行政机构的组织和工作:这些机构是否有效履行其职责,是否和如何贯彻国会所颁布法律的意图。[13]用一位美国总统的话说:"国会的运转体现在委员会的会议室里。"(《交流》1991)注释1."全心全意为人民服务,这是我们各项工作的宗旨。"--上面这句话中的划线部分叫做外位成分。它自成一个小句,后面小句中的"这"字复指前面的这个小句,然后继续进行阐述。它的信息结构可概括如下:"外位成分+复指词+陈述"(有时复指词不在陈述之前,而在陈述结构的中间,如讲解部分的例3和例5)。这种外位结构在说明、论说文中应用很普遍,因为它能使文章条理清楚、重点突出。此处将原文的主语从句译为外位成分就达到了这种效果。2.注意,此处代词it指的是legislature,而不是cabinet。汉译时宜复原成名词,因为汉语多用名词复指的方法与上文衔接,而英语代词复指用得较多。汉语中代词用得不当或太多会给读者造成理解上的困难。3.注意译文在信息顺序及信息重心上的调整。4.原文的主句及两个定语从句正好是三个信息单元,译成三个汉语分句。5.

115请继续注意观察本段中以英语小句为表现形式的信息单元与汉语分句的对应关系。6.注意辨清两个it的所指。7.这是一个长问句。汉语的问句一般没有这么长,译者须对汉译结构进行适当调整。原问句以小句为基准可分出三个信息单元,可概略表述为(1)宪法使行政、司法对立;(2)政党制度中党员相对独立,不守党纪;(3)这些会对立法产生什么影响。汉语形式结构较弱,译者顺应这一特点,将原句拆为两句:第一句陈述事实,第二句先概括第一句内容,然后发问。请进一步观察下面一段中两个长问句的译法:Whowerethosewarriorswhohadfoughtsolong,sofiercely,socourageously,and--asadmittedbyobserversofeverycolor,andprivatelyamongGeneralissimoChiangKai-shek'sownfollowers--onthewholesoinvincibly?Whatmadethemfightlikethat?Whatheldthemup?Whatwastherevolutionarybasisoftheirmovement?Whatwerethehopesandaimsanddreamsthathadmadeofthemtheincrediblystubbornwarriors---incrediblecomparedwiththehistoryofcompromisethatisChina---whohadenduredhundredsofbattles,blockade,saltshortage,famine,disease,epidemic,andfinallytheLongMarchof6000miles,inwhichtheycrossedtwelveprovincesofChina,brokethroughthousandsofKuomintangtroops,andtriumphantlyemergedatlastintoanewbaseintheNorthwest?这些战士战斗得那么长久,那么顽强,那么勇敢,而且正如各种政治色彩的观察家,就连蒋介石总司令自己的部下私下也承认的那样,从整体来说是那么所向披靡----他们到底是什么样的人呢?是什么使他们那样地战斗?是什么支持着他们?他们的运动的革命基础是什么?是什么样的希望,什么样的目标,什么样的理想,使他们成为顽强到难以置信的战士呢?说令人难以置信,是同中国那部充满折中妥协的历史比较而言的;他们身经百战,经历过封锁、缺盐、饥饿、疾病、瘟疫,最后还有那六千英里的历史性"长征",穿过中国的十二个省份,冲破千千万万国民党军队的阻拦,终于出现在西北的一个强大的新根据地上。此段中的两个长问句之所以长,都是因为有较长的定语从句。第一个长问句先译出从句作为铺垫,而后发问。第二个则先提出问题,而后再译出从句.究竟怎样译为好,要依行文的具体需要而定。8.此句译文仍是以小句(包括不定式短语)为基准进行信息划分,在译为相应汉语分句时逻辑排列顺序有所调整。9.注意此处的省略现象。10.watchdog是一个比喻,此处采取意译方法。因为译成"看门狗"、"守望犬"都具有明显的贬义,而watchdog在英语中是没有这种贬义联想的。Passage3HowtoavoidfoolishopinionsAgoodwayofriddingyourselfofcertainkindsofdogmatismistobecomeawareofopinionsheldinsocialcirclesdifferentfromyourown.WhenIwasyoung,Ilivedmuchoutsidemyowncountry-inFrance,Germany,Italy,andUnitedStates.Ifoundthisveryprofitableindiminishingtheintensityofinsularprejudices.Ifyoucannottravel,seekoutpeoplewithwhomyoudisagree,andreadanewspaperbelongingtoapartythatisnotyours.Ifthepeopleandthenewspaperseemsmad,perverse,andwicked,

116remindyourselfthatyouseemsotothem.Intheiropinionbothpartiesmayberight,buttheycannotbothbewrong.Thisreflectionshouldgenerateacertaincaution.Forthosewhohaveenoughpsychologicalimagination,itisagoodplantoimagineanargumentwithapersonhavingadifferentbias.(1)Thishasoneadvantage,andonlyone,ascomparedwithactualconversationwithopponents;thisoneadvantageisthatthemethodisnotsubjecttothesamelimitationsoftimeandspace.(2)MahatmaGandhideploredrailwaysandsteamboatsandmachinery;hewouldhavelikedtoundothewholeoftheindustrialrevolution.Youmayneverhaveanopportunityofactuallymeetinganyonewhoholdsthisopinion,becauseinWesterncountriesmostpeopletaketheadvantagesofmoderntechniqueforgranted.Butifyouwanttomakesurethatyouarerightinagreeingwiththeprevailingopinion,youwillfinditagoodplantotesttheargumentsthatoccurtoyoubyconsideringwhatGandhimighthavesaidinrefutationofthem.(3)Ihavesometimesbeenledactuallytochangemymindasaresultofthiskindofimaginarydialogue,andshortgothis,Ihavefrequentlyfoundmyselfgrowinglessdogmaticandcocksurethroughrealizingthepossiblereasonablenessofahypotheticalopponent.Beverywaryofopinionsthatflatteryourself-esteem.Bothmenandwomen,ninetimesoutoften,arefirmlyconvincedofthesuperiorexcellenceoftheirownsex.Thereisabundantevidenceonbothsides.Ifyouareaman,youcanpointoutthatmostpoetsandmenofsciencearemale;ifyouareawoman,youcanretortthatsoaremostcriminals.Thequestionisinherentlyinsoluble,butself-esteemconcealsthisfrommostpeople.Weareall,whateverpartoftheworldwecomefrom,persuadedthatourownnationissuperiortoallothers.Seeingthateachnationhasitscharacteristicmeritsanddemerits,weadjustourstandardofvaluessoastomakeoutthatthemeritspossessedbyournationarethereallyimportantones,whileitsdemeritsarecomparativelytrivial.Here,again,therationalmanwilladmitthatthequestionisonetowhichthereisnodemonstrablyrightanswerItismoredifficulttodealwiththeself-esteemofmanasman,(4)becausewecannotargueoutthematterwithsomenonhumanmind.TheonlywayIknowofdealingwiththisgeneralhumanconceitistoremindourselvesthatmanisabriefepisodeinthelifeofasmallplanetinalittlecorneroftheuniverse,andthatforaughtweknow,otherpartsofthecosmosmaycontainbeingsassuperiortoourselvesaswearetojellyfish.提示:(1)对于由it来引导的形式主语,把to引导的部分县翻译出来,然后运用"...,这..."的外位结构是最基本的翻译方法。(2)这句话可以按照英语的语序顺向翻译,能不能也把它采用外位结构翻译出来呢?(3)这个例子和上一例完全一样,经过调整,运用外位结构是很适用的方法。(4)作形式宾语的it往往可以略去不译,那么这里的形式主语可以省略吗?Passage4:AdefenseofpoetryPoetryistherecordofbestandhappiestmomentsofthehappiestandbestminds.Weareawareofevanescentvisitationsofthoughtandfeelingsometimesassociatedwithplaceorperson,sometimesregardingourownmindalone,andalwaysarising

