功能翻译理论与变译理论之比较研究—基于翻译目的与翻译策略分析

功能翻译理论与变译理论之比较研究—基于翻译目的与翻译策略分析

ID:33993879

大小:1.47 MB

页数:154页

时间:2019-03-03

功能翻译理论与变译理论之比较研究—基于翻译目的与翻译策略分析_第1页
功能翻译理论与变译理论之比较研究—基于翻译目的与翻译策略分析_第2页
功能翻译理论与变译理论之比较研究—基于翻译目的与翻译策略分析_第3页
功能翻译理论与变译理论之比较研究—基于翻译目的与翻译策略分析_第4页
功能翻译理论与变译理论之比较研究—基于翻译目的与翻译策略分析_第5页
资源描述:

《功能翻译理论与变译理论之比较研究—基于翻译目的与翻译策略分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、博士学位论文论文题目:功能翻译理论与变译理论之比较研究—基于翻译目的与翻译策略分析专业名称:英语语言文学研究方向:翻译姓名:李春光指导教师:张健教授2014年12月万方数据ShanghaiInternationalStudiesUniversityACOMPARATIVESTUDYBETWEENFUNCTIONALISTTRANSLATIONTHEORYANDTRANSLATIONVARIATIONTHEORY——ONTHEANALYSISOFSKOPOSANDSTRATEGYAThesisSubmittedtotheG

2、raduateSchoolandCollegeofEnglishInPartialFulfillmentofRequirementsforDegreeofDoctorofPhilosophyByLiChunguangUnderSupervisionofProfessorZhangJianDecember2014万方数据万方数据致谢学问之事应如《四书》所云“博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之”。意为要广泛的学习,仔细的探究,谨慎的思考,明确的辨别,最后做到“知行合一”。对于“学、问、思、辨、行”的认识终于在有幸攻读博士

3、学位和论文写作过程中,有了更为深刻的体悟,感受到了各个境界带给我的种种苦乐。而这趟“苦旅”的收获还远不仅仅止于受益匪浅的“为学之道”,更有醍醐灌顶的“为师之道”,涤荡心灵的“为人之道”。一路走来,满心感念。一路引领我、陪伴我、鼓励我的导师、家人、朋友们,是我人生最宝贵的财富!首先特别感谢我的导师张健教授对论文的悉心指导。正如古诗所云“问渠那得清如许,为有源头活水来。”张健教授以豁达高远的学术心胸、虚怀若谷的处世之道、严谨而不失宽容的为师之德,为无数求知路上的迷茫之心注入了明津之水。正是他孜孜不倦的探索精神、睿智深刻的学术

4、风范,使得每一次拨云见日的磨砺斧正,都带给我难忘的启迪;正是他积极乐观的生活态度、幽默风趣的语言风格,使得学术路上每一次的攻坚之战,成为勇气、信心、正能量的收获之站;也正是他的一言一行,使我感受到学问不是冰冷无趣的,导师更不是冷面刻板的,他们用智慧的手指点通了一个个朝圣的灵魂,引领我们踏入学术的殿堂。我还要感谢王恩铭老师在论文中期检查时提出的中肯建议、刘全福老师在博士沙龙中耐心的点拨、汪小玲老师的论文写作课程提供的专业指导。每一位导师对学术的严谨与热爱之情潜移默化的影响着我。特别感谢论文答辩小组的导师们对论文的细致审阅与

5、无私的交流,各位导师对待学问与学生的真诚之心乃传道、授业、解惑也为其责;求真、务实、致远也为其任!师恩难报,友情难忘。感谢我的挚友王晓丹、李雅波在我迷惑、彷徨、不安和焦虑时,用温暖的话语令我重振精神;感谢同窗好友宋秀芝、杨东在生活上给予我的照顾、在论文写作过程中的互相鼓励。感谢单位领导和同事们对我的学业一直给予的支持与帮助。最后,我最最要感谢的是我的父母,在我心力交瘁时提供了一个宁静的港湾、一个没有后顾之忧的学习环境;感谢我的先生一如既往的关爱,深夜的一杯温水清晨的i万方数据一句鼓励;感谢我的儿子一直健康快乐的成长,让我

6、在求学路上有了更多欢笑和温暖。如今,论文终于孕育初成,由于写作时间的限制,自己学识的不足,都使得这个阶段性成果仍显稚嫩,需要进一步坚持不懈的努力。感谢与遗憾都谨记于此,作为一段心路历程的总结,也作为明天前行的动力。不登高山,不知天之高也;不临深溪,不知地之厚也。立志做一个心灵丰富而勤奋之人,一路“笃行”向前。ii万方数据摘要二十世纪中期以后,翻译活动日趋复杂化多样化,传统的翻译理论观——“忠实、对等”与现实翻译活动严重脱节。面对“对等论”产生的信任危机,“功能翻译理论”从“现实翻译”中翻译目的、读者需求、译者地位的改变,

7、重新诠释了“忠实”之名与实。而“变译理论”则为翻译实践中的“非常规翻译”方法争得了名正言顺的一席之地,弥补了功能翻译理论没有进行具体策略探讨的缺憾。在某种程度上,这是中国译论研究与西方接轨并进行对话的一个契机。本文通过对两者在理论背景、研究范式、核心体系的比较研究,试图揭示两者各自形成的个性与共性、理论性与实用性,探索两者的融合途径;并通过对中西译论“知行合一”的研究,探索翻译能力培养之明心之“道”与善工之“器”。本论文的研究沿“归纳”、“解读”、“比较”和“反思”四个步骤展开。首先,“描写”沿着两条路线:一条是中国传统

8、翻译思想中“源语中心论”主流下的翻译变体意识发展路径“失本——求用——形式(与意义)——(译者)重生”;另一条是西方功能翻译观念在语文学——语言学——文化学范式下的演进。接下来是“解读”和“比较”,要解读中西译论存在的个性与共性问题,关键的突破口是理论基础及研究范式。功能翻译理论是以哲学、语言学、美学、语用学为理论依

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。