翻译规范视角下的林语堂译作《浮生六记》研究

翻译规范视角下的林语堂译作《浮生六记》研究

ID:17580775

大小:330.00 KB

页数:61页

时间:2018-09-03

翻译规范视角下的林语堂译作《浮生六记》研究_第1页
翻译规范视角下的林语堂译作《浮生六记》研究_第2页
翻译规范视角下的林语堂译作《浮生六记》研究_第3页
翻译规范视角下的林语堂译作《浮生六记》研究_第4页
翻译规范视角下的林语堂译作《浮生六记》研究_第5页
资源描述:

《翻译规范视角下的林语堂译作《浮生六记》研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、摘要著名的作家和翻译家林语堂创作了许多著名英语作品,如《吾国与吾民》和《京华烟云》。他也用英语翻译了不少中国的古典名著,例如《浮生六记》。本论文试图从图里的翻译规范理论角度探讨《浮生六记》的翻译背后的翻译规范。在翻译的“文化转向”的背景下,翻译研究以目的语文本为研究对象,关注目的语文本产生的社会文化因素。翻译作为一种社会文化活动,要受到社会文化规范的制约。译者在翻译的过程中必然运用译语或源于社会的一些规范。这种规范就叫做翻译规范。在图里的翻译规范中,元规范包括翻译的充分性和可接受性。充分性是指译者在

2、翻译的过程中努力让自己的翻译行为符合源语的社会文化规范,运用异化的翻译方法,以保持源语文本的特征,从而达到传播源语文化的目的。可接受性是指译者在翻译的过程中努力让自己的翻译行为符合目的语的社会文化规范,运用归化的方法,从而让译本更加通顺,更容易为目的语读者所接受。二者相辅相成,不可分割。许多对《浮生六记》的研究都是从语言学或者美学的角度进行的,所关注的大多是词句的翻译,很少研究关注影响翻译的社会文化因素。本论文通过分析《浮生六记》翻译的社会背景、意识形态、译者的翻译理论、译者的目的和翻译在多元系统中的

3、地位来研究翻译的充分性和可接受性。以前大多数的翻译研究采用源语为导向的研究方法。这就会产生对等的评判标准。本论文采用以目的语文本为导向的研究方法来描述和探索翻译背后的规范。本论文的结论是:《浮生六记》的翻译是由包括充分性和可接受性在内的多个规范综合作用的结果。本论文有助于从源语和目的语社会的翻译规范角度进一步拓展林语堂译作《浮生六记》的研究,也有助于进一步拓展对林语堂翻译实践的研究。关键词:翻译规范充分性可接受性VIAbstractLinYutang,asafamouswriterandtran

4、slator,hasbeenwell-knownforhisworkslikeMyCountryandMyPeopleandMomentsinPekingandChinese-EnglishtranslationslikeSixChaptersofaFloatingLife.ThisthesisattemptstoexplorethetranslationnormsthatconditionthetranslationofSixChaptersofaFloatingLifefromtheperspec

5、tiveofToury’stranslationnormtheory.Setinthebackgroundof“CulturalTurn”oftranslation,translatedtextistakenasstudytarget.Thesocialandculturalfactorsconditioningthetranslationarefocusedonbytranslationscholars.Translation,asasocialandculturalaction,isconditi

6、onedbythesocialandculturalnorms.Translatoremploysthenormsinthesourceandtargetsocietyduringtheprocessoftranslation.Thenormsarecalledtranslationnorms.AccordingtothetranslationnormsofToury,initialnormsconsistofadequacyandacceptability.Adequacymeansthatduri

7、ngtheprocessoftranslation,thetranslatortriestofollowthenormsinthesourcesocietyandkeepsthecharacteristicsofthesourcetextbyemployingtheapproachofforeignizationinordertointroducethesourceculturetothetargetsociety.Acceptabilitymeansthatduringtheprocessoftra

8、nslation,thetranslatortriestofollowthesocialandculturalnormsinthetargetsocietyandemploystheapproachofdomesticationinordertomakethetranslatedtextmoresmoothandacceptablebythetargetreaders.Adequacyandacceptabilityarecomplementaryand

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。