117unforeseenanddepartingunbidden,butelevatinganddelightfulbeyondallexpression:(1)sothateveninthedesireandtheregrettheyleave,therecannotbutbepleasure,participatingasitdoesinthenatureofitsobject.Itisasitweretheinterpenetrationofadivinernaturethroughourown;(2)butitsfootstepsarelikethoseofawindoverasea,whichthecomingcalmerases,andwhosetracesremainonlyasonthewrinkledsandwhichpavesit.Theseandcorrespondingconditionsofbeingareexperiencedprincipallybythoseofthemostdelicatesensibilityandthemostenlargedimagination;andthestateofmindproducedbythemisatwarwitheverybasedesire.Theenthusiasmofvirtue,love,patriotism,andfriendshipisessentiallylinkedwiththeseemotions,andwhilsttheylast,selfappearsasthatitis,anatomtoaUniverse.Poetsarenotonlysubjecttotheseexperiencesasspiritsofthemostrefinedorganization,buttheycancolorallthattheycombinewiththeevanescenthuesofthisetherealworld;(3)aword,atraitintherepresentationofsceneorapassion,willtouchtheenchantedchord,andreanimate,inthosewhohaveeverexperiencedtheseemotions,thesleeping,thecold,theburiedimageofthepast.(4)Poetrythusmakesimmortalallthatisbestandmostbeautifulintheworld;itarreststhevanishingapparitionswhichhaunttheinterlunationsoflife,andveilingthemorinlanguageorinformsendsthemforthamongmankind,bearingsweetnewsofkindredjoytothosewithwhomtheirsistersadide-abide,(5)becausethereisnoportalofexpressionfromthecavernsofthespiritwhichtheyinhabitintotheuniverseofthings.Poetryredeemsfromdecaythevisitationsofthedivinityinman.提示:(1)这一部分可以根据原文的顺序来进行翻译,但是要注意英文中的非谓语短语在汉语中全应该转换为小句。(2)参考译文把这半句话和上一句合成了一个句子,你是否同意这种断句的处理?(3)这是本句的英文信息基本单位,再翻译成中文时很难仍然保持从1到4的次序,而是应该根据对文章内容的理解加以调整。看看参考译文的翻译采用了什么顺序。(2-1-4-3)(4)这一句中的"aword,atraitintherepresentationofsceneorapassion"本来是名词结构,在翻译中如何处理?把名词结构的同位关系转换为主谓关系的外位结构,就可以很顺畅的把句子连接起来。(5)这一部分里有两个现在分词短语,可是参考译文把第一个"veiling"翻译成了状语,而把第二个"sending"翻译成了谓语,这种断句的方式是否合理呢?(6)本文节选自英国著名诗人雪莱的名篇《诗辩》。语言生动形象,格调高雅,翻译时要适当运用长句断句的技巧,对整段行文进行合理切分。动笔前最好能伴随阅读在适当出做切分标记,然后有层次的组织译文。Passage3参考译文:如何避免愚蠢的见解

118摆脱某些教条主义的一个好办法,是了解与你不同的社会团体所持的意见。我年轻时候常在国外生活-在法国、德国、意大利和美国。我发现这番经历对于减轻岛国偏见的强度很有好处。假如你不能四处周游,那就找一找与你持不同意见的人,读一读不属于你党的报纸。如果在你看来那些人和报纸是疯狂的、不正当的和恶劣的,那就要提醒你自己,在他们眼中,你似乎也是这样。双方所持的这种评价意见可能都是正确的,但却不可能都错。这种考虑当能使人审慎从事对于那些遇有充分的心理想象力的人来说,设想一种与持不同偏见的人进行的辩论,是一种很好的方法。既不受时间也不受空间的限制,是这一方法与同对手进行实际谈话的方法。相比较的一个优点-也是唯一的优点。圣雄甘地对铁路、轮船和机器很反感;他真想颠覆这个工业革命的成果。你也许永远没有机会与坚持有这种见解的人,因为在西方国家,大所属人毫不怀疑现代技术的优点。但是,如果你同意大多数人的意见,你又想搞清楚这样做是否正确,那是检验你的论点的好方法。由于这种假设的对话,我有时确实改变了自己的方法。除此之外,我还经常发现自己由于意识到假设的对手可能是有道理的,因而变得不那么武断和过于自信了。要小心提防那些奉承你,使你的自尊心得到满足的意见。不论男女,十中有八九都深信自己性别的优越。双方都有充分的证据。如果你是男人,你可以指出,大多数诗人和科学家都是男性;如果你是妇女,你可以反驳说,大多数罪犯也都是男性。这个问题本来是无法解释的,但是,自尊心使大多数人意识不到这一点。我问大家,不论来自世界的哪个地方,都相信自己的民族必所有别的民族优越。明知到每个民族都有自己特有的优缺点。我们便会调整我们的评价标准,以便证明我们民主所具有的优点确实是重要的优点,而缺点相对说来则不重要。这里,有理性的人会再次承认这个问题是没有明确的正确答案的。这个人类的自尊心就更难以对付了,因为我们不能够用某种人类以外的一是来把这件事弄个水落石出。对付这种人皆优质的自负心理,我所知道的唯一方法就是提醒我们自己:人类仅是浩瀚宇宙之意叫罗某一小小星星上的漫长生命长河中的一个短暂插曲,宇宙的其他部分可能存在着比我们自己更为优秀的生命也未可知-就像我们比水母更为优越一样。(王宏印译)Passage4参考译文:诗辩

119诗是最快了最美好的心灵之最美好最快乐的纪录。我们都体验过思想和感情突然来临又转瞬即逝的情况:有时候与地与人密切相关,有时候又只与我们自己的心境有关;始终是来无预兆,去不可留,而给人的激励和快乐则无可言状。无论留下的是热望还是懊悔,总是不乏快感,其中也含有有关事物的品质所引起的快感,就好像有一种更加神圣的品质浸透了我们的品质。但其足迹则又如掠过海面的阵风过后,水面上的波狼被寂静轻轻抹平,只把痕迹留在波纹起伏的沙滩上。诸如此类的现象,多须借助最敏锐的感受和最广阔的想象方能体验到,而由此产生的心境同任何卑微的欲望则水火不容。美德、爱情、爱国心几友谊所引起的热情同这种情感在本质上均有联系。只要这种情感仍然存在,自我就显其本旨,就如一个原子之于整个宇宙。不过,诗人作为最精妙的组织的精灵,并非仅屈从于这些体验,而是将这一切同这个绝妙世界的瞬息万变的色彩结合为一体,从而赋其以色彩。言辞是表现景物和激情的笔触,它会拨响迷人的琴弦,在那些曾经体验过这类情绪的人们心中重新唤起以往那沉睡了的、冷却了的、掩埋着的意象。这样,诗就使得世界上最美的事物变得不朽;诗又将光顾生活中昏暗时期的幽幻奇像及时捕捉,以轻纱遮掩,或以语言或以样式传给人类,把同样的欢乐的喜讯传给那些同样期待的姐妹;这是因为由幻象所占据的精神的洞穴进入物质的宇宙并没有表达的门廊。诗因而可以使人身上的神力得以免于衰退。(王宏印译)小结英语原文语篇是连贯的,译成汉语语篇也必须是连贯的,但并非必然是连贯的。保证译语语篇连贯是译者的跨语言-跨文化交际使命的重要部分。为什么说原文的连贯并不必然导致译文的连贯呢?原因很明显,英汉两种语言实现连贯的手段是有区别的。首先,在小句级层,英语是主语加谓语的句法结构,而汉语却可能呈现话题加评论的语义结构。(参见第三章UnitFour讲解一)其次,在句子和语篇层次上英语重形合,汉语重意合。这就意味着汉语惜用连接词语,且造句谋篇倚重词语而非小句。(参见第四章UnitOne、UnitTwo和第五章UnitOne、UnitTwo的讲解部分)第三,在语境层次,将以英语为载体的信息转换至汉语载体,无异于将一棵树移栽至一片陌生的土壤,这就要求译者充分注意译语读者与源语读者在文化背景上的差异,尽量使译语语篇所承载的信息与译语读者的知识结构相吻合提要应用语篇包括商业函件、法律文献、广告、通知等类型的语篇。它们的翻译涉及相关行业的专业知识,特别是商业函件和法律文献,不了解起码的经贸和法律知识,根本无法动笔。现在只是想让大家在学习了前面几章已对翻译已有了一些认识的情况下,粗略体验一下。UnitOneAdvertisementsI.TheIndividual[1]Oneofthegreatestpleasuresinlifeissimplytobetreatedasanindividual.Tospeakandbeheard.Toaskandbehelped.[2]That'swhywecreatedSheratonTowers.Toofferyouwhatyouwant,whenyouwantit.[3]Likemuchoflife,it'sjustthatsimpleandjustthatdifficult.Butwelikethechallenge.Becausemeetingitmakeslifethatmuchmoresatisfyingforallofus.受到尊重[1]生活中的最大快乐莫过于受到尊重。说话有人听,需求有人照料。[2]我们创建喜来登大饭店的目的正是如此----在您需要的时候,为您提供服务。[3]正如我们生活中的许多事情一样,这既简单,又很困难。但我们愿意去迎接这一挑战.因为,它能使我们都享受到生活的满足。[1]IntheheartofManila,thereisErmita.[2]OnedistrictinManilapulsateswiththelifeofthecity.Ermita.[3]WhererareantiquesspeakofManila'sgloriouspast.Wheregreatbargainstemptfromeverycorner.Wherespectacularsunsetsandwalksintheparksoothethesenses,andwherebrightlightsandendlessnightsenliventhem.[4]AndintheheartofErmita,thereistheManilaPavilionHotel.

