英美文学中双关语的翻译及文学魅力

英美文学中双关语的翻译及文学魅力

ID:25841603

大小:54.00 KB

页数:6页

时间:2018-11-23

英美文学中双关语的翻译及文学魅力_第1页
英美文学中双关语的翻译及文学魅力_第2页
英美文学中双关语的翻译及文学魅力_第3页
英美文学中双关语的翻译及文学魅力_第4页
英美文学中双关语的翻译及文学魅力_第5页
资源描述:

《英美文学中双关语的翻译及文学魅力》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英美文学中双关语的翻译及文学魅力英美文学中双关语的翻译及文学魅力 一双关语的翻译及修辞效果  1双关语翻译的主要方法  英美文学创作中的经典作品卷帙浩繁,内容也十分丰富,模糊语言、比拟象征等创作手法巧妙运用,其中,双关语也备受作者青睐。于是,随着英美文学作品被不断翻译成中文,文学作品中双关语的翻译也逐渐受到大家的关注。目前,根据《现代英汉翻译技巧》可将双关语的翻译总结为以下几种方式:  第一,对等法翻译。凡是原文中的双关语都能在译文中找到对应的,需要找到与之相对应的翻译,这时就可以采取直译法,也是最上乘的译法。  第二,意译法。有些双关语具有浓厚的民族语言特色,翻译时无法

2、对应,此时只能选择舍弃原文中双关的乐趣,而突出其本意,即只译出词语或句子的基本意思。  第三,代换法翻译。这也是较为常见的翻译方法之一,大多出现在字面意义不同的情况,当文中双关语手法旨在诙谐的效果,具体词句与作品的思想立意并不紧密联系时,可以使用这种方法,能起到译文中情趣、修辞的作用。  第四, 同样是在第二幕第四场的情景,迈丘西奥看到罗密欧回来,还一副失魂落魄的样子,便忍不住取笑他,想跟他斗嘴。这里roe是罗密欧名字的缩写,也可以指母鹿,这也正是迈丘西奥对罗密欧的打趣。  这两句话中,双关语生动地表现了迈丘西奥喜欢卖弄语言、喜欢捉弄别人的性格,在别人心情落寞或者气氛不活

3、跃时连出妙语,使迈丘西奥这个人物形象很容易深入人心。  2表达说话者(人物)感情倾向或观点  通常,我们将词汇分为褒义词、贬义词和中性词,而要表达一种感情或观点的倾向是,我们往往使用褒义词或者贬义词来使自己的感情表达得更清楚,但是有时在一种情境下,使用双关语也能表达自己的情感倾向和价值判断,而这种表达方式显得更加委婉和含蓄。  双关语被广泛应用于小说、诗歌、戏剧、寓言甚至文学评论之中,是一种多义曲折的典型手法。这样的语言特点往往带有主人公强烈的感情色彩和主观倾向,其实也就是作者的观点。多义文学有其既有的语言模式,多层次制约着传情达意的行为主体,有的影响作者心境的表达,有的

4、引领读者展开联想的方向,也有的渲染作品本身的不同情感色彩。例如,莎士比亚的戏剧《威尼斯商人》中,塑造了夏洛克的形象。他冷酷无情、唯利是图,坚信金钱至上,是彻底的高利贷者。戏剧台词中有一段Bass、Shylock和Gra的对白,对话中出现英文词汇sole,与另一词语soul读音相近,从而构成谐音双关,在这里运用双关语极具讽刺意味又很巧妙地揭露了夏洛克置安东尼奥于死地的残忍想法。同时,也可以在这个双关语中表达了说话者对安东尼奥的同情、不忍和对夏洛克歹毒心肠的批判。  情感的表达有的委婉有的直接,而文学作品中双关语的创作手法将这两种方式巧妙的结合在一起,平淡中流露讽刺或在嘲笑中

5、蕴藏无奈,波橘云诡、暗藏玄机,又能表达人物的感情倾向。  3表达说话者内心强烈的感情  在文学作品中,通常会有很多隐晦的情感,由于情景的设置不能明确的表达出来,只能利用双关语的方式委婉的表达出来,此时使用双关语为的是表达出自己内心强烈的感情而又不被他人觉察,以免引起不必要的影响等。  有的故事情境是特定的,有特殊的基调,当人物在这样一个氛围时,所说的语言要相互融合,但作者往往需要再字里行间表达自己的讽刺或赞扬,那么双关语就是最好的选择。例如,《哈姆雷特》中哈姆雷特的父皇被杀害,母后改嫁杀父仇人,他被迫认贼作父。此时,他正是处在一种身不由己的境地,说话、行动都必须小心翼翼,

6、因而往往使用双关语来表达自己内心隐蔽的感情。他说:陛下,太阳大,受不了这个热劲儿。其中son与sun同音,哈姆雷特在他的回答中运用双关语暗藏他隐忍已久的愤怒我做你的儿子已经做得够久了。送这两个词中可以轻易地感受到哈姆雷特潜伏在内心的愤怒和不甘。  而作为哈姆雷特的亲叔叔兼继父,哈姆雷特痛恨他杀害了自己的父王,却苦于没有证据,无法报仇。在叔叔唤自己我的侄儿,我的儿子时,哈姆雷特内心的愤怒不断翻腾,但迫于形势不敢更无处发泄,因此他将愤懑表达在语言中,来暗示自己的不满,显得无奈又强烈,lessthankind总共有三重含义:  第一,kind表示同一类人,哈姆雷特表示自己与叔叔

7、并不是同一类人,其中暗含了对叔叔的鄙视和愤怒;  第二,可以表示不合情理的,暗指王后在老国王刚刚去世之后就马上改嫁给哈姆雷特的叔叔,也暗含了哈姆雷特对王后的不满和愤怒;  第三,kind作为形容词最常见的意思是友善的,整个句子暗指哈姆雷特对自己的亲叔叔,也是杀害他父亲的仇人心存不满,不会有善心存在,为之后情节的发展埋下伏笔,而叔叔虽然表面上百般热情,但是内心仍旧不得不暗暗提防哈姆雷特。  人在无能为力却又心怀愤懑的情况下,总会找到某一种途径来宣泄,而一语双关就给了一个绝好的方式,这也让文学作品看起来更加感情丰富、冲突强烈,其中

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。