英美文学作品双关语的修辞效果

英美文学作品双关语的修辞效果

ID:17078040

大小:23.50 KB

页数:5页

时间:2018-08-27

英美文学作品双关语的修辞效果_第1页
英美文学作品双关语的修辞效果_第2页
英美文学作品双关语的修辞效果_第3页
英美文学作品双关语的修辞效果_第4页
英美文学作品双关语的修辞效果_第5页
资源描述:

《英美文学作品双关语的修辞效果》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英美文学作品双关语的修辞效果及翻译摘要:双关语做为一种修辞方法,普遍的应用于英美文学作品之中。它是有意的利用谐音的相同,或者一次多义的现象,使句子产生幽默、滑稽、讽刺的语言效果,并且能展现人物的性格形象和心理活动,使人印象深刻,更容易激发读者的联想能力。英美文学作品中的双关语翻译主要有意义对等法翻译、意译翻译、代换法翻译和注释法翻译。关键词:英美文学;双关语;修辞效果;翻译双关语是一种在英美文学作品中常见的修辞方法。它主要是应用同音异义词、一词多义等现象,有意的在句子中达到表里两重的意思,使句子产生一种

2、滑稽、幽默、诙谐、风趣和讽刺的效果。这种修辞方法在文学作品中的应用,不仅可以增强作品的美感和吸引力,同时也会让读者对作品产生兴趣,从而激发读者丰富的联想能力。我们熟悉的英美文学著名作家马克·吐温、欧·locatedintheTomb,DongShenJiabang,deferthenextdayfocusedontheassassination.Linping,Zhejiang,1ofwhichliquorwinemasters(WuzhensaidinformationisCarpenter),who

3、gotAfewbayonets,duetomissedfatal,whennightcame亨利、莎士比亚等,他们的作品中就大量的使用了双关语的修辞方法,所以他们的文学作品有了强大的感染力、震撼力和生命力,深受读者的喜爱。一、英美文学作品中的双关语修辞效果语言是人们传情达意的主要方式之一。语言的表现手法有特别多的方式,这些方式的应用可以使语言在表达效果上产生意想不到的效果。双关语主要是利用谐音的方法,将两个在语意上同音异义的词语,或者同形同音词非常巧妙地安排在语句中,从而产生语义上面的双关意思。举个简单

4、的例子:shedidn’ttakehistip。这句话可以翻译成:她没有接受他的忠告/建议;也可以翻译成:她没接受他给的小费。还有这个简单的例子:theycanfish。同样可以翻译成两种:他们会捕鱼或者他们装鱼罐头。这就是简单的一词多义及同形同音异义的词汇运用举例。还有一种是词语兼有不同的词性,也会使句子的意义产生分歧。例如:mr.smithswtheindiandance。这句话就可以翻译成两种不同的形式。1、史密斯先生观看了印第安人的舞蹈;2、史密斯先生观看了印第安人跳舞。在这两句翻译中,第一句中

5、的“indian”是形容词,意为“印第安人的”,“dance”是名词,意为“舞蹈”;第二句中的“indian”是名词,意为“印第安人”,“dance”是动词,意为“跳舞”。这三个简单的小例子,就可以看出,双关语在英美文学作品中的应用,所得的修辞效果,是非常有意义的。二、双关语翻译的方法下面,从双关语的翻译方法来看一下双关语在英美文学作品中的应用,可以使语言产生的诙谐幽默、妙趣横生、生动活泼等效果。2.1对等法翻译在译文中能找到与之相对应或者基本上是对应的翻译的双关语,可以采用对等直译法。例如富兰克林的名

6、言:ifwedon’thangtogether,weshallassuredlyhngseparately。如若我们不能共赴沙场,必定会分赴法场。这句话中的“hang”locatedintheTomb,DongShenJiabang,deferthenextdayfocusedontheassassination.Linping,Zhejiang,1ofwhichliquorwinemasters(WuzhensaidinformationisCarpenter),whogotAfewbayonets,

7、duetomissedfatal,whennightcame是一个语意双关的词,可以译为“团结在一起”,也可以译为“绞死”。两重意思被很巧妙地表达出来,语言流畅并富有力量。还有一个例子:onsundaytheyprayforyouandonmondaytheypreyonyou。翻译为:今天为你祈祷,明天就对你开刀。这一句中的“pray”意为“祈祷”,“prey”意为“掠夺、榨取”,这两个单词的谐音妙用,就将整个句子的讽刺意为表现了出来。2.2意译法有些双关语因为具有浓厚的民族语言特色,受到译入语、译出

8、语的文化限制,所以在译语中找不到其相对应的双关语,不能兼顾内容和形式的统一。所以只能译出其基本的意义,舍弃双关的妙趣。举个例子来说:andiswe’renowgoingtohaveacheckspinning,it’llonlymeanthatwe’llbebusierthaneverforaspellandthenafterafewdaysthingswillbebacktowhattheywerebefore。这是一句常见的歇后语。意为

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。