120[5]OnehotelopensitsdoorsrightintotheattractionsofErmita.[6]TheManilaPavilion.[7]Readytowelcomeyouwithdeluxeaccommodation,delectablecuisineandcompletebusinessandconventionfacilities.[8]KeepintouchwiththebeatofErmitaattheManilaPavilionHotel.[1]俄米塔---位于马尼拉市中心。[2]这里的生活,随着整个马尼拉的节拍律动。[3]这里,罕见的古迹讲述着马尼拉辉煌的历史;这里,商品物美价廉,服务周到实惠;这里,壮丽的落日,公园的幽径,让您心旷神怡;这里,火树银花,彻夜欢愉,给您无穷的享受。[4]而在俄米塔中心耸立着马尼拉亭榭大饭店。[5]饭店中可一览俄尼塔美景。[6]马尼拉亭榭大饭店。[7]豪华的设备,可口的饭菜,完美的业务及会议设施-----这一切都在恭候您的光临。[8]住亭榭大饭店,感受俄米塔的生活节奏。III.ARolexdoesmorethanjusttellyouthetime[1]Evenasyoureadthesewordssomeone,somewhereonthisplanetwillbeventuringintotheunknown.[2]Theymightbeatsea---atinyspeckintheoceanaboardafrailcraftinchingitswayacrossthePacific.[3]Ordeepbelowthesurfaceofthewater,probingEarth'sinnerspace.[4]Orweatheringaduststorminthepitilessheatofanunmappeddesert.[5]Orbravingtemperatures60degreesbelowfreezingastheyurgetheirdog-sledacrossthePolarice-cap.[6]Onlyafoolwouldentertheinhospitableenvironmentsthatthesepeopleseekoutwithoutweeks,months,orevenyearsofpreparation.[7]Theequipmenttheywillhavechosentoaccompanytheiradventurewillhavebeenselectedwiththeutmostcare;theirrelianceonthisequipmentwillbetotal.[8]Yetthechancesarethatoneoftheirmostvitalpiecesofequipmentwillbeontheirwrist.[9]ARolexOyster.[10]somewhereintheworld---indensejungle,orbaskingdesert,orPolarwasteland---anexplorercouldevennowbenavigatingbydeadreckoning.Forthistask,anabsolutelyreliabletime-pieceisessential.[11]Eversinceitsintroductionin1926,theRolexOysterhasbeenthechoiceofexplorersandadventurers.ThevirtualindestructibilityoftheOystercaseandtheutterreliabilityofthemovementitcontainshaveensuredthatcountlessOystershaveaccompaniedtheirwearersintothehistorybooks.

121[12]YettheRolexOystersthathavevoyagedtotheendsoftheearthanddepthsoftheoceanareineveryrespectthesamewatchesthatyouwillfindinanyofficialRolexjewller.[13]EverysingleRolexOysterthatleavesGenevaiscapableofaccompanyingitsownerwhereverheorshecarestoventure.[14]Whereintheworldwillyoubetakingyours?劳莱士不仅仅告诉你时间[1]就在你阅读这段文字的时候,这个星球上的什么地方可能正有人进行着某种探险活动。[2]他们可能正在海上航行--脆弱的小船宛如太平洋中的一个小点,徐徐向前移动。[3]他们可能已潜入水下,在探索地球的内部空间。[4]他们也可能正跋涉在一片无名沙漠中,尘暴漫天,酷热无情。[5]他们还可能正冒着极地零下60度的严寒,乘着狗拉的雪橇,疾速前进。[6]走进如此恶劣的环境,只要不是傻瓜,都会花上数周、数月,甚至数年的时间去进行各种准备工作。[7]探险装备,务必精心挑选.因为装备就意味着一切![8]而最最重要的装备恐怕就是他们手腕上的----[9]劳莱士手表。[10]在这个世界的某个地方--在热带丛林中,在酷热难挨的沙漠里,抑或在极地的荒原上,一位探险家可能正借助仪器测定方位。这时,绝对可靠的计时器可是生命攸关的啊![11]自从劳莱士1926年问世以来,一直颇受探险家和勘探人员的青睐。它坚固耐用,计时准确,曾帮多少人走上了成功之路。[12]而这些曾走遍天涯海角,曾上天入地的劳莱士,正是您在任何劳莱士表行中所常常见到的那一种。[13]日内瓦出品的任何一块劳莱士,都将成为主人的忠实伴侣。[14]您将戴着您的劳莱士在何方创建辉煌呢?重点讲解广告语篇的文体特点与翻译策略广告语篇的最重要功能是祈使功能(thevocativefunction),即说服读者去购买广告中的商品或服务。译文语篇的成功与否也就在于其是否能在译文读者中起到同样的作用。因此译文不必斤斤计较和原文的文字对应,而是可以根据译文的社会和文化环境,及译文行文的需要进行必要的变通和调整,以达到和原文的功能对等。例如,第II则第[1]段中信息顺序的颠倒。第III则中第[8]、[9]两段的译文将[8]进行了简化,并用破折号与[9]衔接;[10]段最后一句译为感叹句,[13]及[14]段译文表达方式的转换(试分别参较下面直译译文:"...都能陪伴它的主人,不管他或她要到哪里去冒险."及"您将在这个世界的什么地方戴着您的表呢?"),等等。广告的翻译还必须考虑社会、文化因素。CocaCola之译为"可口可乐"可谓音义俱佳,中国消费者喜闻乐道,而法国一家低压电器公司MerlinGerin译为"梅兰日兰有限公司"却易使中国读者联想到和女性有关的产品,

