几首古典诗歌英译评论的论文

几首古典诗歌英译评论的论文

ID:10833726

大小:49.00 KB

页数:2页

时间:2018-07-08

几首古典诗歌英译评论的论文_第1页
几首古典诗歌英译评论的论文_第2页
资源描述:

《几首古典诗歌英译评论的论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、几首古典诗歌英译评论的论文几首古典诗歌英译评论  中国古典诗歌浩如烟海,吸引了众多中西学者竞相译介,他们为发扬中国古典文化、促进中西文化交流做出了极大的贡献[1]。  然而翻译古典诗歌并非易事。不仅要求译者对诗歌本身所蕴涵意义有透彻的理解,更要求译者将其理解转化为另外一种语言。译者若要翻译出古典诗歌的韵律,节奏必定会造成英语读者的理解难度。但是如果从英语读者的角度考虑,那么有可能翻译出的作品似是而非,是诗歌还是散文,就无从判断。因此在古典诗歌的翻译方面,译者起着很大的作用。现以几首古典诗歌英译实例做一分析,探讨、归纳翻译应该注意的问题。  

2、例一:    敕勒歌  敕勒川,阴山下。  天似穹庐,笼盖四野。  天苍苍,野茫茫,  风吹草低见牛羊。    这首诗具有北朝民歌所特有的明朗豪爽的风格,境界开阔,音调雄壮,语言明白如话,艺术概括力极强。宋诗人黄庭坚说这首民歌的作者仓卒之间,语奇如此,盖率意道事实耳(《山谷题跋》卷七)。因为作者对草原牧民生活非常熟悉,所以能一下抓住特点,不必用力雕饰,艺术效果就很好。  众所周知,意境是一切艺术作品的审美中心,它的最大功能是内足以书写怀抱,外足以感染读者[1]。因此翻译时就要翻译出非常本文由论文联盟收集整理开阔的意境美。    chiler

3、iverountains,  likeahugeyurttheskyenvelopstheplains.  theskyissoblueandthesteppeissosfloountainsstand;  invernaltoakeusshedtears;  hatingtopart,hearingbirdsbreaksoutheart.  thebeaconfirehasgonehigherandhigher;  householdareygrizzlinghair;  itgroesflodash;birdsstartlethesou

4、l.  oilofbattlethreemonthsonend.  aletterfromhomeisakesthemthinner;  asitis,theycanbarelyholdapin.  此译文读起来朗朗上口,汲取了英诗的味道,并且也准

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。