偶数阶幻方矩阵的一些奇妙性质

偶数阶幻方矩阵的一些奇妙性质

ID:10117039

大小:40.50 KB

页数:4页

时间:2018-06-10

偶数阶幻方矩阵的一些奇妙性质_第1页
偶数阶幻方矩阵的一些奇妙性质_第2页
偶数阶幻方矩阵的一些奇妙性质_第3页
偶数阶幻方矩阵的一些奇妙性质_第4页
资源描述:

《偶数阶幻方矩阵的一些奇妙性质》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、1.由于失业率增高,美元币值下降,股票市场处于困境之中,经济问题将是总统所面临的最严峻的考验。[初译]Withunemploymentratehigh,thedollarvaluelowandthestockmarketindistress,theeconomyproblemwillbethePresident’ssternesttrail.[分析]英语较少使用范围词,所以译文中的“rate”、“value”和“problem”都应该去掉。2.一到南京,我的朋友就在机场等着接我。[初译]OnarrivingatNanjing,myfriendwa

2、swaitingformeattheairport.[分析]“0narriving…”和主句的主语“myfriend”不一致,因此这种译法不能成立。OnarrivingatNanjing,Ifoundmyfriendwaitingformeattheairport.3.尽管是一个大学生,小郑连一封英文信都写不好。[译文]Inspiteofacollegestudent,XiaoZhengcannotwriteanEnglishletterproperly.[分析]“inspiteof”含义是“不为困难或障碍所阻”,亦即“全然不顾”。所以,用在这句

3、的译文中是不合适的。应改用Though(heis)…4.20年来,中国的科学家们为祖国做出了贡献。[初译]Inthepasttwentyyears,theChinesescientistsdidgreatservicetotheirmotherland.[分析]“Inthepast-q:时间段”,要求主句用现在完成时。句中的“did”应改为“havedone”。5.在这座小村落中,他被人们看成是一个聪敏的人。[初译]Inthissmallvillage,heispassedforawiseman.[分析]“topassfor”的意思是“被人们认为

4、是……”,不能使用被动语态,本身内含被动意味的词组,例如:toabideby(遵守),toaboundwith(in)(充满),toaccordwith(符合),toaddupto(总起来意味着),tobrimoverwith(充满),tocomeinfor(受到),tocometolight(被发现),toconsistin(存在于),todatebackt()(要逛溯到),todependon(取决于),todescendto(遗留给),togobythenameof…(被称之为),togofor(被认为是),tomakefor(有助于),t

5、oresultin(导致),totreatof(主要是论述……)等等。6.我校目前尚未设博士点。[译文]Ouruniversityhasn’tyethadanydoctoralprograms.[分析]“博士点”中的这个“点”字,看似明确,实际上是颇模糊的。这里译为“program”,译得相当成功7.做生意就得动真格的,决不能当儿戏。[译文]Indoingbusinesswemustplayforkeeps.It’snojokingmatter.8.“别跟我哭穷了,我还不知道你的底细?”[译文]“Stoppoor-mouthingtome.Iha

6、veyournumber.”[分析]此句中的“哭穷”和“底细”都是意义笼统的词。“哭穷”是指“故意推说自己没钱以掩盖其经济实力”。“底细”是指“真实情况”。上面的译文既译出了它们的真实含义。9.我们相信用不了多久我们的产品就会走向世界。[译文]Webelievethatitwillnotbelongbeforeourproductsgoglobal(areinternationallyrecognized).[分析]“走向世界”虽字义明确,但英译表达却必须地道而且有分寸。有人译为“gototheworld",就不太合乎逻辑,因为仿佛使人觉得,中国

7、好像不属于这个世界似的。外刊表达同样的含义使用“goglobal”这个短语,分寸把握得很好。也可译为:“Ourproductswillfindtheirwayintoworldmarket.”他们想问题做事情的方法,他们的历史习惯跟我们不同。[初译]Thewaytheythink,thewaytheydothingsandtheirhistoricalhabitsaredifferentfromours.[分析]英语中无“historicalhabits”这种说法,所以应把“历史习惯”译为“traditionalhabits”。5.今年春天由党中

8、央召开的全国科学大会,动员全国人民为祖国的科学、技术现代化而努力。[初译]TheNationalScienceConferencecon

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。