《英汉翻译》教学大纲

《英汉翻译》教学大纲

ID:6156903

大小:56.50 KB

页数:5页

时间:2018-01-04

《英汉翻译》教学大纲_第1页
《英汉翻译》教学大纲_第2页
《英汉翻译》教学大纲_第3页
《英汉翻译》教学大纲_第4页
《英汉翻译》教学大纲_第5页
资源描述:

《《英汉翻译》教学大纲》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、《英汉翻译》教学大纲课程编号:课程名称:英汉翻译课程模块:三年制英语教育专业的专业方向必选课课程属性:必修课学时:总学时为36学时,一学期内上完,每周2课时。先修课程:综合英语;英语泛读;英语口语;英语听力适用专业:三年制英语教育专业成绩考核:考试课开课教研室:英语教研室一、课程性质与任务课程性质:《英汉翻译教程》是英语专业的必修课,教学分配在英语专业二年级进行。课程任务:《英汉翻译教程》任务是,从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两

2、种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能

3、力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。二、课程教学内容、学时安排与要求第一章翻译概论【教学目的要求】通过介绍世界和中国翻译史中理论与实践的发展情况,使学生对翻译标准、翻译基本方法、翻译中的可译性与不可译性等理论与实践问题有初步的了解,认识到翻译工作的重要性。【教学重点难点】注意在翻译练习中体现并强调翻译理论的运用。【教学内容】翻译的作用与使命,翻译的标准,翻译的方式,笔译与口译,可译性与不可译的补偿,中国翻译史,翻译练习5【说明】1.     本章主要讲解翻译的基本知识和介绍我国近现代翻译史。学完本章后,学

4、生应该对以上内容有了一定的了解,并能有意识地逐步树立正确的翻译观,形成良好的译风。2.     通过大量的例词、例句来讲解翻译的基础知识,并进行讨论,提高他们对翻译的认识:简单地掌握源语和目的语,再借助于一两本好字典,并不能产生理想的译文。第二章英汉语言的对比【教学目的要求】通过对英、汉语言共性与差异的介绍,使学生懂得分析两种语言的特点,提高翻译水平。【教学重点难点】翻译中语言差异问题的处理【教学内容】英汉语言的共性与差异:词汇层面与句法层面的比较。要完成的内容包括:词义的选择、语气的表达、英汉不同词类的比较

5、、句子结构、句子顺序、句子内容表达、翻译练习【说明】1.    本章从翻译的基本单位——单词——入手,对词义的选择和语气的表达两方面进行讲解,然后通过对英汉词汇异同的分析,说明翻译实践中严谨译风的重要性,并为句子翻译打下基础。然后,使学生对英汉句法现象的相同与不同之处有粗略的了解,并对英汉翻译中的几种常用技巧建立初步的认识2.     讲授本章之前,学生预习《英汉翻译教程》中第三章第一节“英汉词汇现象的对比”,然后在课堂上根据所读内容提问、讨论和总结。3.     学生运用已学知识完成翻译练习,并针对译文进行

6、课堂讨论,选取不同译文供学生对照评析。第三章英汉互译常用技巧【教学目的要求】通过对理解英文及翻译英文中难点的介绍,使学生逐步懂得分析这些难点,把握它们的规律并掌握对策,提高在英译汉过程中的表达能力。 【教学重点难点】注意在翻译练习中体现并强调理论的运用。 【教学内容】增补法、引申法、重复法、词类转换法、视点转换法、倒译法、名词从句的翻译技巧、定语从句的翻译技巧、状语从句的翻译技巧、相关翻译练习【说明】51.   对中国学生而言,汉译英比英译汉更具难度,但两者基本原理相同。因此,本章主要从英译汉的角度来讲授翻译

7、技巧。2.   省略法基本上是增补法的反面,所以课堂上对省略法一节不再讲述,而留给学生课外阅读。3. 严格地说,引申法属于增补法的一个范畴,倒译法属于视点转换法的一个范畴,但由于引申法和倒译法在实践中实用比较普遍,且涉及内容较广,故两者均作为独立的节进行讲授。4.   学完本章后,学生应能将所学翻译技巧较灵活地运用于实践,能从事一般大众读物的英译汉翻译,并能将较浅显的汉语材料以成英语。第四章习语的翻译【教学目的要求】习语是语言的核心和精华,往往也是学习者较难掌握的部分。本章旨在通过对习语特点的分析和习语翻译技

8、巧的讲授,帮助学生克服畏难心理,鼓励他们日积月累,增加自己的知识和提高翻译水平。【教学重点难点】注意在翻译练习中体现并强调理论的运用。【教学内容】习语的特点和翻译方法、翻译练习第五章译文的润色【教学目的要求】通过本章的学习,学生应该学会在翻译实践中坚持认真严谨的态度,既对原作者负责,又对译文读者负责,精益求精,使译文锦上添花。 【教学重点难点】注意在翻译练习中体现并强调理论的运用。 【教学内容】译文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。