英汉广告修辞特征及翻译差异

英汉广告修辞特征及翻译差异

ID:15144918

大小:38.00 KB

页数:6页

时间:2018-08-01

英汉广告修辞特征及翻译差异_第1页
英汉广告修辞特征及翻译差异_第2页
英汉广告修辞特征及翻译差异_第3页
英汉广告修辞特征及翻译差异_第4页
英汉广告修辞特征及翻译差异_第5页
资源描述:

《英汉广告修辞特征及翻译差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉广告修辞特征及翻译差异摘要:广告在现代社会中具有举足轻重的地位,而不同文化下的广告语则有着本族文化的特点。同时,随着全球经济的一体化,广告翻译也成为一种重要的跨文化交际,在进行英汉广告的翻译时,我们既要注意到两者之间语言上的差异,又要注意到两者之间文化上的差异,否则很难达到理想的广告效果。在汉语中,“广告”一词从字面上看,即广而告知的意思。英语广告一词为advertise,来自拉丁文的advertere。著名的美国市场营销协会给广告下了这样的定义:广告是由特定的广告主通常以付费的方式通过各种传播媒体对产品、劳务或观念等信息

2、的非人员介绍及推广。对于广告的定义有很多,但是综述起来,广告主要包含以下六个要素:第一,为非个人的信息传播,其对象是某些群体,甚至是整个公众;第二,有具体的广告主体为主题;第三,支付一定的广告费用;第四,内容为有计划地传播一定的商品或服务信息;第五,其手段为通过各种大众传播媒体来传递信息;第六,其目的是为了促进销售,以取得利润。广告在策划上采取的形式是多种多样的,如声音、图画、图像、音响等,但在广告所采取的诸多形式中,语言始终是最重要和最根本的,同时语言是不能脱离文化而存在的,是不能脱离社会而流传下去的,它是决定我们生活面貌的

3、风俗和信仰之总和。不同的语言有其固有的语言表达方式,或区别于其他语言的思维方式,这无疑与使用一种语言群体的“文化知识”有关。一、思维、行为方式的差异思维方式是指人们的思维习惯或思维的程序,是社会文化产物。长期的历史原因使中西方文化的思维方式有着很大的差异。自古以来,中国文化受儒教,道教,佛教影响,因此主张以人为本,而西方则受辩证唯物哲学思想的深刻影响,主张以物本为主体。中国文化讲阴阳平衡,追求和谐统一;而西方文化讲天人对立,征服自然。由于宇宙观、世界观不同,中西方的思维方式、行为方式也不同。中国文化重群体意识,西方文化以个体意

4、识为核心。例如自古以来,中国人就有“每逢佳节倍思亲”这样的感慨,体现在广告语言上则是,中国的广告渲染集体取向,因此,我们在电视上或者海报上经常会看到老人长寿、子女孝顺、儿孙欢聚一堂等中国人爱看的喜庆场面,所以很多有关民生的商品广告等都以展现家庭亲情等画面为背景。相比之下,西方文化更强调独立与个性,他们的广告也注重个性与个体,冲动十足,理性成分较浓。例1:“可口可乐”的广告语:Coco-Cola:Youcan’tBeatsTheFeeling!译文:无法抗拒的感觉!这则广告不仅冲劲十足,而且是通过强调个人感觉来反映产品的无法抗拒

5、。例2:一则警告司机不要酒后开车的广告:Ifyoudrive,don’tdrink;Ifyoudrink,don’tdrive.译文:如果你开车,请不要喝酒;如果你喝酒,请不要开车。这则广告则充分体现了体现了英语中“尊重个人意志”的劝慰性特点。与中国的一些命令性性交通宣传语:禁止酒后驾车;或者注重家人感受的标语:您的一滴酒,将换来家人的无数眼泪,形成了强烈的对比。例3:Drivecarefully—thelifeyousavemaybeyourown.译文:安全驾驶——救人一命即救己。可以说,这则广告语更加明显的体现了西方文化

6、注重个人的特点。二、价值取向的差异西方国家经过文艺复兴和启蒙运动,崇尚以人为本,确定了个人在社会中的中心地位,自由、平等、民主的观念根深蒂固。美国宪法规定:追求个人幸福是天赋的权利。而中国因为受早期宗法社会的影响,加之儒家根深蒂固的影响,使得社会向来高于个人。“天下为公”,“公”可理解为凌驾于个人利益之上的集体利益。在个人与社会关系中,社会是第一位的,个人始终是作为社会的一员而存在,个人利益要服从集体的整体利益,个人的价值体现在对社会的贡献上。例1:在北京获得2008年奥运会主办权之后,“农夫山泉”饮料的广告语就是“每喝一瓶,

7、你就为奥运献上‘一分’力量”,使国人油然而生爱国之情。而英美国家则恰恰相反,他们更强调以个人为本,强调个人的独立性。例2:一则内衣广告是这样说的:Yourclosestfriend。这则广告通过采用比喻的修辞手法,把内衣比喻成人最贴身的朋友,给人以无限的关怀和温暖。余味无穷,颇能抓住人心。各国的广告商们正是意识到了价值取会影响到人们对商品的选择,因此通过不同的广告语言竭力迎合人们的价值观念,以谋求最大的商业利益。三、词语使用的差异经过长达上千年的文化熏陶与文学塑造,在汉语中,人们往往注重用词的准确性,华丽型。因此,在汉语汉语广

8、告中,常常喜用四字词组,因它言简意赅、整齐匀称、顺口悦耳、整齐生动、抑扬顿挫,具有很强的表现力,例如常见的,如:“久负盛名”、“品种齐全”、“品质优良”、“高质低价”、“倾情巨献”等。但英语没有这种形式整齐划一的特点,英语广告通过使用易读易记的常用词、杜撰新词等方法来增强广告

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。