Session Fifteen 英汉广告修辞的翻译谭卫国

Session Fifteen 英汉广告修辞的翻译谭卫国

ID:43922492

大小:249.50 KB

页数:47页

时间:2019-10-16

Session Fifteen 英汉广告修辞的翻译谭卫国_第1页
Session Fifteen 英汉广告修辞的翻译谭卫国_第2页
Session Fifteen 英汉广告修辞的翻译谭卫国_第3页
Session Fifteen 英汉广告修辞的翻译谭卫国_第4页
Session Fifteen 英汉广告修辞的翻译谭卫国_第5页
资源描述:

《Session Fifteen 英汉广告修辞的翻译谭卫国》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、SessionFifteen英汉广告修辞的翻译谭卫国摘要:广告语篇充满修辞。本文论证英汉广告修辞翻译的三种译法,即直译法、意译法和活译法。广告修辞翻译通常采用直译法,其它两种译法在许多情况下也必不可少。文章用丰富的例子说明这些译法的必要性、适应性和可行性。文章试图表明,广告修辞翻译质量的关键在于:准确理解源语广告修辞之后,采用适当的译法,从目的语中选用恰当的词语和合适的句式来忠实地再现源语广告修辞的显义、涵义和非凡功能。关键词:广告语篇;修辞;直译法;意译法;活译法ApproachestoTranslationofRhetorical

2、SentencesandTextsinEnglishandChineseAdvertisingAbstract:Advertisingtextsbrimwithrhetoric.Thispaperdiscussesandillustratesthethreeapproachestotranslationofrhetoricalsenten-cesandtextsinEnglishandChineseadverti-sing,namely,literaltranslation,liberaltransla-tion,andflexibl

3、etranslation.Literaltranslationismoreoftenusedthantheothertwo,whicharealsoessentialinmanycases.Bymeansofplentyofexamples,thepaperprovesthenecessity,adaptabilityandfeasibilityofthethreeapproaches.Thepaperattemptstode-monstratethatthekeytohigh-qualityversionsofrhetoricals

4、entencesandtextsinadvertsconsistsinfaithfullyreproducingbothexplicitandimplicitmeaningsaswellasremarkablefunctionsofadvertisingrhetoricinthesourcelanguagethroughadoptionofappropriateme-thodsandselectionofproperwords,phrasesandsentencestructuresinthetargetlanguageontheba

5、sisofanadequatecomprehensionofrhetoricinsourcelanguageadverts.Keywords:advertisingtexts;rhetoric;literaltranslation;liberaltranslation;flexibletranslation在当今信息时代,广告几乎无处不有无所不在。事实上,广告已成为现代生活的重要信息来源,成为人们生活的不可缺少的一部分。为了成功地实现广告功能,即传播信息功能,劝说功能,塑造形象功能,刺激消费功能(TorbenVester-gaard,

6、1992:49-69),广告作者总是特别注意修辞,总是狠下功夫巧妙地运用各种修辞手段(rhetoricaldevices),创造出精辟独到、生动形象、效果非凡的广告词,尤其是广告标语。广告翻译,不仅同产品信誉、销售规模和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映了国家和民族的文化素质(吴希平,1997:26)。我国学者对广告修辞翻译的研究甚少,这种情况似乎不适应我国经济与世界经济接轨的大好形势。限于篇幅,本文专就英汉广告修辞的翻译方法作一探讨。一、直译法所谓直译,就是在翻译过程中,把句子视为翻译的基本单位,同时考虑语篇和语境的制约,保留原

7、文句子结构和原文修辞,努力再现原文的形式、内容和风格(刘重德,1994:172)。直译法常用于广告修辞翻译。例如:(1)Breakfastwithoutorangejuiceislikeadaywithoutsunshine.(桔汁)没有桔汁的早餐犹如没有阳光的日子。(2)FlowersbyInterfloraspeakfromtheheart.(鲜花)英特拂劳拉的鲜花倾诉衷肠。(3)Thirtycolors.Somesospectaculartheysendmessages.(颜料)三十种颜色。有些异常奇特,传达信息。(4)眉笔像花

8、瓣一样柔和。(眉笔)Oureyebrowpencilsareassoftaspetals.(5)像母亲的手一样柔软。(童鞋)AssoftasMother’shands.(6)一册在手,纵览全球。(《全球杂志》)Witha

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。