122不少人乍一听还以为这是一家化妆产品公司呢,因为"梅"和"兰"均是中国女性常用的名字。Sheriton之译为"喜来登大饭店",ManilaPavilionHotel之译为"马尼拉亭榭大饭店"就较易为中国读者接受,容易传开叫响。英语广告文字,虽然有的也具有一定的文学色彩,但一般说来都选词平易,句子结构简单,十分通俗易读(这一特点在上面的第I则广告中体现尤为明显)。译文的建构亦应遵循同样的文体风格,句式明快流畅,用词简洁达意。如第III则第[7]段的译文。第[11]段第二句的译文,等等。为了达到引人注目,吸引顾客的目的,广告常常使用平行结构。如第II则广告中的第[3]段,第III则广告中的[2]至[5]段。翻译时应尽量采用同样的句式,使译文能朗朗上口。在追求简洁风格及运用平行结构的时候,四字词语(包括成语)的恰当运用往往能收到良好效果,大家可参照上面提到的段落研读。英语广告中常常使用问句及祈使句,目的当然是要激发读者的购买欲望。译文也要达到相同的效果。如第III则中的第[14]段,第II则中第[8]段。英语广告中还常常运用省略句,有时干脆只用个名词短语.如第I则中的第[1]段的第二句,第[2]段的第二句。第II则中第[6]段,第III则中第[9]段。另外,广告中还常常重复使用某一个词语,以加强宣传效果。如第II则中的ManilaPavilionHotel,第III则中的Rolex就重复出现了几次。翻译时也要进行重复,以达到相同效果。请再阅读下面一则广告及其译文,其中"plus/优势"一词反复出现。TherearesomanypluseswhenyouflyThai.Ourmodernfleetofaircraft,spearheadedbythemagnificent747-400,isaplus.Ourroutenetworkspanningover70citiesin36countriesisaplus.Thecharmingnatureofourcabincrew,bornofa2000-year-oldculture,isaplus.乘泰国航空公的飞机有许多优势。|我们以波音747-400为标志的现代化机群是一个优势。我们的航线遍及36个国家,70个城市,这也是一个优势。我们具有2000年文化传统,机上服务人员温文尔雅,这又是一个优势。Passage1:1.FlowersbyInterfloraspeaksfromtheheart.(Interflora花店)2.Adealwithusmeansagooddealtoyou.(某贸易公司)3.Spoilyourselfandnotyourfigure.(Weight-Watcher牌冰淇淋)4.AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.(Mars牌巧克力)5.Thedriverissaferwhentheroadisdry;Theroadissaferwhenthedriverisdry.(交通宣传广告语)6.Hi-fi,Hi-fun,Hi-fashion,onlyforSony.(索尼音响)7.FedEx:Welivetodeliver.(联邦快递)8.EmpoweredbyInnovation.(NEC公司)9.Wetakenoprideinprejudice.(《泰晤士报》广告语)10.Whereveryouare.Whateveryoudo.TheAllianzGroupisalwaysonyourside.

123(安联集团)提示:1.Interflora是一家花店的名字。广告语中使用了拟人的手法,突出鲜花代表的甜蜜和温馨。这种感情必须在译文中体现出来。2.这里的agooddeal有双重意思,即"一笔好买卖"和"许多"。翻译时要想办法把这两层意思都体现出来。3.这条广告除了简短和口语化之外,还突出了spoil这个词的语义双关的特点:Youcanspoilyourselfbyeatingalotofouricecream,butyoudon'thavetoworryaboutspoilingyourbodyfigure.怎样译才能把spoil的两层意思译出来呢?4.很显然,这条广告的特点是day和play之间的押韵,它是模仿Anappleadaykeepsthedoctoraway写的,这种手法叫做仿拟。5.这两个句子除了整齐对称之外,还有一个特点就是突出了road,driver,safer,dry这四个词,而且dry这个词是语义双关。前半句的dry是指没水,后半句的dry是指不饮酒。翻译时应考虑这些因素。6.Hi-fi是highfidelity的缩写形式。这条广告的特点是:Hi重复了三次,并且fi,fun,fashion三个词的首字母都是f。但在翻译时,这第二个特点恐怕是很难表现出来的,只有将它舍弃。7.动词deliver有两层意思:一是字面上的递送之意,二是暗含的承诺(commitment)之意;liveto是身体力行的意思。8.有人把它翻译成"创新科技,随你而动",你觉得准确吗?广告翻译时也必须要准确地理解原文的意思,不能随心所欲。EmpoweredbyInnovation是用创新推动技术进步和企业前进的意思。怎么译更合适呢?9.看到这条广告我们自然会想到名著《傲慢与偏见》,实际上它也正是使用了仿拟的手法。那么对于一个报社来说pride和prejudice会指什么呢?10.这里我们是否需要把每个字都译出来呢?适当的省略可以吗?Passage2:UglyIsOnlySkin-deepItmaynotbemuchtolookat.Butbeneaththathumbleexteriorbeatsanair-cooledengine.Itwon'tboiloverandruinyourpistonrings.Itwon'tfreezeoverandruinyourlife.It'sinthebackofthecarforbettertractioninsnowandsand.Anditwillgiveyouabout29milestoagallonofgas.AfterawhileyougettolikesomuchabouttheVW,youevengettolikewhatitlookslike.Youfindthatthere'senoughlegroomforalmostanybody'slegs.Enoughheadroomforalmostanybody'shead.Withahatonit.Sungfittingbucketseats.Doorsthatclosesowellyoucanhardlyclosethem.They'resoairtight,it'sbettertoopenthewindowacrackfirst.Thoseplain,unglamorouswheelsareeachsuspendedindependently.Sowhenabumpmakesonewheelbounce,thebouncedoesn'tmaketheotherwheelbump.It'sthingslikethatyoupaythe$1585for,whenyoubuyaVW.Theuglinessdoesn'taddathingtothecostofthecar.That'sthebeautyofit.

124提示:这是大众汽车(Volkswagen)的一则广告。首先,它的标题套用了"Beautyison1yskin-deep."这句谚语,运用反语(paradox)将"beauty"一词改为ugly,意在引起读者的好奇和激发读者进一步阅读正文的兴趣。"Beautyisonlyskin-deep."原指漂亮的外表是富于欺骗性的,在漂亮外表之下可能有与其不相称的不好的品质。而"Uglyisonlyskin-deep."不就成了"丑陋的外表之下有十分可贵的品质"吗?这则标题之妙,令人叫绝。其实广告并不是说大众汽车"外表丑陋",其真意在于突出汽车的"内在美"。进一步阅读该广告正文,我们可以了解大众汽车之所以外表"奇特",是因为它具有许多其他汽车所不具有的功能和优点,而正是这些特殊功能和优点,要求大众的造型与众不同。一旦你真正了解了大众,你也就不会在乎其"丑陋"的外表甚至还会喜欢它现在这个样子,因为它会给你带来那么多的"实惠"。此外,在翻译时也应注意一些术语的翻译。注意把握原文的语气。Passage1参考译文:1."茵特"花卉----说不完的悄悄话2.同我们做买卖,都是回报丰厚的好买卖。3.放心地吃吧,别担心体重。4.一天一块马斯巧克力,让你好好工作和休息。5.道路不沾水,司机更安全;司机不沾酒,道路更安全。6.索尼音响----高保真、高享受、高时尚。7.联邦快递,诚信为本8.NEC:锐意进取,开拓创新9.对于有失偏颇的报道,我们并不引以为自豪。10.安联集团,永远站在你身边。Passage2参考译文:其貌不扬"大众"或许不中看,但在简陋的外表下跳动的却是一台心脏部件--气冷式发动机。它不会因沸溢而毁坏活塞环,也不会因结冰而误了您的事。它位于车的后部,以增大雪地沙土上行驶的牵引力。约莫29英里,仅耗汽油1加仑。稍待你喜爱上"大众",你甚至对其丑貌也会情有独钟。你会发现其足够的伸腿空间,再长的腿也得以舒展;绰绰有余的头部空间,再高的个子戴上帽子也可昂首挺胸;凹背单人座椅,舒适贴身;关闭得再好不过的车门是如此密不透风,你最好先把车窗留条缝。其朴实无华、不显魅力的车轮各自独立悬挂,当颠簸使一轮跳起时,弹跳不会涉及其他车轮。只要支付1585美元,那样的尤物就归您了。其丑陋的外表丝毫不增添你购车的费用。这就是"大众"之美!UnitTwoLegalDocumentsIChapter19ForceMajeureArticle75Shouldoneofthepartiestothecontractbepreventedfromexecutingcontractbyforcemajeure,suchasearthquake,typhoon,flood,fire,andwarandotherunforeseenevents,andtheirhappeningandconsequencesareunpreventableandunavoidable,thepreventedpartyshallnotifytheotherpartybycableorfaxwithoutanydelay,andwithinfifteendays

