形形色色洋泾浜

形形色色洋泾浜

ID:42906089

大小:185.00 KB

页数:6页

时间:2019-09-22

形形色色洋泾浜_第1页
形形色色洋泾浜_第2页
形形色色洋泾浜_第3页
形形色色洋泾浜_第4页
形形色色洋泾浜_第5页
资源描述:

《形形色色洋泾浜》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、形形色色de“洋泾浜语”日期:2005-03-27 作者:薛理勇 来源:新民晚报在洋泾浜旧址上的爱多亚路(今延安东路)当年洋泾浜广东人编的《英语全集》选页宁波人编的《英话注解》宁波人编的《英话注解》选页    17世纪后,经过了资产阶级革命的英国不断向外扩张,掠夺世界市场。英国商人所到的港口、城市,就会因商业交易的需要,产生和形成一种business English(商业英语),其主要特点就是以当地母语为主,夹杂着许多英语词汇。这种语言被讲作pidgin或pidgin English,近代以后,中国人多讲作“洋泾浜”或“洋泾浜语”。    洋泾浜是原上海县城北郊的黄

2、浦江的支河,长约2公里,宽不足20米,在江南水乡的上海,它实在是一条不起眼的小河浜。但是进入近代以后,英租界在洋泾浜北岸建立,法租界在南岸建立,洋泾浜成了上海英、法租界的界河,它的名气即随之大噪。1875年刊印的王韬著《瀛堧杂志》中讲:“洋泾浜为西人通商总集,其间巨桥峻关,华楼彩辂,天魔赌艳,海马扬尘,琪花弄妍,翠鸟啼暮,以及假手制造之具,悦耳药曼之音,淫思巧构,靡物不奇。”今人读这段文字似乎有点枯涩,但字里行间透露出来的作者对上海洋泾浜繁华之地的感叹,多少可以感悟一二的。    洋泾浜是英、法租界的分界河,所以也常被当作“租界”的代词使用;租界里生成和使用一种以沪

3、语为母语,夹杂着英文词汇的pidginEnglish就是“洋泾浜英语”。pidgin与pigeon(鸽子)的发音相同,也有人把它讲作“鸽子英语”。    不过,洋泾浜语并不简单,且听我细细叙来。    上海洋泾浜语中的广州pidgin English    近代以前,中国只有广州一口岸对外开放,即外国与中国,中国人与外国人只能在广州通过“十三行”开展贸易,于是在广州的“十三行”中早已生成和使用以广州方言为母语的pid-gin,广东人把外国讲作“番”,外国人讲作“番鬼”,于是把pidgin讲作“番鬼语”或“鬼话”。    中国幅员辽阔,方言众多。广东方言与其他方言的差

4、异很大,即同样的汉字广东语的发音与官话或其他方言的差异很大。如广东人用广东方言发音的汉字为英语注音,只有用广东方言来念,才能接近被注英语的正确发音,而用其他方言来念,就无法读出被注英语正确的发音。我手头有一部刻印于19世纪的《英语全集》,它就是广州pidgin手册,不精通广州语者根本无法使用这本手册。    1843年上海开埠后,外国的商行逐渐向上海转移,于是大量的原“十三行”及洋行里的广东买办也相继进入上海,广东的pidgin就成了上海“洋泾浜语”的主流。1873年2月《申报》连载广方言馆肄业生杨勋作《别琴竹枝词》百首,这“别琴”即pidgin的译音,是一以竹枝词

5、形式介绍洋泾浜语的作品,其中有:“滑推姆(what time)问是何时,定内(夜膳也,筵席也。dinner)为因(酒也。wine)用酒卮。一夜才当温内脱(one night),自鸣钟是克劳基(粤人呼克老克为克老基,clock)。”    复旦大学周振鹤教授对洋泾浜语研究最深,他曾看到一册用广东音注音的《新刻红毛番话》有几处译音可引起注意,如    屈 what    乜 买 乜货 悲屈听 buy what thing    货 屈听 what thing    乜样 屈化士 what Bashion    何往 屈呶哥 what you go    可以发现,英文w

6、ha或wa的音一般均注为“屈”。现在内地有许多“屈臣氏”的连锁店,“屈臣氏”原是一家西药房,1828年创建于广州,后迁香港,上海的南京路、北四川路有其分店和汽水制造厂,其公司英文名为Watson &Co.A.S.显然,“屈臣氏”就是Watson的广东译音。    广东的糕点很早就受到西方糕点的影响,近代以后,广东糕点也随广东人一起进入上海,如果你不了解广东的pidgin,也许你就一辈子也甭想知道广东糕点名称的含义。“鸡仔饼”是一种咸甜适中的小点心,上海人很容易把它误解为用鸡蛋做的饼,实际上鸡仔饼的英文名称为cake,广东人音译为“极仔”或“鸡仔”,后来又掇“饼”字而

7、成了“鸡仔饼”;以前广东的小吃摊供应一种“地栗糕”,摊主还用带有浓厚广东音的上海话吆喝——“芝麻糊,咸煎饼,还有那个地栗糕。”上海人把荸荠叫做“地栗”,好多人以为这是用荸荠淀粉做的凉粉,实际上“地栗”应写作“嗜喱”,即英文jelly的广东pidgin,可以意译为“食用明胶”,就是“果冻”。又如南货店供应一种主要用于制作甜羹的大西米、小西米,实际上它是一种南洋莎面树(一种棕榈科植物)茎髓制成的淀粉,英文名sago,被广东人音译为西谷米、沙谷米、西国米、沙菰米等,而上海人不知它是sago的音译,又根据其颗粒之大小而省呼为“大西米”、“小西米”。    宁波人与上海洋

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。