旅行理论视阈下林语堂《浮生六记》翻译研究

旅行理论视阈下林语堂《浮生六记》翻译研究

ID:43495894

大小:1.69 MB

页数:68页

时间:2019-10-08

旅行理论视阈下林语堂《浮生六记》翻译研究_第1页
旅行理论视阈下林语堂《浮生六记》翻译研究_第2页
旅行理论视阈下林语堂《浮生六记》翻译研究_第3页
旅行理论视阈下林语堂《浮生六记》翻译研究_第4页
旅行理论视阈下林语堂《浮生六记》翻译研究_第5页
资源描述:

《旅行理论视阈下林语堂《浮生六记》翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、硕士学位论文旅行理论视阈下林语堂《浮生六记》翻译研究税必君指导教师:王明树教授专业名称:英语语言文学研究方向:翻译理论与实践论文提交时间:2018年4月论文答辩时间:2018年6月论文编号:2018195SichuanInternationalStudiesUniversityAStudyofTranslationofLinYutang’sSixChaptersofAFloatingLifefromthePerspectiveofTravelingTheorybyShuiBijunAthesissubmittedtotheGr

2、aduateSchoolinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofArtsinEnglishLanguageandLiteratureunderthesupervisionofProfessorWangMingshuChongqing,P.R.ChinaJune2018学位论文独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果■=据我所知,论,除了文中特别邡以标注和致韵的地方外文中不包含其他人己经发表或撰写过的研究成果.也不包含为获得太或其他教宵

3、机构的学位或证书而使用过的材料-a与我同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明弁表示谢意,学位论文作者签名:签字日斯:只馆年J月^日学位论文叛枚_授权书本学位论文作者完全了解四川外国语大学有关保留、使周学位论文的规定t有权保留并同国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版.允许论文被查阅和借阅。本人授权四川外国语大学可以将学位论文的全部或部分内容编入、有关数据库进行检索、汇,可以采用影印缩印或扫描等复制手段保存编学位论文。-(保密的学位论文在解密后适用本授权书)’学位论文作者签名:导师签名:签宇曰期

4、年月日签字日期:年月3j^_y摘要旅行理论于1983年由萨义德提出,该理论的提出,为翻译研究提供了一个新的视角。翻译活动和旅行一样,也是一种传递信息、传播文化的有效途径。旅行过程中,一个人从始发地到达目的地,途中会伴随着各种信息的流动和传播。同样的,翻译是时间和空间上的移动,自身也是一种跨文化的交际活动,同样的也传播了文化。所以,将翻译视为原文本从一种语境跨境旅行到另一个语境,这是一个研究翻译的新视角。萨义德认为,文本的旅行和理论旅行在过程上是一致的,包含出发、旅程和到达三个阶段。译者对文本的翻译就是旅行的开始,在翻译过程中因为受到文化和语言差异的影响,会导致

5、译者对文本做一些变形处理。最后,文本到达新的环境,可能会被接纳或者受到排斥。本文以林语堂翻译的《浮生六记》为例,运用萨义德的旅行理论,通过原文本和译文本的对照分析,分析了译者在翻译文本时做出的变形。具体体现为,译者在翻译时采用了多种翻译方法来改写原文,使译文在旅行中能够更好地被接受。最后,作者阐述了该研究得出的结论:原文本《浮生六记》在跨际旅行过程中,因为受到文化和语言等其他因素的影响和制约,文本产生变形。同时,正是因为在译者操控下产生的这些变形,使得文本旅行结果顺利,文本在新的环境中得以接受。关键词:旅行理论;文本旅行;翻译方法;变形iAbstractThetra

6、velingtheorywasadoptedbySaidintheyearof1983,whichprovidedanewangelforthetranslationresearch.Astheactivityoftraveling,translatingisalsoaneffectiveapproachtospreadinformationandtransmitculture.Travelingisakindofactivityinwhichapersontravelsfromtheoriginalpointtothedestination.Duringthepr

7、ocess,theinformationistransmittedwiththepersoninthemeantime.Justlikethetraveling,translatingisatravelingrelatingtothetimeandplace.Besides,translatingisakindofinterculturalactivity.Therefore,itisanewperspectivetoregardthetranslatingactivityasanintralinguaactivity.Saidthinksthatthetext

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。