新英汉翻译教程 第十三章结构转换译法答案

新英汉翻译教程 第十三章结构转换译法答案

ID:19550277

大小:1.98 MB

页数:198页

时间:2018-10-03

新英汉翻译教程 第十三章结构转换译法答案_第1页
新英汉翻译教程 第十三章结构转换译法答案_第2页
新英汉翻译教程 第十三章结构转换译法答案_第3页
新英汉翻译教程 第十三章结构转换译法答案_第4页
新英汉翻译教程 第十三章结构转换译法答案_第5页
资源描述:

《新英汉翻译教程 第十三章结构转换译法答案》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第十三章结构转换译法ConversioninEnglish-ChineseTranslation113.1两种语言的转换13.2兼动名词结构的翻译13.3兼动形容词结构的翻译⑥13.4“抽象名词+of+实体名词”结构的翻译13.6“代(名)词所有格+抽象名词”结构的翻译13.5“tobe(as)of+抽象名词”结构的翻译第十三章综合练习及参考译文1)therebe2)be③3)give4)have5)make6)take7)find8)pay9)show10)gain④第十三章重点13.2.1兼动名词结构13.2.4兼动名词结构常见搭配13

2、.2.2兼动名词结构的翻译①13.4.1抽象名词译成形容词作定语13.4.2抽象名词译成形容词作谓语⑦兼动名词结构常见搭配13.7其他类型的转换译法第十三章结构转换译法13.1.1.语言内部词性、词语的转换13.1.2.语言内部结构的转换13.1.3.语际间的转换13.2.3兼动名词结构在句中的位置②13.2.5“逻辑主语+兼动名词”结构⑤综合练习1综合练习2综合练习3综合练习4①课堂互动②课堂互动③课堂互动④课堂互动⑤课堂互动⑥课堂互动⑦课堂互动注:O表示课堂互动序号--end2语言是个无限生成、不断变化、相互转换的系统,这种生成、变化和

3、转换有各自语言本身内部的转换,也有不同语言相互间的转换;正是这样的生成、变化或转换才使得语言丰富发展起来。第十三章结构转换译法ConversioninEnglish-ChineseTranslation3一切翻译作品,可以说无一不是两种语言表达方式转换的结果。这种转换过程是一个复杂的、有意识的选择表达的过程,翻译作品质量的优劣,或者说翻译实践的成败,取决于这种转换手法是否恰当巧妙,转换活动是否成功有效。4要掌握英汉语言相互转换的规律,必须对英语和汉语进行对比研究,正确地理解英汉两种语言现象和表达方式的特点和差异,这些差异不仅是语言本身的特点

4、、差别,还应包括在各自文化里的含义的特点和差别。结构转换译法是一种可取的、常用的翻译技巧。小节结束5语言的变化、转换主要分为:●语言本身内部的转换——指各自语言内部词语词性的转换和语言内部结构的转换;●不同语言语际间的转换——指不同语言相互间的转换。13.1两种语言的转换ConversionofLanguages6两种语言的转换语言内部结构的转换两种语言语际间的转换语言内部词性、词语的转换7语言内部词性、词语的转换主要是通过改变词性、调整词序来进行。词性改变、词序调整后表达更为地道、自然,句意更加简洁、清楚,语言更加精彩、有趣,但原文的意思

5、并没发生变化。如:Theteacherdeeplyappreciatesthestudents’work.【译文】老师十分赞赏学生的学习。13.1.1语言内部词性、词语的转换8该句的意思可用其他方式表示:①Thestudents’workisdeeplyappreciatedbytheteacher.②Theteacherisdeeplyappreciativeofthestudents’work.③Theteacherisadeepappreciatorofthestudents’work.④Theteacherhasadeepappre

6、ciationofthestudents’work.⑤Theteacher’sdeepappreciationofthestudents’work…9结构转换译法就是英语和汉语两种不同语言的生成、变化、转换规律在英汉翻译中的运用。这种规律既适应于英译汉,又适应于汉译英。1013.1.2语言内部结构的转换语言内部结构的转换主要指句子结构的转换。语言内部句子结构发生变化后,原来结构中的词性要发生相应的变化,如:“主—谓”结构“动—宾”结构“主—谓—宾”结构11转换后的结构称为兼动名词结构,还有兼动形容词结构等。这种转换都是语言内部结构的转换,语

7、言内部结构的转换实际上就是用不同的语言方式表达相同的意思。1213.1.3语际间的转换语际间的转换指两种语言之间的转换。实际上就是把英语译成汉语的语言转换活动。语际间的转换就是在保证原文意思不变的情况下,译文改变词类,即把英语中的名词、动词、形容词、副词、介词、连词等汉译成其他不同的词类,两种语言的句子结构发生了变化。小节结束13英语兼动名词,亦称“动作性名词”。兼动名词结构常见形式是:兼动名词+介词+名(代)词即:v.-n.+prep.+n.(pron.)在英汉翻译中,兼动名词结构可同汉语的“动—宾”结构相互转换,即把英语的名词转译成汉语

8、的动词,把介词后的宾语汉译成宾语,或把整个兼动名词结构译成汉语的动宾结构。13.2兼动名词结构的翻译TranslationofVerbal-nounStructures小节结束1

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。