125thereafterprovidethedetailedinformationoftheeventsandavaliddocumentforevidenceissuedbytherelevantpublicnotaryorganizationforexplainingthereasonofitsinabilitytoexecuteordelaytheexecutionofallorpartofthecontract.Bothpartiesshall,throughconsultations,decidewhethertoterminatethecontractortoexemptthepartoftheobligationsforimplementationofthecontractorwhethertodelaytheexecutionofthecontractaccordingtotheeffectsoftheeventsontheperformanceofthecontract.Chapter20RelevantLawsArticle76Theformationofthiscontract,itsvalidity,interpretation,executionandsettlementofthedisputesshallbegovernedbytherelevantlawsofthePeople'sRepublicofChina.Chapter21SettlementofDisputesArticle77Anydisputesarisingfromexecutionof,orinconnectionwiththecontractshallbesettledthroughfriendlyconsultationsbetweenbothparties.Incasenosettlementcanbereachedthroughconsultations,thedisputesshallbesubmittedtotheForeignEconomicandTradeArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeforarbitrationinaccordancewithitsProvisionalRulesofProcedure.Thearbitralawardisfinalandbindinguponalltheparties.Article78Duringthearbitration,thecontractshallbeexecutedcontinuouslybybothpartiesexceptformattersindisputes.第十九章不可抗力第七十五条由于如地震、台风、水灾、火灾、战争以及其他不能预见并且对其发生和后果不能防止或避免的不可抗力事件,影响任何一方履行合同时,遇有上述不可抗力的一方,应立即用电报、传真通知对方,并应在十五天内提供不可抗拒力详情及合同不能履行或者部分不能履行,或者需要延期履行的理由的有效证明文件,此项证明文件应由不可抗拒力发生地区的公证机构出具。按其对履行合同影响的程度,由双方协商决定是否解除合同,或者部分免除履行合同的责任,或者延期履行合同。第二十章适用法律第六十七条本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的管辖。第二十一章争议的解决第七十七条凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;如果协商不能解决应提交中国国际贸易促进委员会、中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该会的仲裁程序暂行规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。第七十八条在仲裁过程中,除双方有争议而正在进行仲裁的部分外,本合同应继续履行...ThisAGREEMENTenteredintoasofMarch28,1992,betweenABCcompany,aChinesecompany(the"Borrower")andCREDITBANK,N.A.,anationalbankingassociationoftheUnitedStatesofAmerica(the"Bank")WITNESSETH:WHEREAS,theborrowerhasrequestedtheBanktoextendtotheBorroweratermloanintheprincipalamountofOneMillionUnitedStatesDollars(U.S.$1,000,000)uponthetermsandsubjecttotheConditionsofthisAgreement;andWHEREAS,theBankispreparedtomakesuchaloanavailabletotheBorroweruponthetermsandsubjecttotheconditionsofthisAgreement;NOW,THEREFORE,inconsiderationofthemutualpromisescontainedherein,thepartiesagreeasfollows:......Article2TheLoanSection2.1.Thecommitment.Uponthetermsandsubjectto

126theconditionshereinsetforth,andrelyingupontherepresentationsandwarrantiesoftheborrower,theBankagrees,actingthroughitsLendingoffice,onthedatehereoftolendtotheborrower,andtheBorroweragreestoborrow,theprincipalamountofOneMillionUnitedStatesDollars($1,000,000).Section2.2.Disbursement.Onthedatehereof,uponfulfillmentoftheconditionssetforthinArticleVI,theBankshallmaketheamountoftheLoanavailabletotheBorrowerbyremittingtheamountoftheLoantoanaccountinNewYorkdesignatedbytheBorrower.IftheBorrowerfailstosatisfytheconditionsprecedentsetforthinArticleVI,thebankshallnotbeobligatedtomaketheLoan....本协议由ABC公司(简称为"借款人"或"借贷方")中国公司,与信贷银行(简称为"银行"),美国国家银行机构,于是1992年3月28日订立。此证:鉴于借款人已向银行要求基于本协议规定的条件和款项,向借款人提供一笔本金为壹佰万美元(US$1,000,000)的定期贷款;鉴于银行已准备基于本协议规定的条件和款项,向借款人提供此项定期贷款;据此,以双方承诺为对价,就下述内容达成一致:......第二条贷款承诺根据本协定规定之条件和款项并基于借款人作出的陈述与保证,银行同意通过其贷款机构借出,且借款人也同意借入本金为壹百万美元($1,000,000)的贷款。释放自协议生效之日起,依协议第六条规定,银行应向借款人在纽约指定的账号汇入协议约定的数额款项.如借款人未能完成第六条中规定的贷款先决条件,则银行无义务提供此项贷款。重点讲解法律语篇的文体特点及翻译策略法律语篇的功能是准确无误地表达具有规定性和约束性的信息,以规范和指导从国家政治生活、企业间业务行为到私人间社会交往的各种人类政治、经济活动。正因为它的这种社会功能,法律语篇的翻译必须一丝不苟、十分慎重。英语法律语篇在版面形式上有两个十分突出的特点。一是运用大写字形突出重要词语;二是版面排列借助分行的方式,达到层次清晰、一目了然的视觉效果.在较长的文献中则采用编号的方法达到条理清晰,便于指称的目的。汉译时也要采取同样的分行和编号的方式,并严格遵循汉语相应法律文献的体例,以达到同样的效果。英语法律语篇在用词上自然会涉及不少法律及有关专业的词汇,这就要求译者必须有一定的相关知识。以上述两篇法律文件节选为例,ForceMajeure便是源于法语的一个术语,arbitralaward中之award乃取一般文章中不常见的"裁定"之义,principalamount为"本金"之义,而disbursement在英语中是一个十分正式的用语,汉译时则使用了相应的专业术语"释放"。另外,法律文献中还常常出现一些其他语体中十分罕见或已废弃不用的古体词语。如:hereof,herein,witness的第三人称单数形式witnesseth等等。法律语篇的句子修饰语较多,结构常常比较繁复、冗长,如文选I中Chapter19ForceMajeure段中的第一句话的主要结构为:Shouldoneofthepartiesbepreventedfrom.....thepreventedpartyshallnotifytheotherparty.....但句中叠加了许多从属成分致使句子达近百字之长。文选II中的第一段实际上只是一句话:Theagreement...witnessethwhereas....andwhereas....nowtherefore...thepartiesagreeasfollows:...但由于从属成分层层扩展,使句子延亘达一百余字。翻译这样的句子先要理清脉络,尔后用层次明晰的汉语加以重新表达。译文常常使用书面词语及句式,

127以表达庄重、严谨的陈述风格。请再观察下面一例,注意英语长句的语法逻辑层次及汉语表达的句式特点,原文自Inconsideration以下至末尾竟连一个标点符号也没有,全靠从属成分的形式连接支撑全句结构。汉译则运用分号将句子层次标明,同样达到了明晰、畅达的效果。ThisLEASEmadethefourthdayofDecemberonethousandninehundredandseventyBETWEENRESIDENTIALPROPERTIESLIMITEDofClarendonSquareintheCountyofLondon(hereinaftercalled'theLessors')oftheonepartandStephenJacksonof25PotterStreetLondonN16(hereinaftercalled'theTenant')oftheotherpartWITNESSETHasfollows:-----InconsiderationoftherentshereinafterreservedandofthecovenantsandagreementsonthepartoftheTenantandconditionshereinaftercontainedtheLessorsherebydemiseuntotheTenantALLTHATflatorsuiteofroomsknownasNumberSixinthemansionorbuilding(hereinaftercalledthesaidmansion)knownasTheTowersCarltonRoadN16intheCountyofLondon(allwhichflatishereinaftercalled'thedemisedpremises')TogetherwithrightfortheTenantandtheservantsfriendsandvisitorsoftheTenantincommonwiththeLessorsandtheLessors'othertenantsofthesaidmansionandtheirservantsfriendsandvisitorstousetheentrancescourtyardspassagesstaircasesandliftsofanyofthesaidmansionforthelawfulpurposesofingressandegresstoandfromthedemisedpremises.本契约订于公元一千九百七十年十二月四日,以伦敦郡克拉蓝顿广场之房产有限公司为一方(以下简称出租人),以现寓于伦敦北16区伯特街道25号之斯蒂芬.杰克逊为另一方(以下简称承租人)。本契约规定如下:鉴于下文保留之租金、承租人之保证承诺以及规定之条件(其详情备载于下),出租人乃将房宅(下文称为涉约房屋)内六号之整套公寓或全套房间让渡于承租人;该涉约房屋称为伦敦郡北16区卡尔顿路楼宇,其中之套房下文称为让渡房屋;此项让渡乃包括承租人及其佣仆、朋友、访客和出租人以及该涉约房屋内出租人之其他租户以及其佣仆、朋友、访客共同有权使用涉约房屋内任何入口院落过道楼梯及电梯,为法律允许之目的出入往来于让渡房屋之内。Passage3:Assignment1NeitherPartymayassignthisAgreement,inwholeorinpart,withouttheotherParty'spriorwrittenconsent,exceptto(i)anycorporationresultingfromanymerger,consolidationorotherreorganizationinvolvingtheassigningParty2and(ii)anyentitytowhichtheassigningPartymaytransferallorsubstantiallyallofitsassetsprovidedthattheassigneeagreesinwritingtobeboundbyallthetermsandconditionsofthisAgreementandprovidesdocumentationasevidence3thattheassigneehastheabilityandcapabilityofmeetingalloftheobligationsunderthisAgreement.提示:1.这段文字是合同中转让条款中的一段内容。2.这里"inwholeorinpart"在语法上是修饰assign的状语,其实其意思相当于thewholeorpart(ofthisAgreement)。"resulting"和"involving"均为作定语用的现在分词,相当于"whichresults..."和"whichinvolves..."两个定语从句,分别修饰各自前面的

