探究许渊冲先生在唐诗英译中颜色词翻译

探究许渊冲先生在唐诗英译中颜色词翻译

ID:8560435

大小:32.00 KB

页数:8页

时间:2018-04-01

探究许渊冲先生在唐诗英译中颜色词翻译_第1页
探究许渊冲先生在唐诗英译中颜色词翻译_第2页
探究许渊冲先生在唐诗英译中颜色词翻译_第3页
探究许渊冲先生在唐诗英译中颜色词翻译_第4页
探究许渊冲先生在唐诗英译中颜色词翻译_第5页
资源描述:

《探究许渊冲先生在唐诗英译中颜色词翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、探究许渊冲先生在唐诗英译中颜色词翻译  【摘要】颜色词在唐诗中的运用十分普遍,这些诗句里的颜色词不仅可以用来表现事物、景物、人物的外部形态,也可以用来烘托人物内心、表达作者情感与思想,还有的颜色词更是融入了意象的表达之中。许渊冲先生是我国杰出的翻译家,在中国古诗英译方面取得了巨大成就,被誉为“诗译英法唯一人”。笔者通过研究许渊冲先生的唐诗英译,得出了自己的一些观点,对于许渊冲先生翻译颜色词时所采用的基本方法做了分析和总结【关键词】颜色词许渊冲唐诗英译翻译方法一、概述唐诗中颜色词的表达数不胜数,这些颜色词通过色彩的点缀为诗句增光添彩,让唐诗的景

2、在读者的脑海里更加生动,让作者的情通过色彩和诗句整体氛围的结合抵达读者的内心深处、从而产生更为强大的情感共鸣8唐诗是中华文化的精粹,唐诗的英译在中外文化交流中也是不可或缺的,许渊冲先生作为这方面的大家,他的唐诗英译著作值得我们去深入研究。一个颜色词在古汉语中可以表达不同的色调,同一个颜色词在不同的诗句中也有不同的译法,笔者在分析许渊冲先生唐诗英译作品的基础上,对于唐诗中颜色词的基本翻译方法进行了总结,并提出了自己的观点二、许渊冲在唐诗颜色词英译中的几种基本方式笔者主要参考了许渊冲先生的《古代诗歌1000首经典英译》,认为唐诗中颜色词的英译可以

3、大致总结为以下几种翻译方式1.把颜色词直译。大多数情况下,译者选择把颜色词直译出来。如,许渊冲先生翻译李白的《行路难》中,“金樽清酒斗十千”,译为“Purewineingoldencupcoststenthousandcoins,good!”把“金樽”直译为“goldencup”。又如,许译的《忆江南》,”日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。”译为“Atsunriseriversideflowersmoreredthanfire,inspringgreenriverwavesgrowasblueassapphire.”译者直接翻译出了“红”、“绿

4、”、“蓝”。“蓝”的翻译是asblueassapphire,作者用“sapphire”来修饰“blue”,表现“蓝”的程度2.把颜色词省译。在有的诗句翻译中,为了达到译文的整体效果、保证原诗句的主要意思完整,译者需要在词数、押韵等方面做调整,此时如果颜色词为诗句中的次重要信息,或者译者更希望强调诗句中别的信息,颜色词在翻译中可能就会被省略如,在许译杜牧的《秋夕》中,“银烛秋光冷画屏”译为“Autumnhaschilledthepaintedscreenin8candlelight.”“银烛”的“银”(silver)在译文中被省略了,因为该诗句

5、主要是表现画面的幽冷凄凉,译者已经用了“haschilled”来表达环境中凄凉的气氛,而“银”修饰“烛”,在表现环境氛围方面属于次要信息,如果在“candlelight”前再加上“silver”反倒显得累赘,所以“silver”可省译,只要整句译文达到表现凄凉萧索之境的效果即可许译《新安吏》中“白水暮东流,青山尤哭声”,“青山尤哭声”译为“theirwailsechofromhilltohill.”省去了“青山”中“青”的意思,直接译为“hill”。因为诗句主要是为了表达征丁与亲人离别的伤感和痛苦,连青山也为他们悲恸,诗句的信息重点在于“伤感

6、悲恸”之情,“青”(green)属于次要信息,所以选择了省译3.在译文中增译颜色词。中英文是两种完全不同的语言,所以在中译英的过程中,有时也需要通过增译对唐诗中的一些表达进行补充说明,来帮助读者更好地理解译文。所以,对于一些没有颜色词的古诗句,译者在译文中会酌情增加�色词,不仅有助于达到翻译效果,也为译文增彩如,许译《望庐山瀑布》,“疑是银河落九天”译为“AsiftheSilverRiverfellfromthebluesky”,“九天”译为了“thebluesky”,译文中增译了8“blue”,来帮助解释“九天”(古人认为天有九重,九天是最

7、高层,这里“九天”为:极高的天空)4.意译唐诗中带有颜色词的词语。在唐诗中,有很多词语甚至是意象都含有颜色词,如“粉黛”、“红绡”、“白发”等,在翻译这些词时,不仅要考虑到它们的字面意思,更要考虑其在诗句中主要传达的内涵,此时,对大多数颜色词的处理方法是意译,并且在不同的诗句中对颜色词的翻译也有取舍,主要是根据该词语的意思及其在诗句中的功能而定“银河”来自于牛郎织女的神话传说,是一个古诗中常见的意象。许译“疑是银河落九天”为“AsiftheSilverRiverfellfromthebluesky”,“银河”译为“theSilverRiver

8、”,采取了直译的方式;在刘禹锡《浪淘沙》中,“如今直上银河去,同到牵牛织女家”,也有“银河”一词,许渊冲先生译为“NowitgoesupstraighttotheS

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。