浅谈英汉习语中的文化差异和习语翻译的论文

浅谈英汉习语中的文化差异和习语翻译的论文

ID:8559051

大小:35.00 KB

页数:10页

时间:2018-04-01

浅谈英汉习语中的文化差异和习语翻译的论文_第1页
浅谈英汉习语中的文化差异和习语翻译的论文_第2页
浅谈英汉习语中的文化差异和习语翻译的论文_第3页
浅谈英汉习语中的文化差异和习语翻译的论文_第4页
浅谈英汉习语中的文化差异和习语翻译的论文_第5页
资源描述:

《浅谈英汉习语中的文化差异和习语翻译的论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈英汉习语中的文化差异和习语翻译的论文摘要:习语是某一语言在使用过程中形成的独特而固定的表达方式。习语是语言的精华,它们承载着一个民族的文化特色和文化信息。不同民族有着不同的文化,这种文化差异反映在习语中主要表现在4个方面,即环境、风俗、宗教、历史等方面的差异。文化差异对习语的形成有巨大的影响,而同时习语的文化因素也是翻译中的难点。翻译者应极力探索习语翻译的合适途径,以使译文既能保持原文的特色,又能清楚地表达意思。关键词:习语;文化差异;习语翻译abstract:anidiomisaphrasewhichisanestablishedandfixedpartofaparticul

2、arlanguage.idiomsaretheessenceoflanguage;theybeartheculturalcharacteristicsandculturalinformationofanation.theculturedifferencesreflectedinidiomsaremainlyshowninfouraspects.theyaredifferencesinenvironment,custom,religionandhistory.culturaldifferenceshavegreatinfluenceonidiomformation,andthecul

3、turalfactorsinidiomsaredifficultpointsinidiomtranslation.tosolvethisproblem,propermethodsshouldbeusedtomakethetranslatedversionsbothkeepthenationalfeaturesandconveythemeaningoftheoriginal.keywords:idioms,culturaldifferences,idiomtranslation1习语的含义及特点1.1习语的含义习语是某一语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式。Www.11665

4、.cOM本文所指习语是就其广义而言,包括成语、谚语、格言、歇后语等。习语形成于使用过程中,经过实践的考验,逐渐为人们所接受,它们有着固定的结构和浓厚的历史色彩。习语同文学作品一样是语言的精华:它们承载着一个民族的文化特色和文化信息。世界上凡历史比较悠久的语言都包含大量的成语,汉、英两种语言即是如此。由于汉、英两族在历史文化背景、传统习惯及思想方法等方面有显著差异,反映在成语的形象、含义及用法上也大不相同(p78)。习语中的文化因素给翻译带来了困难。只有通过适当的翻译技巧和方法,才能使译文既能保持原文的特色,又能清楚地表达意思。1.2习语的特点(1)习语具有固定的结构,不能任意拆开、

5、替换。例如:在英语中我们不能把“leavenostoneunturned”改为“leavenobrickunturned”,“livefromhandtomouth(勉强糊口)”,不能写成“livefromthehandtothemouth”,也不能写作“livefromahandtoamouth”;而在汉语中也不能把“七上八下”说成“六上七下”,把“乱七八糟”说成“乱八九糟”。(2)由于语言、心理、社会和历史的原因,成语的真实含义同字面意义之间往往有不同的差异。例如:英语习语“tobringthehousedown”不能按字面理解为“把房子拉倒”,而是“博得全场喝彩”;pullo

6、ne’ssocksup(振作起来,鼓起勇气,加紧努力),切不可根据组成这一习语的4个部分,把这个习语理解为“提起自己袜子”。汉语中“瓜田李下”也不是两处地方,而是指行为让人有所怀疑。其他的例子还有tocutnoice(毫无效果),abaker’sdozen(格外优待),knowwheretheshoepinches(知道困难所在)等。(3)习语具有深厚的历史文化渊源,有的反映本民族的风俗习惯,有的包含有趣的历史故事。例如,习语facethemusic与古代的演员有关。当时,只要音乐响起,准备出场的演员就要立即走到台前,在观众面前进行表演,不管他是否已准备好。因此,后来“faceth

7、emusic”指不得不去面对一些令人不快的事情。又如汉语中的“毛遂自荐”原指战国时期赵国平原君门客毛遂,见平原君挑选20名说客去联楚抗秦尚缺一人,就自荐前往的故事。后来用这个成语比喻自告奋勇要求担任职务或工作。(4)习语大多有鲜明的形象。语言是文化的一部分,而习语则是语言的精髓,因而习语有着丰富的文化内涵,反映在表达方式上,就是习语往往采用与该文化紧密相关的事物作喻体,形象生动地说明事理。例如,英语中的“asthinasashadow”与汉语中的“瘦得像猴”,“lea

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。