浅谈英语口译教学中的跨文化意识.doc

浅谈英语口译教学中的跨文化意识.doc

ID:11041891

大小:26.50 KB

页数:3页

时间:2018-07-09

浅谈英语口译教学中的跨文化意识.doc_第1页
浅谈英语口译教学中的跨文化意识.doc_第2页
浅谈英语口译教学中的跨文化意识.doc_第3页
资源描述:

《浅谈英语口译教学中的跨文化意识.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈英语口译教学中的跨文化意识  论文关健词:英语 口译教学 跨文化意识论文摘要:本文首先阐述了高校英语专业口译教学中培养学生的跨文化意识的重要性,其次探讨了培养学习者口译能力的有效途径,认为跨文化惫识的培养不仅可以提高学生学习口译的兴趣,而且也有助于提高口译教学质量。口译所涉及的方面很多,不过主要有两个方面,一是要掌握好原语和译语这两种语言,二是必须注意文化上的差异和比较。口译本身就是不同文化的交际双方以语言为媒介,通过“信息源*编码*信息传递。解码*反馈’等环节所构成的一个双向信息交换的动态过程。在这个过程中,信息在一种文化背景下进行编

2、码,而在另一种文化背景下进行解码,所以口译人员作为跨文化意识的载体在信息传递中起着桥梁作用。译员之所以不同于翻译机器,在于它对两种语言所涉及的不同文化的了解与掌握,更在于它能从字面意思之外领悟到说话人言语中的语用意义。因此,在英语口译教学中,倍养学生的跨文化意识非常重要。在口译教学过程中,使口译力求做到符合语言社会功能的特征,即准确性、得体性、文化性。一、跨文化意识在口译实践中占有极其皿要的地位口译活动是一个从理解、分析到传达的特殊交际过程,是一种复杂且具有创造性的语言传达活动。国际著名口译学专家DanielGile就曾指出:“译员是‘演员

3、”,译员必须象演员一样艺术性地把从原语中接受到的信息,在讲台(舞台)上传递给听众。面对具有特殊意义的文化信息,要有效、准确地完成口译过程,译员既需要加强自身语言基本功和知识面的提升,又要切实把握中西文化差异,加强跨文化意识的培养,灵活艺术地采用口译策略,有效避免跨文化交际的障碍,努力避免因忽略语言文化差异而造成的误译,从而达到对外交流的目的。在口译过程中,由于交际双方来自不同的社会,有着不同的文化背景,英语民族习惯于抽象思维和形式逻辑,汉民族善于形象思维和辨证思维,英汉民族这两种思维差异,表现在语言上,英语注重形合,汉语则注重意合,追求意境

4、。王佐良先生说:“翻译里最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同,在一种文化里头不言而喻的东西,在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。.本文将从具体的实例的评析中说明口译既是一门技术,也是一门艺术,要求口译学习者有较为敏锐的跨文化意识,克服语言文化因素背后的障碍。学生需通过广泛阅读,积极扩大知识面,加强自身文化知识的积累和跨文化意识交际的培养。比如在日常生活中,如果我们不知道七十年代初美国总统Nixon制造的“水门事件”的史实,我们便无从了解Watergate,现用来泛指类似“水门事件”的丑闻。看来Watergate由特指“水门事件”到泛

5、指丑闻这一现象为英语所特有,在汉语中则存在着空缺。如果译者不了解词汇空缺现象,势必会给口译造成障碍。语言常常是客观世界的反映,是一种社会现象。人们生活在什么样的环境里,就会产生什么样的语言。如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言就可能出现空缺。比如:Salad这种凉伴菜源于法国,英国人最先没有这道菜,语言中也不存在这个词,因此只好从法语中原封不动地“移植.过来,汉语也是如此。每一种语言中,都有不少只同使用该语言的人物密切相关的表达法。译者往往要借助文中补充说明戴加注解的方法,才能把原意解释清楚。比如,如果把“东施效擎”3简单地

6、译成"DongshiimitatesXishi,原文的含义就没译出来。东施是谁,西施又是什么样子,只有中国读者理解。“东施效肇”指的是“Theuglyimitatesthebeautifulinsuchadistortedwaythattheuglinessoftheuglybecomesworse",口译得进行解释性加工。在长期的语言发展中,几乎每种语言在悠久的历史中都会有自己固定的习语搭配及谚语等,对其他国家历史文化知识的欠缺,会给口译工作带来困难。因此,英语口译教学过程中,应注重倍养学生的文化修养。在口语交际中,如果非母语交际的一方不

7、了解对方的语用规则,引发了交际失误,往往会被对方误以为不礼貌、缺乏教养。例如,中国人举行宴会时,对着满桌子佳肴也会说:“菜准备得不好,多多包涵.,如果把这些话直译过来,会使有不同文化背景的客人很不理解,“既然做得不好,为什么还请我们吃?’因此应根据说话者的真正意图,做出相应的文化转换,改译为‘Ihopeyoulikeit.Pleasefeelathome.”。再如,在会议发言前,发言人有时会说,“没有很好准备,只谈点粗浅的个人意见,不当之处,请大家批评指正.,以表示谦虚戴客气。此时,若直译为“Myspeechispoorlyprepared

8、,anditonlyrepresentssomeau-pe}cialideasofmyown.Youarewelcometocriticizeandredressthemis-t

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。