128corporation和merger,consolidationorotherreorganization。3."providedthat"的原意是ontheconditionorunderstandingthat(以......为条件;在......情况下),用作状语从句,对主句进行修饰。然而从合同上看,合同中出现的以providedthat引起的句子,往往不是状语从句,而是一个并立的分句,这从它前面的标点符号分号";"可以得到印证。在这种情况下不妨将providedthat译成"但是"开头的转折句,使之更符合汉语的表达方式。Passage4:ASoftwareAgreement11.GrantLicenseHopeInc.grantstoyoutherighttousetheenclosedsoftwareprogram(the"SOFTWARE")2onanysinglecomputer,providedtheSOFTWAREisinuseononlyonecomputeratanytime.IfyouhavemultiplelicensesfortheSOFTWARE,thenatanytimeyoumayhaveasmanycopiesoftheSOFTWAREinuseasyouhavelicenses.3TheSOFTWAREis"inuse"onacomputerwhenitisloadedintotemporarymemory4(i.e.RAM)orinstalledintothepermanentmemory(e.g.harddiskorotherstoragedevice)ofthatcomputer.2.CopyrightTheSOFTWAREisownedbyHopeInc.andisprotectedbyUnitedStatescopyrightlawsandinternationaltreatyprovisions.Therefore,youmusttreattheSOFTWARElikeanyothercopyrightmaterialexceptthatyoumayeither:(a)makeonecopyoftheSOFTWAREsolelyforbackuporarchivalpurposes,or(b)transfer5theSOFTWAREtoasingleharddisk,providedyoukeeptheoriginalsolelyforbackuppurposes.YoumaynotcopythewrittenmaterialaccompanyingtheSOFTWARE.3.OtherRestrictionsYoumaynotrentorlease6theSOFTWARE,butyoumaytransfertheSOFTWAREandaccompanyingwrittenmaterialsonapermanentbasisprovidedthatYouretainnocopiesandtherecipientagreestothetermsofthisAgreement.Youmaynotreverseengineer,decompileordisassemble7theSOFTWARE.4.DualMediaSoftwareIfthesoftwarepackagecontainsboth3.15"and5.25'disks,thenyoumayuseonlythedisksappropriateforyoursingledesignatedcomputer.Youmaynotusetheotherdisksonacomputerorloan,rent,ortransferthemtoanotheruserexceptasapartofapermanenttransfer(asprovidedabove)ofallSOFTWAREanddocumentation.WARANTYLimitedSoftwareWarrantyIfyoudiscoverphysicaldefectsinthemediaonwhichthesoftwareisdistributedorindocumentation,HopeInc.willreplacethemediaordocumentationforaperiodofthirty(30)daysafterpurchasebythecustomer.YoumustreturnthediskordocumentationtoHopeInc.withinthewarrantyperiod,accompaniedbyproofofpurchase.Thiswarrantydoesnotapplytodefectsduedirectlyorindirectlytomisuse,abuse,negligence,accident,repairs,alterationsmadebythecustomeroranotherparty,orifserialnumberhasbeenremovedordefected.HopeInc.disclaimsallimpliedwarranties,including

129withoutlimitationwarrantiesofmerchantabilityandfitnessforaparticularpurpose.8HopeInc.willnotbeliableforanybug,error9,omission,defect,ordeficiency.Asaresult,theSOFTWAREissold"asis"10andthepurchaserassumestheentireriskastoitsqualityandperformance.(Amodifiedversionofastandardcomputeragree提示:1.本篇是电脑软件公司和客户之间的一个合约,属于法律语篇,但涉及电脑知识。要求译者有必要熟悉一些基本的法律知识和电脑知识,特别是这两个领域的一些专业术语。但电脑合约大同小异,所以只要花些功夫,译好一个合约,常常可以"一劳永逸",日后译其他合约时,略做改动就可以了。2.此处应译为"以下简称本软件"。另外,合同和合约中,放在括号里首字母大写的词,是为了后文叙述简便、指称明确而对其前面的对象所作的定义,只不过是省略了"hereinafterreferredtoas"(以下简称)而已。3.这句话译成"若您拥有多份本软件使用许可,那么您每次使用时,您有多少份软件的许可就可以在多少台电脑上使用本软件。"如何?是不是有些别扭呢?怎么才能更通顺一些呢?4.这一句的理解容易出错。这里作者是在给"inuse"下定义。5.这个transfer和第三条第一句中的transfer意思相同吗?能都译成"转移"吗?6.这两个词有区别吗?应当说它们还是有差别的。rent总的来说期限较短,而且限制也少些,lease则期限较长,且有较多的限制。在译的时候该如何选词呢?能否译成"各种类型的出租"?7.这几个是电脑词汇中技术性很强的术语,需要查字典或上网找出与其相应的中文词汇。8.这句中有一些法律术语,要弄清它们的意思再翻。impliedwarranty是"默示担保"(保证可分为明示担保和默示担保,明示担保是指在产品上书写有关产品的用途和购买原因,包括说明书、产品介绍书等,也可是口头的,只要销售商人导致一个合理的购买者相信保证的产生,而不论商人主观意图如何,便构成明示担保。默示担保就是不需用书面文字表达的保证。买卖双方在以往交易中或引用行业惯例也可以产生默示担保,默示担保可以分为两种:保证产品是适宜销售的和保证产品合适于某一用途。)merchantability是"适销性默示担保",fitnessforaparticularpurpose是"适合某特定用途默示担保"。9.要注意这两词的区别。在一些词典中这两个词都可译成"错误",但在技术上所指并非完全相同。bug主要指在软件中导致程序不正常工作的编码上的或逻辑上的错误,而error则常指数据在传输或存储中数码变错的现象等。10."Asis"isoftenusedbythesellertoshifttheresponsibilityforpossibledamagedconditionofthegoods.When"asis"isused,thebuyertakestheentireriskandbothimpliedandexpresswarrantiesareexcludedinsalesofgoods"asis".Passage3参考译文:1.转让

