研究许渊冲先生在唐诗英译中颜色词的翻译

研究许渊冲先生在唐诗英译中颜色词的翻译

ID:28418901

大小:74.12 KB

页数:7页

时间:2018-12-10

研究许渊冲先生在唐诗英译中颜色词的翻译_第1页
研究许渊冲先生在唐诗英译中颜色词的翻译_第2页
研究许渊冲先生在唐诗英译中颜色词的翻译_第3页
研究许渊冲先生在唐诗英译中颜色词的翻译_第4页
研究许渊冲先生在唐诗英译中颜色词的翻译_第5页
资源描述:

《研究许渊冲先生在唐诗英译中颜色词的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、研究许渊冲先生在唐诗英译中颜色词的翻译【摘要】颜色词在唐诗中的运用十分普遍,这些诗句里的颜色词不仅可以用來表现事物、景物、人物的外部形态,也可以用來烘托人物内心、表达作者情感与思想,还有的颜色词更是融入了意象的表达Z屮。许渊冲先牛是我国杰出的翻译家,在中国古诗英译方面取得了巨大成就,被誉为“诗译英法唯一人”。笔者通过研究许渊冲先生的唐诗英译,得出了自己的一些观点,对于许渊冲先生翻译颜色词时所采用的基本方法做了分析和总结。【关键词】颜色词许渊冲唐诗英译翻译方法一、概述唐诗屮颜色词的表达数不胜数,这

2、些颜色词通过色彩的点缀为诗句增光添彩,让唐诗的景在读者的脑海里更加生动,让作者的情通过色彩和诗句整体氛I韦I的结合抵达读者的内心深处、从而产生更为强大的情感共鸣。唐诗是中华文化的精粹,唐诗的英译在中外文化交流中也是不可或缺的,许渊冲先生作为这方面的人家,他的唐诗英译著作值得我们去深入研究。一个颜色词在古汉语中可以表达不同的色调,同一个颜色词在不同的诗句中也有不同的译法,笔者在分析许渊冲先生唐诗英译作品的基础上,对于唐诗中颜色词的基本翻译方法进行了总结,并提出了口己的观点。二、许渊冲在唐诗颜色词英

3、译中的几种基本方式笔者主要参考了许渊冲先生的《古代诗歌1000首经典英译》,认为唐诗中颜色词的英译可以大致总结为以下几种翻译方式。1•把颜色词直译。大多数情况下,译者选择把颜色词直译出来。女口,许渊冲先生翻译李白的《行路难》中,“金樽清酒斗十千”,译为"Purewineingoldencupcoststenthousandcoins,good!"把"金樽”直译为“goldencup”。又如,许译的《忆江南》,“日出江花红胜火,春来江水绿女U蓝。”译为“Atsunriseriversideflow

4、ersmoreredthanfiro,inspringgreenriverwavesgrowasblueassapphire・”译者直接翻译出了“红”、“绿”、“蓝”。“蓝”的翻译是asblueassapphire,作者用“sapphire”來修饰“blue”,表现“蓝”的程度。2.把颜色词省译。在有的诗句翻译中,为了达到译文的整体效果、保证原诗句的主要意思完整,译者需要在词数、押韵等方面做调整,此时如果颜色词为诗句中的次重要信息,或者译者更希望强调诗句中别的信息,颜色词在翻译屮可能就会被省略。

5、如,在许译杜牧的《秋夕》中,“银烛秋光冷画屏”译为“Autirninhaschilledthepaintedscreenincandlelight."银烛”的"银”(silver)在译文中被省略了,因为该诗句主要是表现画面的幽冷凄凉,译者已经用了“haschilled"来表达环境中凄凉的气氛,而“银”修饰“烛”,在表现环境氛围方面属于次要信息,如果在"candlelight"前再加上"silver"反倒显得累赘,所以“s订ver”可省译,只要整句译文达到表现凄凉萧索Z境的效果即可。许译《新安吏》

6、中“白水暮东流,青山尤哭声”,“青山尤哭声”译为utheirwailsechofromhi.lltohill.”省去了"青山"中"青"的意思,直接译为“hill”。因为诗句主要是为了表达征丁与亲人离别的伤感和痛苦,连青山也为他们悲恸,诗句的信息重点在于“伤感悲恸”之情,“青”(green)属于次要信息,所以选择了省译。3•在译文中增译颜色词。中英文是两种完全不同的语言,所以在中译英的过程中,有时也需耍通过增译对唐诗屮的一些表达进行补充说明,来帮助读者更好地理解译文。所以,对于一些没有颜色词的古诗

7、句,译者在译文中会酌情增加?色词,不仅有助于达到翻译效果,也为译文增彩。如,许译《望庐山瀑布》,“疑是银河落九天”译为“AsiftheSilverRiverfellfromthebluesky”,"九天"译为了"thebluesky”,译文屮增译了“blue”,来帮助解释“九天”(古人认为天有九重,九天是最高层,这里“九天”为:极高的天空)。4•意译唐诗中带有颜色词的词语。在唐诗中,有很多词语英至是意象都含有颜色词,如“粉黛”、“红绡”、“白发”等,在翻译这些词时,不仅要考虑到它们的字面意思,更

8、要考虑其在诗句中主要传达的内涵,此吋,对大多数颜色词的处理方法是意译,并且在不同的诗句屮对颜色词的翻译也有収舍,主要是根据该词语的意思及其在诗句中的功能而定。“银河”来自于牛郎织女的神话传说,是一个古诗中常见的意象。许译“疑是银河落九天”为“AsiftheSilverRiverfellfromthebluesky”,“银河”译为“theSilverRiver",采取了直译的方式;在刘禹锡《浪淘沙》屮,“如今直上银河去,同到牵牛织女家”,也有“银河”一词,许渊冲先生译为"Nowitgoesupst

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。