英汉翻译教学大纲

英汉翻译教学大纲

ID:11679006

大小:58.00 KB

页数:4页

时间:2018-07-13

英汉翻译教学大纲_第1页
英汉翻译教学大纲_第2页
英汉翻译教学大纲_第3页
英汉翻译教学大纲_第4页
资源描述:

《英汉翻译教学大纲》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉翻译课程教学大纲一、课程的目的和任务课程描述:本课程为一个学期,主要学习将英语翻译成汉语的理论及技巧,所涉及的知识领域包括:英汉。翻译的基本理论及技巧、英语与汉语语篇特色的比较等。《英汉翻译教程》的教学目的和任务是,从英译汉的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。通过本课程的学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,初步

2、了解翻译基本理论及基础知识,掌握英汉两语的基本翻译技巧,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。二、课程的基本要求(分掌握、熟悉、了解三个层次)(Requirement):翻译方法和技巧训练阶段的基本

3、要求:(1)、词汇 :掌握10000-12000个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中5000-6000个词汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。(2)语法:熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。(3)阅读能力:能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。(4)翻译能力:能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连

4、贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300词。       1)Studentsmustpresentthemselvesinclasswheneveralectureofthiscourseisgiven.        2)Studentsshouldtakenotesinclass,whichwillenablethemtoreviewtheirlessonslaterorprepareforthefinalexam.        3)Studentsshouldfinishan

5、dhandintheirhomeworkontime.        4)Studentsshouldmakepreparationbeforeeachclassandreviewtheirnotesregularly.三、教学安排《英汉翻译教程》课程涉及到双语的各项能力,因此技能测试是检查教学效果和检查学生语言水平和应用能力的重要手段,在各个教学阶段结束时安排测验和考试。测验着眼于考核学生的应用和技能的发挥。平时安排阶段测验,期末安排考试。课程学时安排:每周4学时,于第四学期完成。学期总学时18x4=72;周

6、学时2x2=4;起始时间2011/02-03/2008-01-15成绩评定标准:平时成绩占30%(包括出勤、练习、小组作业、讨论发言,翻译实践);期末考试占70%。章次讲授内容讲授时数第一部分翻译概论---简要介绍翻译的历史、定义与类型、意义与功能、标准与方法、英汉语言的对比44第二部分英汉互译常用技巧---词义的选择、引伸和褒贬、省略法、增补法、引申法、重复法、词类转换法等、相关翻译练习14第三部分被动语态的译法、分句法,合句法4第四部分名词从句定语从句状语从句的翻译12第五部分英语长句的主要译法8第六部分习

7、语的翻译、文章标题与书名的翻译4四、课程的基本内容(Teachingobjectives)1、概括论述和介绍关于翻译的基本理论问题。2、分若干章节,通过译例,介绍汉英翻译常用和方法和技巧;各部分均配有专项翻译练习题。3、学生掌握了常用的翻译方法和技巧并有了一定的翻译实践能力。Thenameofthisoptionalcourseis"English-ChineseTranslationTheoryandPractice".Theteachingobjectivesofthiscourseareasfollows

8、:1)     Learnsomebasictranslationtheoryandtechniques,especiallyspecificmethodsintranslationpractice;2)     Improveyourmasteryofboththesourcelanguage(English)andthetargetlanguage(Chinese);3)     

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。