130任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议的全部或部分,除非转让给(i)涉及转让方的因兼并、合并或其他重组而产生的任何公司,(ii)转让方可以向其转让全部或绝大部分资产的实体;但受让方须书面同意受本协议所有条款和条件约束,并提供文件证明受让方有资格、有能力履行本协议项下的全部义务。Passage4参考译文:2.一、授予许可希望公司准许你在任何一台电脑上使用本包装内所附的软件程式(以下简称"本软件"),但每次只能在一台电脑上使用。假如你拥有多重使用许可,则可同时使用多份本软件,唯每次使用的份数不得超过你拥有的许可份数。一旦将本软件装载到电脑的暂时记忆体(即随机存取记忆体)或将本软件安装到永久记忆体(如硬碟或其他储存装置)中,本软件即应被界定为在"使用中"。二、著作权本软件的版权为希望公司所有,受美国版权法和国际条约保护,因此,你必须将本软件和其他有版权的产品一视同仁,不过你可以:(a)复制一份本软件供备份或存档之用;或(b)把本软件转移到一硬碟上,但原版只能作备份之用。你不得拷贝所附的使用说明书。三、其他限制你不能出租或租赁本软件,但可永久转让本软件和随附的使用说明书,只是你不得保留任何拷贝,同时接受转让一方也必须接受本合约上的条款。你不能对本软件进行还原工程、解编或反向组译。四、双媒介物软件假如软件包装盒内含有3.5"和5.25"两种规格的软碟,你只能使用适合你电脑的那套软碟。你不能在其他电脑上使用另一套软碟,也不能出借或出租该套碟给其他使用者或将其转让给他人,永久转让(如上述)整套本软件和使用说明书则除外。担保软件的有限担保你若发现装载本软件的磁碟或使用说明书有损坏,希望公司可在客户购买本软件后30天内更换该磁碟或使用说明书。但你必须在担保期内把软碟或使用说明书退还给希望公司,并附上购货凭证。本担保不适用下列情况:客户或其他人直接或间接因误用、滥用、疏忽、意外、修理或改装而造成缺坏,或产品序号被除去或有缺损。希望公司不承担所有默示担保的责任,其中包括但不限于适销性担保和适合某特定用途的担保。希望公司也不对下列各项负责:任何软件内的隐藏错误、差错、遗漏、缺陷、或功能不足。因此,本软件是按"现状"出售,购货人必须承担产品的全部品质和性能的风险。(沈园译)UnitThreeBusinessCorrespondenceIDearSirs,[1]OurclientinNewYorkrequestsustoobtainfromyouaproformainvoiceforcolorTVsetswiththefollowingspecifications:"Sharp"brandcolorTVsets29-inchand34-inch

131(each300sets).[2]Wouldyoupleaseairmailusthesoonestpossibleyourproformainvoicefor600colorTVsetswithpricesCIFNewYork,sothatwecanobtainourclient'sconfirmation.Thereisnoquestionaboutourgettingnecessaryimportlicencefromourauthorities.Assoonasthesaidlicenceisapproved,weshallestablishanL/Cinyourfavor.[3]Thankyouforyourclosecooperationinthisrespect.Yourstruly,敬启者:[1]我们的一个纽约客户要求我们从贵方取得下列规格的彩色电视机形式发票:"夏普"牌彩色电视机29英寸和34英寸各300台。[2]请尽速航邮注有纽约到岸价格的600台彩色电视机的形式发票,以便我们取得客户确认。从当局取得必要的进口许可证当无问题。一俟获得许可证即开立以贵方为受益人的信用证。[3]感谢贵方的密切合作。敬上IIDearSirs,[1]ThankyouforyourletterofMay20,offeringustheacrylicsweatersat$30perdozenCIFLondon.[2]Inreply,weverymuchregrettostatethatwefindyourpriceratherhighandoutoflinewiththeprevailingmarketlevel.[3]InformationindicatesthatsomeparcelsofChinesemayhavebeensoldatthelevelof$26perdozen.Soifyoushouldreduceyourpriceby,say,5,wemightcometoterms.[4]Consideringourlong-standingbusinessrelationship,wemakeyousuchacounter-offer.Asthemarketisdeclining,wesincerelyhopeyouwillconsiderourcounter-offerandcableusatyourearliestconvenience.Yourssincerely,敬启者:[1]感谢贵方5月20日函报我方人造纤维毛衫的伦敦到岸价为每打30美元。[2]兹复,我们非常抱歉地奉告,贵方价格偏高,与现行市价水平不一致。[3]有消息说一些中国货物以每打26美元出售。故请贵方能够考虑降低价格,比如说5,这样我们或许能够成交。[4]考虑到我们之间长期的贸易关系,我方作了一点还价。由于市场日趋滑坡,我们非常真诚地希望贵方能考虑我们的还盘,并请将结果尽快电告我们。敬IIIDearSirs,AsadvisedintelegraphofMay16,wehaveshippedyourorderfor100metrictonsofWalnutMeatunderContractNo.334,coveredbyL/CNo.8855pers.s."Robert"andaresendingyouherewithcopiesofthefollowingdocuments:CommercialInvoiceNo.2956induplicateNon-negotiableBillofLadingNo.TD8560InsurancePolicyNo.BG8694InspectionCertificateNo.IC781WeightListNo.254whichwetrustareinorder.Wehopethisshipmentwillreachyousafelyandturnouttoyoursatisfaction.Yourstruly,敬启者,五月十六日本公司已电告贵公司,第8855号信用证项下,有关第334

132号合同的100公吨核桃仁订货已装"罗伯特"号轮。现寄送贵公司下列各项单据,请查收s第2956号发票一式二份TD8560号不可转让提单一份BG8694号保险单一份IC781号检验证书一份第254号重量单一份本公司希望这批货物能安全抵达并使贵公司满意。敬上DearSirs,Inourpreviousletter,weaskedyouabouttheshipmentofthegoodsweorderedbutregretthatwehave,sofar,heardnonewsfromyou.Wecan'thelpfeelingsurprisedatyoursilence.Aswehavepointedoutinourfirstinquiry,weareinurgentneedofthesegoods.YouwillwellrememberitwasyourpromiseofshippingthegoodsbeforetheendofAprilthatbroughtustobookthisorderwithyou.NowwehavealreadyextendedtheL/CandyouwillnotethattheL/CexpiresonMay31.Wehopethatyouwillgivethismatteryourimmediateattentionandthatwe'llhaveyourshippingadvicewithoutfurtherdelay.IncaseyoushouldfailtoeffectdeliveryinMay,wewillhavetolodgeaclaimagainstyouforthelossandreservetherighttocancelthecontract.Yourstruly,敬启者,本公司在前函里曾向贵公司询问本公司订购货物的装运情况。但很遗憾,本公司迄今未收到贵公司任何消息。对贵公司的沉默,本公司甚感惊讶。本公司在初次询价时就曾指出,本公司急需此货。贵公司明确答应四月底之前装运,据此本公司方向贵公司订购这批货物。现在本公司已将信用证延期,请贵公司注意该信用证于五月三十一日到期。本公司希望贵公司对此事立即予以重视,并希望早日收到贵公司装运通知,勿再延误。若贵公司在五月份尚不能交货,本公司只能向贵公司索赔,并保留取消合同的权利。敬上Passage5:ShippingInstructionsDearGentlemen,WeareinreceiptofyourtelegramofMay8,fromwhichweunderstandthatyouhavebookedourorderfor1,000dozensofshirts.Inreply,wehavethepleasureofinformingyouthattheconfirmed,irrevocableLetterofCreditNo.5201,amounting$8,500hasbeenopenedthismorningthroughtheTianjinCommunicationBank.Uponreceiptofthesame,pleasearrangeshipmentofthegoodsbookedbyuswiththeleastpossibledelay.WeareinformedthatS.S."WuXi"isscheduledtosailfromyourcitytoourportonMay30.Wewishthattheshipmentwillbecarriedbythatsteamer.Shouldthistrialorderprovesatisfactorytoourcustomers,wecanassureyouthatrepeatordersinincreasedquantitieswillbeplaced.Yourcloseco-operationinthisrespectwillbehighlyappreciated.Inthemeantimewelookforwardtoyourshippingadvice.Yourssincerely,提示:翻译时注意专业术语、套语的翻译,并注意根据原文的语气恰当的遣词造句。对于不熟悉的词汇要查阅专业词典。Passage6:Counter-suggestiontoaCounter-offerDearSirs,WehavecarefullystudiedyourletterofStep.16.Asourtwofirmshavedonebusinesswitheachotherforsomanyyears,weshouldliketograntyourrequesttolowerthepricesofourunderwear.Buttherearedifficulties.Ourcostofrawmaterialshasrisensharplyinthepastthreemonthsandtoreducepricesby8youmentionedcouldnotbedonewithoutconsiderablyloweringourstandards

