商务英语的文体特征与翻译方法探讨

商务英语的文体特征与翻译方法探讨

ID:27226212

大小:66.50 KB

页数:5页

时间:2018-12-01

商务英语的文体特征与翻译方法探讨_第1页
商务英语的文体特征与翻译方法探讨_第2页
商务英语的文体特征与翻译方法探讨_第3页
商务英语的文体特征与翻译方法探讨_第4页
商务英语的文体特征与翻译方法探讨_第5页
资源描述:

《商务英语的文体特征与翻译方法探讨》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、商务英语的文体特征与翻译方法探讨燕雨晴刘振威胨润轩东北林业大学摘要:木文从多个角度分析商务英语的文体特征,并探讨其相应的翻译策略,为商务英语译者提供参考翻译策略,译者只有充分了解商务英语的特征才能采取适当的翻译方法,进行准确的翻译,帮助贸易双方完成商务沟通和交流,完成商务贸易。关键词:商务英语;文体特征;翻译方法;作者简介:燕雨晴,1996—,女,汉族,山东省东营市,东北林业大学外国语学院,本科大三在校学生,英语专业。商务英语作为一种专门区别出来的英语类别,限制在商务贸易中使用,要求译者要准确的表达贸易双方的意思。在翻译过程中,译者要充分考虑商务英语的文体特征,做出正确贴

2、切的翻译才能更准确的传达贸易双方的意思,促进贸易的达成。本文将从多个角度分析商务英语的特征,探讨适合商务英语的翻译方法。一、商务英语的文体特征1.词汇更加严谨、精确由于商务英语应用于商务贸易中,其应用领域的特殊性要求其具有更高的精确性,措辞要严谨,力求传神达意,同时要保证语言精练、简洁,不能长篇人论冗长复杂,尽量节省阅读者的时间。另外,由于商务英语多应用于较为正式、严肃的重耍的场合,所以耍求译文尽量简短且能通俗易懂,杜绝使用网络流行词汇、俗语、歇后语等太过生活化的词语,要使得文章显出其庄重的一面。比如,用短语“alongthelinesof”代替“like”的使用,首先短

3、语比单词更能准确的指出要表达的意思,另外,“alongthelinesof”更具表现力,使得阅瑛者能轻易领会对方要展现的信息。另一方面,商务英语要体现出其书面化的特征,给人一种正式感,表现其严肃性。在使用词语吋多采用书面语来代替円常生活中习惯使用的词语,比如用“request”来代替“ask”,或者用“assist”代替“help”的使用,这样能帮助文章显得更加正式,有说服力。商务英语的文体特征与翻译方法探讨燕雨晴刘振威胨润轩东北林业大学摘要:木文从多个角度分析商务英语的文体特征,并探讨其相应的翻译策略,为商务英语译者提供参考翻译策略,译者只有充分了解商务英语的特征才能采

4、取适当的翻译方法,进行准确的翻译,帮助贸易双方完成商务沟通和交流,完成商务贸易。关键词:商务英语;文体特征;翻译方法;作者简介:燕雨晴,1996—,女,汉族,山东省东营市,东北林业大学外国语学院,本科大三在校学生,英语专业。商务英语作为一种专门区别出来的英语类别,限制在商务贸易中使用,要求译者要准确的表达贸易双方的意思。在翻译过程中,译者要充分考虑商务英语的文体特征,做出正确贴切的翻译才能更准确的传达贸易双方的意思,促进贸易的达成。本文将从多个角度分析商务英语的特征,探讨适合商务英语的翻译方法。一、商务英语的文体特征1.词汇更加严谨、精确由于商务英语应用于商务贸易中,其应

5、用领域的特殊性要求其具有更高的精确性,措辞要严谨,力求传神达意,同时要保证语言精练、简洁,不能长篇人论冗长复杂,尽量节省阅读者的时间。另外,由于商务英语多应用于较为正式、严肃的重耍的场合,所以耍求译文尽量简短且能通俗易懂,杜绝使用网络流行词汇、俗语、歇后语等太过生活化的词语,要使得文章显出其庄重的一面。比如,用短语“alongthelinesof”代替“like”的使用,首先短语比单词更能准确的指出要表达的意思,另外,“alongthelinesof”更具表现力,使得阅瑛者能轻易领会对方要展现的信息。另一方面,商务英语要体现出其书面化的特征,给人一种正式感,表现其严肃性。

6、在使用词语吋多采用书面语来代替円常生活中习惯使用的词语,比如用“request”来代替“ask”,或者用“assist”代替“help”的使用,这样能帮助文章显得更加正式,有说服力。1.商务英语中用词的对称性上述两段中我们了解到商务中经常使用近义词和连词,在商务英语中不仅会较高频率的使用到近义词和连词,还要求连词和近义词的使用具有对称性,语感要有节奏性,句式整体是相互对称的,具有平衡性。这种对称性翻译的方法不仅可以改善文本整体的格式还可以帮助准确的表达词句意思,完善语言的逻辑性。在英译汉时,耍根据汉语的对称性耍求,简化表达,将短语浓缩后翻译成汉语,力求符合汉语的表达方式。

7、比如,Adocumentorinstrumentcontainingthetermsofanenforceableobligationbetweenthepartiesiscalleda"contract",按照汉语的语言表达习惯翻译后应为:合同,即是指当事人双方签订的包含可执行义务条款的文件。有时候,简化的汉语表达无法准确表达语义,这时就不能一味追求简洁而牺牲准确性,面对这种情况通常会选择用复杂句来代替浓缩的方式。2.语句整体翻译难度较高商务英语不同于口常英语,生活屮交流的英语多使用简单句,简单易懂,句式结构简单,表达随意。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。