从目的论的角度研究广告英语翻译的特征和策略探讨

从目的论的角度研究广告英语翻译的特征和策略探讨

ID:11779506

大小:35.50 KB

页数:3页

时间:2018-07-14

从目的论的角度研究广告英语翻译的特征和策略探讨_第1页
从目的论的角度研究广告英语翻译的特征和策略探讨_第2页
从目的论的角度研究广告英语翻译的特征和策略探讨_第3页
资源描述:

《从目的论的角度研究广告英语翻译的特征和策略探讨》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、该论文由童鞋论文网提供:http://www.txlunwenw.com从目的论的角度研究广告英语翻译的特征和策略探讨【摘要】广告英语作为一种应用语言,它有着自己独特的语言风格和特点。英语广告翻译应以目的功能对等为指导性原则,本文通过具体翻译实例来说明各种有效的翻译策略,以此来指导广告英语翻译实践。【关键词】目的论广告英语翻译特性翻译策略    一、翻译目的论  20世纪70年代,德国的汉斯_威密尔(HansVermeer)创立了功能派的奠基理论——翻译目的论(Skopostheory)。其理论包括三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则,其中目的法则为翻译过程中的第一法则。“目的法则”指出翻译

2、行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。  二、广告翻译的特殊性  广告英语是一种说服性的言语行为,因此其在语言特色及运用手法上必须具备体现其说服效应的鲜明特点,主要体现在以下方面:  (一)用词简单,针对性强  广告英语要遵守的原则就是KISS原则,即:keepitshortandsweet,以达到言简意赅的效果。广告语中所使用的几乎都是一些常用的口语化的词,简单而富于感染力。例如:  1.Tide'sin,Dirt'sout.(汰渍放进去,污垢洗出来。———汰渍洗衣粉)  2.EnjoyCoca-Cola(请喝可口可乐。———可口可乐)  使用富有动感的单音节动词,读起来

3、朗朗上口易于理解。如:  Nike的广告词“Justdoit”,Yamaha电子琴广告“Everytimewerace,youwin”(每次比赛,你总赢)。三个简单的单音节动词“do,race,win”清楚地表明了广告的寓意,达到了宣传、简单明了而易于记忆的功能。  (二)句式精彩纷呈  广告英语善于使用感叹句、疑问句、祈使句和重复句等不同的句式,且句型多使用简单句。简单句口语特色浓厚,非常贴近生活,能打动人,能起到应有的广告效果,使消费者能看得懂、记得住。例如:  Forty-onefiremencouldn'tputitout.(摩托罗拉移动电话广告标题)  广告语言有很强的鼓动性,其鼓动

4、性主要通过祈使句和疑问句的使用表现出来。例如:Trustus.Over5000earsofexperience.(相信我们吧,历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。)这是一则助听器的广告,让人不由自主相信它吧!某反间谍公司的Areyouafraid?使用这种提问句式的广告词相比较使用陈述句而言显然更加容易吸引消费者的注意。  (三)大量使用修辞手段  保险公司StateFarmInsurance的广告语“Likeagoodneighbor,StateFarmisthere.”把StateFarmInsurance比作一个好邻居,让西方人想起圣经中的一句话“Lovethyneigh

5、borasthyself”,以此引起消费者对公司的好感。  夸张也是比较常用的修辞手法。例如:该论文由童鞋论文网提供:http://www.txlunwenw.com  1.Lookyounginonlytwoweeks。(两周之内变年轻。———某化妆品广告)  2.NowSonyturnsyourlivingroom,yourcarandyourbackpackintoaconcerthall.(索尼音响把你的客厅、汽车和背包都变成音乐厅。———索尼音响)  拟人的修辞手法也是广告英语常用的修辞方法之一。例如:  “FlowersbyInterfloraspeakfromtheheart(鲜

6、花是发自内心的表达)”。这是Interflora花店的一则广告,它采用拟人手法,赋予鲜花以生命,突出鲜花代表的甜蜜和温馨,让人产生购买的欲望。  广告英语除了具备特殊的文体特点,还具有特定的文化差异性,影响着广告的翻译。  首先是语音效果差异。在不同的语言文化背景下,同样的语音会引发不同的效果和反应。例如,日本东芝公司曾使用过一句广告语:东芝(Toshiba),东芝(Toshiba),大家的东芝。这是一句广告歌词,在翻译的处理上,前两个东芝按日语Toshiba发音。于是整句就被一些青年人开玩笑地用谐音念成了偷去吧,偷去吧,大家的东西。  其次是语义的差异。例如我国上海生产的著名钢笔品牌“白羽”

7、,翻译成为“whitefeather”销入美国后却无人问津,经过调查才知道原因是美国有句成语叫做“toshowthewhitefeather”意义是临阵脱逃,胆小鬼的意思。  三、目的论指导下的广告英语翻译策略  “目的法则”特别强调译文的交际目的,这就要求广告的英译者对广告英语的交际功能有个明确的认识,因为我们的翻译活动所处理的不是一个个孤立的词句,而是由互相关联和制约的词语和句子构成的一些广告

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。