资源描述:
《本科毕业论文-—衡阳师院汇编大全.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、RedundancyinChinese-EnglishTranslationoftheReportatthe18thNationalCongressoftheCPC——FromthePerspectiveoftheEconomyPrincipleofLanguageAuthor:WangQian Number:09080817Tutor:TanXiaoliAbstract:Inordertomakeourcountry’sfundamentalpolicynotonlyunderstoodbyChinesepeople,butalsotheworld’speople,transla
2、tionofpoliticalreportshasbecomeanecessity.However,duetoitsChinesecharacteristics,manynewconceptsandnewexpressionsareofChinesefeatures,whicharequitedifficulttobefoundinChinese-Englishdictionaries.Therefore,translatorshavenochoicebuttoadoptword-for-wordandsentence-for-sentencetranslationstrategi
3、estoensurepoliticalsecurity.Andinthisprocess,thetranslatorshavenotonlybroughtanabundanceofredundancyinformationtothetranslationwork,butdecreasedtheintelligibilityandaestheticvalueofitaswell.Sointhisthesis,theauthorwillanalyzetheseredundancyphenomenaintheReportatthe18thNationalCongressoftheCPC,
4、basingontheeconomyprincipleoflanguage,atlexical,syntacticandtextuallevels.KeyWords:redundancy;politicalreport;Chinese-Englishtranslation;theeconomyprincipleoflanguage;the18thNationalCongressoftheCPCIIntroductionWiththerapiddevelopmentofeconomicglobalization,communicationbetweencountrieshasdeep
5、enedgradually,thustheroleoftranslationisbecomingmoreandmoreimportant.The18thNationalCongressoftheCPC,whichwasheldonNovember8th,2012,inBeijing,hasformulateditsactionagendaandfundamentalpolicyaccordingtothedemandsoftimeandthedesiresofthepeople.Inordertomakeourcountry’sfundamentalpolicynotonlyund
6、erstoodbyChinesepeople,butalsotheworld’speople,translationofthiskindofpoliticalreportshasbecomeanecessity.However,duetoitsChinesecharacteristics,manynewconceptsandnewexpressionsareofChinesefeatures,whicharequitedifficulttobefoundinChinese-Englishdictionaries.Therefore,translatorshavenochoicebu
7、ttoadoptword-for-wordandsentence-for-sentencetranslationstrategiestoensurepoliticalsecurity.Andinthisprocess,thetranslatorshavenotonlybroughtanabundanceofredundancyinformationtothetranslationwork,butdecreasedtheintelligibilityandaesthet