生态翻译学视阈下林语堂英译《浮生六记》地研究

生态翻译学视阈下林语堂英译《浮生六记》地研究

ID:33379932

大小:4.37 MB

页数:103页

时间:2019-02-25

生态翻译学视阈下林语堂英译《浮生六记》地研究_第1页
生态翻译学视阈下林语堂英译《浮生六记》地研究_第2页
生态翻译学视阈下林语堂英译《浮生六记》地研究_第3页
生态翻译学视阈下林语堂英译《浮生六记》地研究_第4页
生态翻译学视阈下林语堂英译《浮生六记》地研究_第5页
资源描述:

《生态翻译学视阈下林语堂英译《浮生六记》地研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、原剞性声明本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。作者签名:'k日期:乃丨I年"月/0曰学拉办文权权使用投权书本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部

2、或部分内容,可以釆用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。作者签名:力h导师签名日期:土iL年」]_月_&日摘要当代翻译研究飞速发展,成果非常丰硕,然而却发展不平衡。总体而言,目前,翻译理论多关注翻译的本质、标准、技巧和策略等,较少从宏观角度研究翻译的理论。此外,传统的理论大多集中于翻译文本的探讨,忽视了翻译活动中最活跃的因素——译者。除“译者主体性”这一观念外,胡庚申提出的生态翻译学,是另一个彰显译者的主体地位和主导作

3、用的新理论。本文试以胡庚申的生态翻译学为理论框架,研究林语堂先生翻译文学经典《浮生六记》的过程。此书是清末文人沈复的自传体小说,书中尽叙作者夫妻二人日常生活,兼谈生活艺术,闲情逸趣,山水景色,文评艺论。该书的特点在于真纯率真,独抒性灵,不拘格套,富有创造性。生态翻译学首次将达尔文进化论的原则运用到翻译研究中来,从译者的角度将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”。这个定义表明:翻译就是译者的适应与选择。翻译活动中,无论是“适应”还是“选择”,都是由译者完成的。适应是译者的选择性适应;选择是译者的适应性选择。译者的适应与

4、选择主要分为译者对“需要”、“能力”和“翻译生态环境”的适应与选择。由此可以得出,该理论强调译者在翻译过程中的中心地位和主导作用。作者选择林译本的原因,在于此译本已经适应了翻译生态环境,它被看作是成功翻译的典范,深受读者喜爱并得到了翻译界很高的评价,译者本人也是享誉国内外的翻译大师。换句话说,译者和译本都成功地经受了翻译生态环境的选择。此论文尝试分析研究以下两个方面:林语堂选择翻译《浮生六记》的原因,以及他翻译此文本的适应与选择过程。研究之后,本文得出:林语堂决定翻译此文本首先是出于对外部需要及自己内在需要的适应与选择。其中

5、,外部需要包括西方世界对中国文化和生活的探究心理和好奇心,内部需要是指林自己的生活哲学和自我表达的需要。其次是出于林对其能力的适应与选择。这一点指的是林的双语言、双文化能力以及林本人与原语文本的契合。另外,还有他对翻译生态环境的适应与选择。在翻译过程中,译者在多维度适应翻译生态环境的基础上,做出与之相适应的选择。本文从语言维、文化维和交际维角度分析林英译《浮生六记》过程中对翻译生态环境的适应与选择。本文全面分析了林语堂英译《浮生六记》的过程,有助于让人们对译者在翻译过程中的主体地位和主导作用有更清晰的认识。另一方面,可作为一

6、个案例用以证明生态翻译学的可行性。当然,对于胡庚申的生态翻译学理论,国内学者中有颇多争议。而本论文作者只是本着百家争鸣的学术态度,试用该理论来阐释林语堂翻译《浮生六记》过程中译者的主导作用及翻译生态环境的功能。关键词:林语堂,《浮生六记》林译本,生态翻译学,适应,选择AbstractThemoderntranslationtheorydevelopsthrivinglyandfruitfully,butisstillsomewhatunbalanced.Mosttranslationtheoristshavebeenfocu

7、singonamicrolevelsuchasthenature,criteria,techniquesandstrategiesoftranslation,butnotenoughonamacrolevel,andthusresultinthelackofmacroscopictranslationtheoriesinthisdomain.Moreover,inthepast,attentionofthetranslationtheoriesathomewaspaidlesstothetranslator-themosta

8、ctivefactorinvolvedinthetranslationprocess,thantothetext.Apartfromthenotionof"Translator'sSubjectivity",Eco-translatologyexplainedbyHuGengshenisa

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。