学生译作中的“洋泾浜”英语.doc

学生译作中的“洋泾浜”英语.doc

ID:13551571

大小:30.00 KB

页数:4页

时间:2018-07-23

学生译作中的“洋泾浜”英语.doc_第1页
学生译作中的“洋泾浜”英语.doc_第2页
学生译作中的“洋泾浜”英语.doc_第3页
学生译作中的“洋泾浜”英语.doc_第4页
资源描述:

《学生译作中的“洋泾浜”英语.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学生译作中的“洋泾浜”英语 [摘要]平卡姆女士在其著作《中式英语之鉴》中指出“洋泾浜”英语只要是受汉语思维的影响而产生的。文章认为除此之外,对英文单词意思理解不清和受现代中、英文不良文体的影响也是导致“洋泾浜”英语的重要原因。克服的方法包括弄清词语的英文释义,去掉意义重复的名词,避免冗余的名词,和注意过渡词的正确使用。”,平卡姆女士主张英文中少用名词是指反对滥用意义空泛的名词,而非反对使用抽象名词。而鼓励和指引学生阅读与实践才是提高写作和翻译水平的最佳途径。  [关键词]“洋泾浜”英语名词过渡词实践    琼•平卡姆女士在她的《中

2、式英语之鉴》中对“洋泾浜”英语是这样定义的:所谓“洋泾浜”英语就是那种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字,也可称其为“具有汉语特色的英语”。  例如,每个国家都有责任保护野生动物的生存环境。(Everycountryhasaresponsibilitytoprotecttheexistenceenvironmentforwildlife.)句子结构似乎没有问题,但是抽象名词“existence”却是多余的。其实,作为英语教师,我们经常会遇到这样的学生译作。这种现象影响之深,传播之广,不能不引起重视。    一、“洋泾浜”英语产生的原因

3、    1.对英文单词意思理解不清  在上面所举的例子中,错误的主要原因是对environment这个词的英文意思不太理解。根据《新牛津英语辞典》(TheNewOxfordDictionaryofEnglish)和《韦伯斯特大学英语辞典第九版》(Webster’sNinthNewCollegiateDictionary),environment是指生存的地方。因此,就已经含有“生存环境”的意思,existence放在environment前面就是多余的。  由于我们学习英语单词的含义时习惯通过背诵该词的汉语解释,而不是直接在阅读中理解或记住英

4、语释义,那么受汉语思维的影响是不可避免的。而且中文的“范畴词”,如“重要性”,“认知度”,“方面”等在汉语里比比皆是,但在英语里却成了多余的词。作为英语专业的学生,我们应该培养对英汉两语修辞,文体之间的差别的敏感性,并注意了解英语单词,特别是名词的英文释义。  2.受现代中、英文不良文体的影响  在现代汉语和现代英语中,政论或学术文章,为提高其学术性,大量使用高雅、抽象名词,再加上一些形容词语,显得与众不同;大公司为利益驱使,采用模糊词语,为可能产生的纠纷埋下伏笔;在外交场合,为了避开敏感问题,往往采用一些模棱两可的用语。  “洋泾浜”英语大

5、量存在于主要仰赖名词表达他们的意义的句子里。最常见的“洋泾浜”英语则是对名词的误用。  琼•平卡姆女士在她的著作中提出了一系列克服“洋泾浜”英语的办法,这里不再赘述。下面仅就名词和过渡词这两方面来谈谈个人看法。  4  二、避免冗余的名词    英国作家总是强烈谴责抽象语言的过度使用。美国学者雅克•巴森在其著作《简单与直接》中表达他的观点:“能写作中能用具体名词就不要用抽象名词,这样一来,你的文章就会显得清晰有力。不必要的抽象化是现代写作中最糟糕的缺点之一——即依赖被动语态及由介词连接的一长串的名词。”为了更清楚的了解

6、不必要的抽象词是如何妨碍交流的,我们看几个例子。下例中,A句是学生译作,属于“洋泾浜”英语,而B句则是改善的句子。以下皆同。  A:Youshouldhavetheappearanceoffriendlyself-confidence.  B:Youshouldappearfriendlyandself-confident.  A句包含两个抽象名词而B句没有一个。A句里的抽象名词不仅使陈述变得更长,而且也是句子内容更难了解。如何避免多余的名词一般有以下两种方式:  1.弄清词语的英文释义,去掉意义重复的名词  如“现代化进程”里的“进程”是多

7、余词,因为根据《新牛津英语辞典》(TheNewOxfordDictionaryofEnglish)和《韦伯斯特大学英语辞典第九版》(Webster’sNinthNewCollegiateDictionary),revolution(现代化)本身就是一个建设过程。再如,“这是一场思想领域里的革命。”如译成Thisisarevolutioninthesphereofideology.那么sphere就是多余词,因为ideology本身就是思想领域的意思,这句话可译成:Thisisarevolutioninideology.  2.改变名词词性  

8、如果这个抽象名词含有要传达的必要内容,最先考虑的办法是用动词替代,如:  例1A:Hewassoengrossedinthebookthatheevendidn’t

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。