英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译论文

英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译论文

ID:10748221

大小:54.00 KB

页数:4页

时间:2018-07-08

英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译论文_第1页
英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译论文_第2页
英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译论文_第3页
英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译论文_第4页
资源描述:

《英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译论文.freel”或“aboudoir“.(二)绿色Green绿色在中国文化中是杂色,暗含着卑贱和非正统,也常有“女性、淫荡”的内涵。汉朝时的仆役着绿帻,元朝以后凡娼妓都得着绿头巾。“绿云”指的是女子乌黑的头发,“绿窗”是闺房的窗户。妻子的不忠贞使得丈夫受辱叫做丈夫“戴了绿帽子”。英语中的“green”有着“金钱、妒忌、缺乏经验、新鲜”的内涵意义。在美国,纸币是绿色的,因此在美国常用green代称“钱财、钱票”或“有经济实力的”,美国人把美元钞票称作“longgreen”,“gr

2、eenpoyeye?”意思是“你以为我幼稚可欺吗?”,刚入门的新手被称为“greenhand”,“greeneat”意为新鲜肉,“agreenoldage”意为老当益壮。(三)黄色Yellos”(黄色影片)、“bluesoftood"、“tohavetheblues'’中的blue均有“忧郁”、“沮丧”、“烦闷”,乃至“倒霉(的)”的意思。Holidayblue=”指“黄色电影”,”tomakeabluejoke"指“开一个下流的玩笑”。Blue还意味着“王族与高贵、忠贞与正义、“blueblood”意为贵族血

3、统、出身名门,“blue-ribbon”意为一流的,“bluebook”是社会名人录。“trueblue”指的是忠实可靠的人,(五)白色arket”黑市、“blacklist”黑名单、“black-hearted”黑心肠的、“blackguard”恶棍、“blackart”妖术、“blacksheep”败家子、“blacknean.Hehearryintothepurple”指嫁到显贵人家,“borninthepurple”指生在帝王、贵族之家三、颜色的社会属性颜色词属于“文化限定词”,具有强烈的民族文化特征,

4、每个民族都有自己的颜色观。在不同的民族文化中,同一种颜色表达不同的文化心理,引起不同的联想,具有不同的文化内涵。(一)颜色与历史以服饰颜色表示王位“黄”与“紫”是两种普通的颜色,但在不同的民族历史上有着不同的象征意义。在中国古代汉民族的传统观念中,“黄”色是中央之色,帝王之色。在西方人们却崇尚“紫”色,古希腊、古罗马皇帝、执政官、执法官以及将军都身着紫袍,紫色象征着显贵和尊严,象征着王位和王权,紫袍加身意味着上升到显赫的地位。因此在英语中有toraisetothepurple(升为红衣主教),tobeborni

5、nthepurple(生于帝王之家),tomarryintothepurple(与皇室或贵族联姻)等成语。以建筑、服饰颜色表示官品等级明清时又明文规定,只有皇室的宫室、陵墓建筑及奉旨兴建的坛庙才准许使用黄色琉璃瓦。亲王、郡王等高级贵族只能用绿色盖顶。蓝、紫、青等色为官宦之家用色。在我国古代唐朝,备品官服也都有规定的颜色:六品官服为深绿色,七品官服为浅绿色,八品官服为深青色,九品官服为浅青色。白居易在《琵琶行诗中日:“座中泣下谁最多?江州司马青衫湿。”诗中的“青衫”即指九品官服,那时白居易居九品芝麻小官。以服饰的

6、颜色表示职业以服饰颜色表示职业的种类在西方社会比较流行。最明显的例子如:y红军(指前苏联军队)(四)颜色与经济颜色词在经济术语中使用频繁,且异常活跃,如:redink(赤字),inthered(亏本),intheblack(盈利),blackmarket(黑市),greenfieldproject(新上马项目),指需要资金的新兴企业;grayarea(灰色地区),指工人失业严重的地区;我国自改革开放以来,随着经济的活跃,市场经济的建立,也出现了一些含有颜色词的经济术语,如黑货(smuggledgoods)灰色收

7、入(greyines)红利(dividends)等等。四.英汉基本色彩词的翻译可以说,不同语言间意形兼备的转换固然是最理想的翻译境界,但这种理想的境界并非任何情况下都能达到。通过对比英汉基本色彩词的文化内涵,我们看到其间既有共通性,也有差异性。在英汉互译过程中,如果译者在形式上忠实于原文,保留原语的颜色词,就可能在意义上有所损失;反之,如果在意义上完全忠实于原文,就不得不在形式上,即颜色意象上有所变动,在许多情况下,很难做到既保留原语的颜色意象,又传达原语颜色词的文化伴随意义。翻译的实质是帮助不同语言的人们了解

8、彼此的风俗习惯,从而消除文化差异造成的隔阂,当意义上的忠实与形式上的忠实发生冲突的时候,就应该本着以意义为原则,对原语中的色彩词进行灵活多样的处理。针对英汉色彩词文化内涵的共通性和相异性,在翻译过程中可以相应地采取以下四种处理方法。(一)直译色彩词当英汉色彩词所蕴涵的文化内涵完全对应和相近时,可将色彩词直接翻译出来。例如:黑市blackmarket、黑名单blacklist、黑心肠的b

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。