资源描述:
《大学毕业论文-—衡阳师院汇编大全.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、RedundancyinChinese-EnglishTranslationoftheReportatthe18thNationalCongressoftheCPC——FromthePerspectiveoftheEconomyPrincipleofLanguageAuthor:WangQian Number:09080817Tutor:TanXiaoliAbstract:Inordertomakeourcountry’sfundamentalpolicynotonlyunderstoodbyChinesepeople,butalsotheworld’speople,translation
2、ofpoliticalreportshasbecomeanecessity.However,duetoitsChinesecharacteristics,manynewconceptsandnewexpressionsareofChinesefeatures,whicharequitedifficulttobefoundinChinese-Englishdictionaries.Therefore,translatorshavenochoicebuttoadoptword-for-wordandsentence-for-sentencetranslationstrategiestoensu
3、repoliticalsecurity.Andinthisprocess,thetranslatorshavenotonlybroughtanabundanceofredundancyinformationtothetranslationwork,butdecreasedtheintelligibilityandaestheticvalueofitaswell.Sointhisthesis,theauthorwillanalyzetheseredundancyphenomenaintheReportatthe18thNationalCongressoftheCPC,basingonthee
4、conomyprincipleoflanguage,atlexical,syntacticandtextuallevels.KeyWords:redundancy;politicalreport;Chinese-Englishtranslation;theeconomyprincipleoflanguage;the18thNationalCongressoftheCPCIIntroductionWiththerapiddevelopmentofeconomicglobalization,communicationbetweencountrieshasdeepenedgradually,th
5、ustheroleoftranslationisbecomingmoreandmoreimportant.The18thNationalCongressoftheCPC,whichwasheldonNovember8th,2012,inBeijing,hasformulateditsactionagendaandfundamentalpolicyaccordingtothedemandsoftimeandthedesiresofthepeople.Inordertomakeourcountry’sfundamentalpolicynotonlyunderstoodbyChinesepeop
6、le,butalsotheworld’speople,translationofthiskindofpoliticalreportshasbecomeanecessity.However,duetoitsChinesecharacteristics,manynewconceptsandnewexpressionsareofChinesefeatures,whicharequitedifficulttobefoundinChinese-Englishdictionaries.Therefore,translatorshavenochoicebuttoadoptword-for-wordand
7、sentence-for-sentencetranslationstrategiestoensurepoliticalsecurity.Andinthisprocess,thetranslatorshavenotonlybroughtanabundanceofredundancyinformationtothetranslationwork,butdecreasedtheintelligibilityandaesthet