翻译模因论视角下《长恨歌》中习语的俄译研究

翻译模因论视角下《长恨歌》中习语的俄译研究

ID:18166457

大小:1.87 MB

页数:48页

时间:2018-09-14

翻译模因论视角下《长恨歌》中习语的俄译研究_第1页
翻译模因论视角下《长恨歌》中习语的俄译研究_第2页
翻译模因论视角下《长恨歌》中习语的俄译研究_第3页
翻译模因论视角下《长恨歌》中习语的俄译研究_第4页
翻译模因论视角下《长恨歌》中习语的俄译研究_第5页
资源描述:

《翻译模因论视角下《长恨歌》中习语的俄译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、.v零赚痛鋒:.屯舊f傘馨学校代码:10135论文分类号:H351学号:2054004005研究生类别:全日j課細獻讀碩士学位办文翻译模因论视角下《长恨歌》中习语的俄译研究Th4eTranslationStudyofIdiominRussianVersionofThe^SongofEverlastingSorrowfromthePerspectiveofMemesofTranslation学科门类:^_级学科:外国语言文学学科、专业:俄语语

2、言文学研究方向:翻译理论与实践申请人姓名:张晓丽指导教师姓名:赵淑梅二〇一八年六月八日内蒙古师范大学硕士学位论文独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果,尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含本人为获得内蒙古师范大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。本人保证所呈交的论文不侵犯国家机密、商业秘密及其他合法权益。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示感谢。签名:日期:年月日

3、关于论文使用授权的说明本学位论文作者完全了解内蒙古师范大学有关保留、使用学位论文的规定:内蒙古师范大学有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅,可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文,并且本人电子文档的内容和纸质论文的内容相一致。保密的学位论文在解密后也遵守此规定。签名:导师签名:日期:年月日内蒙古师范大学硕士学位论文中文摘要《长恨歌》是我国当代女作家王安忆的长篇小说,荣获第五届茅盾文学奖。小说以庞大的空间建构,绵长的时间流程,丰富的人物活

4、动为基础叙述上海的历史,刻画上海的女性,审视上海的文化。俄罗斯翻译家玛利亚·弗拉基米罗夫娜·谢梅纽克(МарияВладимировнаСеменюк)将《长恨歌》译为俄语并于2015年在圣彼得堡出版。目前国内尚没有针对《长恨歌》的俄译本进行研究的成果。本文以翻译模因论为理论基础,通过《长恨歌》俄汉文本细读,以原著中的习语和俄译本中的对应的翻译为具体研究对象,深入分析模因跨文化、跨语言传播的方式。本文的绪论部分对选题意义、翻译模因论的国内外研究状况、《长恨歌》的翻译研究现状以及习语的翻译研究现状进行综述,对归纳总结和系统分析的研究方法进行说

5、明。正文的第一章介绍模因与翻译模因论的理论以及二者的联系,简单阐述切斯特曼翻译模因论的观点翻译与翻译规范,从翻译模因论的视角解释语言信息模因跨领域的翻译过程,分析了模因传播的两种方式,即模因基因型传播和模因表现型传播。第二章在翻译模因论视角下分析习语翻译的情况。以模因基因型表现形式为方向,从模仿和译音两种表现形式分析习语俄译的情况,以模因表现型表现形式为方向,从替代,阐释,淡化的角度分析习语模因的翻译情况。第三章以强势模因和弱势模因为视角,对俄译本中习语翻译成为强弱势模因的译例进行分析,并且对造成强弱势模因的原因进行探讨。结语部分归纳总结《

6、长恨歌》俄译本中习语的翻译情况。译者在翻译中采取不同表现形式对汉语习语进行翻译,将文化模因的文化意象进行复制,使其得到顺利传播,在俄译本中得到生命的延续。但是由于中俄两国在根深蒂固的文化源流方面存在差异,语言结构以及思维方式的不同,终究会导致有些习语在翻译中出现某些不恰当的时候,影响译语读者对源语习语的理解与接受,习语模因传播不成功。我们通过采取不同的翻译方法,对源语习语进行多方面多层次的分析,以期达到最忠实的翻译,从而更加顺利的完成习语在译语领域的复制与传播,使其生命内蒙古师范大学硕士学位论文力绵延不绝。关键词:模因,翻译,俄语,长恨歌,

7、习语内蒙古师范大学硕士学位论文ABSTRACTTheSongofEverlastingSorrow,writtenbyChinesecontemporaryauthoressWangAnyi,wonthefifthMaoDunLiteraryPrize.Featuringlargespaceconstruction,longtimeprocessandabundantcharacteractivities,thisnovelnarratesthehistory,portrayswomenandappreciatesthecultureofS

8、hanghai.ProfessorinMuscoviteUniversitytranslatedTheSongofEverlastingSorrowintotheRussianv

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。