电力科技英语的特点及其翻译

电力科技英语的特点及其翻译

ID:14247689

大小:25.00 KB

页数:4页

时间:2018-07-27

电力科技英语的特点及其翻译_第1页
电力科技英语的特点及其翻译_第2页
电力科技英语的特点及其翻译_第3页
电力科技英语的特点及其翻译_第4页
资源描述:

《电力科技英语的特点及其翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、电力科技英语的特点及其翻译  摘要:随着中国电力事业的蓬勃发展以及电力新技术的应用,中国的电力设备也逐渐走向世界,与国外的电力合作日益加强。文章参照科技英语的特点,对电力科技英语的特点进行了分析,论述了电力科技英语翻译的方法。  关键词:电力英语;科技翻译;翻译方法  Abstract:WiththevigorousdevelopmentofChineseelectricpowerindustryandtheapplicationofnewtechnologies,China'selectricequipmenthasgraduallyenteredtheworldmarketandth

2、ecooperationwithforeigncompaniesisgrowing.InreferencetothecharacteristicsofEnglishforScienceandTechnology,thearticleanalyzedthecharacteristicsofelectricpowerEnglish,anddiscussedthetranslationmethodsforelectricpowerEnglish.  Keywords:electricpowerEnglish;technicaltranslation;translationmethods  中图

3、分类号:G648文献标识码:B文章编号:1672-1578(2015)07-0022-01  目前随着我国经济的快速发展,电网覆盖面日益扩大,高科技、新技术、新产品大量引进以及广泛应用,与国外的业务交流与技术协作日见频繁。针对电力科技英语翻译中专业性强、复杂长句多、被动语态多等特点,笔者通过长期电力科技英语的翻译实践,在专业知识的理解、词语的选择、句式的灵活应用等方面,取得了一定的翻译经验,并对如何做好电力科技英语的翻译工作,提出了自己的见解。  1.电力科技英语的文体特点  科技英语把英语和专业知识紧密结合起来,用专业语言来说明客观存在的事物或事实。作为科技英语的一个分支,电力科技英语

4、也具有其自身的特点。了解和掌握其特点及规律将有助于翻译。  1.1专业性强。电力科技英语有很多特有的专业名词和术语,比如:flashover(闪络),over-voltage(过电压),transformer(变压器)等,这些词一般不出现在其他专业文章中。另外还有一类词语作为普通词有其本身的意思,但在电力科技英语中它又有其专业词义,如:relay,它本义为"接替",但在电力科技英语中,它指"继电器"。  1.2无人称句多。电力科技英语有一个显著特点就是无人称句多,这是因为电力科技英语主要目的在于阐述或说明结果和事实,而不是介绍这些结果或事实是由谁发现的,因此,电力科技英语文章往往是没有人

5、称的。如:  原文:Thefirstrequirementofreliableserviceistokeepthesynchronousgeneratorsrunninginparallelandwithadequatecapacitytomeettheloaddemand.  译文:要可靠供电,首先要求保持各同步发电机并联运行并且具有足够的容量,以满足负载的需求。  1.3被动语态多。由于电力科技英语的主要目的是表述事实,以客观陈述为主。因此,在电力科技英语中大量使用被动语态。如:  原文:Circuitbreakersarerequiredtocontrolelectricalpow

6、ernetworksbyswitchingcircuitson,bycarryingloadandbyswitchingcircuitsoffundermanualorautomaticsupervision.  译文:要求断路器在手动或自动监视下,能依靠其投切电路及运载负荷来控制电网。  2.如何做好电力科技英语的翻译  电力系统涉及的专业繁多,有高电压、输配电、锅炉、汽机、热工、探伤、工程设计等,每个专业都有各自的专有名词及特定的专业知识。通过自身翻译实践工作,笔者认为应当做好如下几个方面的工作。  2.1学习各专业的知识。作为科技英语翻译人员,要准确表达原文的意思,首先就要准确掌握

7、与原文相关的专业知识。与各专业的技术人员不同的是,电力翻译人员对电力系统各专业知识的学习应该是博而通。针对某一专业文章的翻译,在译前应学习相关知识,查阅相关资料,掌握其专业术语,翻译时才能准确无误,例如:drum,它本义为"鼓",但在汽机专业,它指"汽包"。因此专业知识的掌握是做好科技翻译的基础,也是提高翻译质量的根本。  2.2提高自身的汉语素养。翻译是语言形式转换的艺术,它不仅关注转换的内容,同时也注重语言的表达方式。在科技文章

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。