论商务英语的文体特征与翻译标准

论商务英语的文体特征与翻译标准

ID:10266830

大小:39.00 KB

页数:9页

时间:2018-06-14

论商务英语的文体特征与翻译标准_第1页
论商务英语的文体特征与翻译标准_第2页
论商务英语的文体特征与翻译标准_第3页
论商务英语的文体特征与翻译标准_第4页
论商务英语的文体特征与翻译标准_第5页
资源描述:

《论商务英语的文体特征与翻译标准》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、论商务英语的文体风格与翻译标准王校【摘要】商务英语作为一种特殊的文体,具有内容专业性、语体正式性、语句简明性、语句对称性和格式程式性等特点,因此一般的翻译标准不适合商务翻译的具体情况。商务英语的翻译标准应该是多元化的,具体表现在信息准确、语气得体、句法严谨三个方面。本文首先从文体学的角度出发,对商务英语的文体风格进行了探讨,然后讨论了商务英语翻译的具体标准问题。【关键词】:商务英语文体风格翻译标准商务英语是在商务场合中,商务活动的参与人为的达到各自的商业目的,遵循行业惯例和程序并受社会文化因素的影响,有选择地使用英语的词汇语法资源,运用语用策

2、略,以书面或口头的形式所进行的交际活系统。商务英语具有自己鲜明的文体和语言特色,因此商务英语翻译不同于一般的翻译活动。实际上,商务英语独特的文体风格对翻译提出了更加特殊的要求,而一般的翻译标准或尺度可能不适用于商务翻译。一、商务英语的文体风格人们在运用某种语言进行交际的过程中,不仅要懂得使用其词汇和语法规则去构成句子,更重要的是要根据不同的交际目的和场合选择相应的文体形式;前者涉及语言的准确性,而后者强调语言使用的得体性。二者相互补充,才能收到良好的交际效果。商务英语是商务文化群体所特有的一种英语,是现代英语的一种功能性变体。因此,与普通英语

3、相比,商务英语在目的和意义、词语用法、句子组成以及篇章构建等方面有着独特的风格。1.内容的专业性商务文本在内容上具有比较明显的专业特征。商务语境决定或制约着部分词汇具有其特殊的商务语义。对此,译者应充分认识到商务词汇对语境的依赖性,不要将其混同于一般词汇。例如,普通英语中“balance”,“quote”的通常含义分别为“平衡”、“引用”,但在商务语境中,它们却有着特殊的含义。例如:8Westronglydemandimmediatepaymentinfullorpartialpaymentwithastatementofwhenyouwil

4、lpaythebalance.我们强烈要求你们马上全部付款或者部分付款,但要说明何时将余款付清。Theirpricesarealwaysquotedindollars.他们(的价格)总是以美元报价。1.语体的正式性根据语言使用中,交际双方的相对地位与社会关系的不同,可以大致分为五种语体:冷漠体、正式体、商量体、随便体和亲密体。商务文本用以传递重要的商务信息,交际的双方既要体现平等互利的原则,又要保持良好的合作关系,所用词语既要保证其国际通用性、为大众所接受,又不能过于口语化、过于非正式,词语语体应介于正式体和商量体之间。因此,商务文本要求具有

5、正式、严密、严肃、庄重的文体特征。例如: Foreignexchangeisacommodity,anditspricefluctuatesinaccordancewithsupplyanddemand;exchangeratesarepublisheddailyintheprincipalnewspapersoftheworld.外汇是一种商品,它的价格随着供求关系而浮动,汇率每天都登载在世界主要报纸上。其使用了成语介词“inaccordancewith”,比“accordingto”正式;成语介词在商务文本中的频繁应用,更加强了其正式、庄

6、重的文体特点。 WeherebydeclarethatthisinvoiceamountingtoUSD4500isinallrespectscorrect.我们兹声明,本发票金额4500美元是完全正确的。在本句中,复合关系副词“hereby”的使用也体现了商务文本的语言文体特点;复合关系副词的构成和使用灵活机动、简炼浓缩、语义丰富、表达精确,特别是在商务合同、公司法、票据法、知识产权法或产品责任法等商务法律文件中,这种复合词的运用更能点缀此种商务英语的正式、庄重、严肃的文体特征。类似的关系副词还有“hereunder”,“hereof”,“

7、thereon”等等。  Withfacilitieslikethisitisexpectedthattheproportionofprivateinvestmentsinthemarketwillbecometrulysignificant,andthemarketmaychangeincharacter.  有了这样的设施,可以预见私人投资所占的市场份额将会很大,同时市场的性质将会发生变化。8  本句中被动句的使用也增强了商务文本的正式性。被动语态具有结构紧密、语义准确、表达严密、逻辑性强等特点,在商务英语中使用被动语态,不必说出施动者,

8、就能够起到突出商务信息、提高论述的客观性、少带主观色彩和增强可信度等作用。因此,被动语态的运用适宜具有严肃性和庄重性特色的商务文体的需要。3.语句的简明性简洁明快性

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。