133ofquality.Thisissomethingwearenotpreparedtodo.Insteadof8reductiononunderwear,wesuggestareductionof6onalllines.Onordersofthissizewecouldmanagetomakethereductionwithoutloweringourstandards.Wehopeyouwillagreetoourcounter-suggestionandwelookforwardtoreceivingordersfromyouasinthepast.Yourstruly,提示:这是一封反还盘的信函。翻译时注意专业术语、套语的翻译,并注意根据原文的语气恰当的遣词造句。对于不熟悉的词汇要查阅专业Passage5参考译文:装运指示敬启者:五月八日电悉,贵公司已接受本公司订货,购买1000打衬衫。本公司欣然答复如下:第5201号保兑之不可撤消信用证,金额为8500美元,已于今晨通过天津交通银行开出。贵公司收到后,请将所订的货物迅速装运。另据悉"无锡"号轮定于五月三十日从贵处开往我港,本公司希望由该轮装运此批货物。若此次试购使本公司客户满意,本公司保证继续大量订货。我们对贵公司在这方面的密切合作深表感谢,并敬候贵公司的装运通知。敬上Passage6参考译文:反还盘敬启者:我们仔细研究了贵方9月16日来函。我们两家公司有多年的业务往来,我们本该同意贵公司降低内衣价格的要求,但困难不少。在过去的三个月内原料成本上涨很快,若按贵公司所提减价8,很难不大大影响产品质量标准,而这是我公司不愿采取的做法。因此,我们建议所有货价减少6,而不是8。这样做将不会因减价而影响产品质量。希望贵公司接受我方的反还盘,并一如既往寄来订单。敬上重点讲解商业信函的文体特点及翻译策略商务信函是商务运作过程中使用的各种函件的总称。在国际商务活动中商务信函是商家、厂家和客户之间联系业务、沟通商情和咨询答复的主要途径和工具。商务信函是一种公文性质的信函,因此它注重表达的准确性、规范性和朴素性,并且主题突出、中心明确。英文商务信函具有如下的文体特点。首先,在遣词方面,英文商务信函中使用大量的专业术语和正式词汇,同时又力求用词简洁朴素、准确具体。在造句方面,英文商务信函用句严谨完整、委婉礼貌,套语和礼貌用语使用频繁,注重语句语气的恰当性并充分考虑对方的感受。此外,由于商务信函多数是关于咨询和磋商的,因此书写时用到的情态、语气较为丰富,主要涉及建议、催促、询问、拒绝、质问、谴责、辩解、赞赏、感谢、愿望等等。了解了英文商务信函的如上特点,在翻译时就要充分考虑这些特点,选择恰当的翻译方法和策略和方法。在将英文商务信函汉译时我们应注意以下的几个方面。首先,要准确传达原文的信息。商务信函涉及到公司之间的贸易往来,在翻译时出现任何小的偏差都可能给买卖双方造成损失,正可谓失之毫厘,谬之千里。因此,译者必须要做到准确传达原文的信息,而这又主要涉及到如下的方面。(1)专业术语的翻译要准确规范,符合惯例。例如,第一封信函的第[1]段中的proformainvoice是形式发票,第[2]段中的CIF是到岸价格,L/C是信用证。第二封的第[4]段中的counter-offer是还盘,第三封中的non-negotiablebillofloading是不可转让提单,insurancepolicy是保险单,inspectioncertificate

134是检验证书。由于经过长期的使用和相关的规定,这些术语都有其特定的内涵,意思清楚明白。作为译者,当遇到此类专业术语时切忌望文生义,或是凭以往的经验猜测,凡是不明白的一定要查阅相关的专业词典或请教业内人士,使用专业人士已经认可的规范译法,这样才可以避免造成不必要的麻烦。常见的术语还包括:trimmingcharges(平仓费),establishment(开证),counter-suggestion(反还盘),bid(递盘),irrevocableletterofcredit(不可撤销信用证),FOB(离岸价格),C.B.D.(付现提货)等等。(2)许多平时常用的词或词组用到商务信函中就不再是原来的意思了,而是具有了特定的专业意义。例如,第四封信函中第[4]段中的claim在这里的意思就是"索赔"。再比如:Atpresent,wecannotentertainyourcounter-offer,asourpriceisquitereasonable.这句话中的entertain就不是一般意义上的"款待"或"娱乐"的意思,在商务信函中它常作consider解。所以,在翻译时注意了解有些词汇的多义性的一面并勤查专业工具书,这样才能保证翻译的准确性。(3)英文商务信函中常会使用一些语法结构相对复杂的句式,在翻译时应根据上下文仔细自己推敲,理清原文的语法结构和逻辑关系,准确把握原文的信息。其次,要贴切地再现原文的语气。我们在上文中已经提到,英文商务信函中涉及到许多的情态和语气,因此在翻译时译者要准确把握原文的语气,并将其在译文中再现出来。例如,第二封信函表达的是一种建议和愿望,而第四封表达的是质问和谴责。但我们应当注意的是,在英文商务信函中即便是表达谴责和质问,措词依然较为礼貌,所以在翻译时既要传达原文的谴责、质问的语气,又要不失礼貌的态度,译者应准确把握这一点。再次,译文应符合公函文体的语体言特征。在英文商务信函中会较多的使用一些套语,如第一封信函的第[3]段,第二封的第[2]段中的"Inreply,weverymuchregrettostatethat..."等。相应的,在汉语商务信函中我们也有一些套语,如"贵(方,公司)"、"兹复"、"欣闻"、"获悉"、"为盼"、"承蒙"、"烦请"等。翻译时,要注意寻找和英文商务信函中的套语相对应的中文套语。常用的一些套语还包括:pleasebeinformedthat(兹告知贵方对方),besubjecttochangewithoutpreviousnotice(随时可能改变,不另行通知),Ihavepleasureinapprisingyouthat(我十分高兴地通知您),Wearelookingforwardtoafavorablereply.(静候贵方佳音),weshouldbegrateful/pleasedif...(如能......,将不胜感激)等等。这类套语还有很多,需要在平时注意积累。此外,既然是公函文体,在遣词造句时就要选择简洁的书面语,避免口语体和广告体。本单元中的四个译文就很好地做到了这一点。我们再举一例."Ourpricesalreadymakefullallowanceforlargeordersand,asIamsureyouknow,weoperateinahighlycompetitivemarketinwhichwehavebeenforcedtocutourpricestotheminimum."比较一下下面的两个译文。译文1:"我们的价格已经是大量批发的价格了。另外,你也知道,我们的行业竞争非常激烈,逼得我们将价格降到最低底。"译文2:"我方报价已考虑到大批量订货的因素。相信贵公司也了解,由于激烈的市场竞争带来的压力,我们已经将价格降到最低程度了。"很显然,译文1的措辞过于口语化,而译文2才是合乎公函文体的说法。最后再说一下称呼和落款的翻译。通常,英文商务信函的称呼会用DearSirs/Gentlemen等,翻译时不必译为"亲爱的先生们",我们一般将其译为"敬启者"。英文商务信函落款时常用的"Yourstruly/sincerely"也不必译为"您忠诚的/诚挚的",通常情况下我们译为"敬上/谨上"。小结应用语篇的翻译应特别遵循奈达提出的动态对等原则(参见第三章UnitThree

135讲解二),即应该保证读者得到准确的信息,达到预期的交际效果。广告的功能是唤起读者的兴趣,它的翻译须以读者为中心,迎合译语读者的文化取向,采用对他们有感召力的语言。因此,广告翻译中出现大段增删、改写也是不足为奇的。法律文献和商业文件的翻译都需要一定的跨学科知识,即双语知识加有关行业的知识。这在翻译操作这一层面上反映了翻译的跨学科性质。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
最近更新
更多
大家都在看
近期热门
关闭