英汉文化互译教程(兰萍版)_课后习题答案

英汉文化互译教程(兰萍版)_课后习题答案

ID:12141506

大小:81.00 KB

页数:10页

时间:2018-07-15

英汉文化互译教程(兰萍版)_课后习题答案_第1页
英汉文化互译教程(兰萍版)_课后习题答案_第2页
英汉文化互译教程(兰萍版)_课后习题答案_第3页
英汉文化互译教程(兰萍版)_课后习题答案_第4页
英汉文化互译教程(兰萍版)_课后习题答案_第5页
资源描述:

《英汉文化互译教程(兰萍版)_课后习题答案》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、研究生英汉互译教程练习题参考译文第一章:一、翻译下列短语:1.蓝筹股/绩优股2肥皂剧3木头美人4宠儿5.literaltranslation6.freetranslation7.toloseface8.awhitelie二、翻译下列句子:1.我们的儿子一定得上学,一定要替家里人争口气。2.令人遗憾的是,新闻记者很善于批评别人,而却很不善于接受别人的批评。3.今年的圣诞节过得十分无聊。说是过节,倒不如说我还记得有这么一个节日。4.那种飘逸潇洒的舞台仪态和稳健深沉的表演机智,决非一日之功,可以说是看起来容易

2、做起来难。5.很久以前,我住在巴尔的摩,有一个夏天,卖鸡蛋和黄油的玛丽·格林大娘赶着运货的马车到我们家门口。这是我记忆中对她的最早印象。6.唯一的出路是维持体面外交。7.这件事办起来如同爬山,吃力得很.8.Ionlyknowthemostbasicmovesofchess.9.Greateffortsshouldbemadetokeepgovernmentclean.10.Andbesides,ourservicecenterhasalsobecomeabridgebetweenthemanufactu

3、rersandtheirusers.Bywayofus,theopinionsoftheusershavebeenpassedontothemanufacturersandthenviceversa.11.TheAmericanauthoritieshavetodecideamongthemselveswhatChinapolicytopursue,andsowestillhavetowaitandsee.12.Equippedwithadvancedcommunicationandnavigation

4、systems,Y-7-100aircraftiscapableofflyinginseriousweatherconditions.13.Thetechniqueofwritingisratherdifficultcomparedwiththatoftheotherarts.14.Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved

5、.Onlythuscanyoudoyourworkwell.三、翻译下面的段落1.我告诉学生没有一条“唯一正确”的成功之路,因为他们各不相同,每个人的起点不同,目的也不同。我告诉他们,变化是有好处的,人们不一定得把自己安插到预先已经计划好的职业中去。和学生讲这个道理,办法之一就是在学年中邀请那些在学术领域之外的其他领域取得成功的男士和女士来同我的学生们聊聊天。我邀请的人有各界的成功人士:公司老板、杂志编辑、政治家、百老汇制片人、艺术家、作家、经济学家、摄影家、科学家、历史学家等等。2.Thekeytot

6、ranslatingbetteristoputthebasictheoriesandskillsintopractice.Inthatwaytranslatingislikeplayingtennis.Youcannotlearntoplaytenniswellsimplybyreadingabouthowtodoit.Youhavetopractice.Similarlyyoucannotlearntotranslatewellsimplybyreadingabouthowtodoit.Youhave

7、toputwhatyouhavelearnedfrombooksintopractice.第二章一、翻译下列词汇或短语:健身俱乐部炸薯条安逸舒适的生活往返票Whitepollutione-commercethelatestnewsstateaffairs二、翻译下列句子:1.为了尊重语言,我们不能把这个房子叫做房间,正如我们不能把一所茅屋叫做大厦一样。2.与高于自己的思想进行交流,人不会变得衰老,只会变得年轻。3.此书并不打算,同时也根本不可能涉及翻译人员在英汉互译中所遇到的所有问题。4.书籍的篇幅从六

8、万到十万字不等,平均起来大约七万五千字。具有中等水平的读者,读一般的书,每天读15分钟,一年就可以读20本书。这个数字是可观的,比美国从公共图书馆借读的读书量大三倍,然而这并不难实现。5.未来是不等人的。随着每秒钟的流失,未来变成了现实,继而又成了往昔。你几乎来不及转身顾盼,来者就变成了逝者。………未来的一切全都蕴育于现实之中。不论你跑得多快,明天总落在你的身后,决不会跑到你的前头。6.Thesightofthepicturereminds

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。