浅析英语口译中的几跨文化意识

浅析英语口译中的几跨文化意识

ID:26828037

大小:49.50 KB

页数:4页

时间:2018-11-29

浅析英语口译中的几跨文化意识  _第1页
浅析英语口译中的几跨文化意识  _第2页
浅析英语口译中的几跨文化意识  _第3页
浅析英语口译中的几跨文化意识  _第4页
资源描述:

《浅析英语口译中的几跨文化意识 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析英语口译中的几跨文化意识论文关键词:口译;文化差异;跨文化意识;培养  论文摘要:作为跨文化交际中的桥梁,口译对其从业人员提出了一系列挑战性,包括扎实的双语基本功,具备多维文化知识体系,特别是拥有充分的跨文化意识,它是判断一个口译者优秀与否的重要准绳,它可以帮助减少甚至消除即席交际中的语用失误。培养充分的跨文化意识对于口译者有着极其重要的意义。一、我国口译界的现状随着世界经济甲体化进程不断加快,中国成功地加人ay1;2007即"2007年5月1日上午10点25分”。例2:607North帮小明修改了论文,小明致谢"I’mauchofyourtime",对方会想:你在嫌我能力不够,费

2、时太久,或者:你明知耗我时间为何还来找我,此时不妨这样回答‘`Thankyou。Ireallyappreciateyourtime”反过来,如果是小明帮了Sam,面对Sam的致谢,小明可能会说“不用谢,这是我应该的”,Sam心里肯定犯嘀咕:原来你是被迫才帮我的,结果好心没好报,在这种情形下,小明可以说“脚协ensure”或,“Youareyhonor”。可见,语言的文化差异,语义的民族性可能导致跨文化交际中的信息差,即说话人表达的和听话人接受的信息不一致,而影响了言语交际,所以,从信息传递的角度来说,在跨文化交际过程中,诉诸于口译的程度相当高,译员要想成功地促成这种异语、异文化间的交际

3、,除了必须具备扎实的听、说、读、写、译等双语基本功,及宽泛的知识面或多维知识体系,还应该拥有充分的跨文化意识,它是判断洲峭埙优秀与否的重要准绳。跨文化意识是指在跨文化交际中,译者自觉不自觉地形成的一种认知标准和调节方法,是口译者所特有的思维方式、判断能力以及对文化因素的敏感泪沪。跨文化意识它意味着对异文化持关注、理解及包容的态度,其形成可以习塑敖先人为主甚至是偏见的眼光审视异文化。译员如果具备了这种意识,就可以恰当地把握翻译尺度而不受文化差异因素的负面影响,减少甚至消除即席交际中的语用失误,促进跨文化交际的成劝。因此,充分的跨文化意识有助于塑造一个优秀的口译者。3.口译中跨文化意识的培

4、养按照Harvey.的观点,跨文化意识有四个层次:(1).Aarkedlythestand-pointoftheinsider,inthemodeofculturalim-mersion:Livingtheculturethatinterpretedasbeingbelievablebecauseofsubjectivefamiliari-ty.在这四个层次中,达到最后两个,就可以相信、认同异文化,Harvey还特别指出我们至少应该也能够达到第四层的某些方面。他认为尤其是现代社会中的我们具备一种把自己放置在对方处境中审视自我的能力,称之‘‘移情的能力”(empathy),他指出“"""

5、thisisanindispensableskillforpeoplemovingoutoftraditionalsettings.二可见,他对这一能力的高度重视。这一理论为培养跨文化交际意识提供了理论根据,且表明我们应该也能够建构这种意识。口译者必须在获得弓趁的翻译理论知识基础上,掌握些口译实际操作的技能与技巧。毫无疑问,培养口译技能与技巧和获得翻译理论知识离不开对源语(sourcelanguage)与目的语((targetlanguage)的习得与掌握,并对其进行比较分析,而这种对比分析离不开两种语言所分别根植的文化土壤。语言是文化的捺桑甄髦部分,是文化的载体,正如王佐良所言,译者

6、处理的是个别的词语,而他所面对的却是两大片文化,泽者应该是一个真正意义上的文化人。谭载喜也曾说,判断翻译的难与易、优与劣,与其说与语言有关,毋宁说主要与文化相关。因此,口译者需要大量地浸润到目的语文化中,通过传统的方法,如:广泛的地阅读英文原着,观看英文原声电影,收听英文广播,与外宾直接交流等,还可以利用现代多媒体技术这种集那端艺、文字、声音、图形、动态图像于一体,并能让传播信息者和接受信息者相互之间有信息实时交换的先进手段,立体式、全方位、互动地感悟其语言与文化,以及两种语言文化间的差异,以培养口译者充分的跨文化意识,最后这种途径对于在校的英语专业学生有着特别重要的意义。此外,我们还

7、可借鉴国外口译培训班开展异地或异域实际交流和采用其他学科进行案例分析的方法来累积口译实战经验。二、结束语  语言是文化的特殊组成部分与表现形式,语言直接反映文化现实,而文化则通过语言得以记录和传承。口译是在跨语言、跨文化的背景中进行的,译员是跨文化交际中的桥梁,起到传递信息的作用。为此,英语口译者必须全方位地武装自己,尤其要了解英语民族丰富独特的文化,洞察其内涵,掌握一些恰当的口译策略,特别是要具备充分的跨文化意识,以应对跨文化实际交流中的诸多

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。