新英汉翻译课件教程 Chapter 9 句式转换译法.ppt

新英汉翻译课件教程 Chapter 9 句式转换译法.ppt

ID:49240838

大小:283.50 KB

页数:60页

时间:2020-02-01

新英汉翻译课件教程      Chapter 9 句式转换译法.ppt_第1页
新英汉翻译课件教程      Chapter 9 句式转换译法.ppt_第2页
新英汉翻译课件教程      Chapter 9 句式转换译法.ppt_第3页
新英汉翻译课件教程      Chapter 9 句式转换译法.ppt_第4页
新英汉翻译课件教程      Chapter 9 句式转换译法.ppt_第5页
资源描述:

《新英汉翻译课件教程 Chapter 9 句式转换译法.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、CHAPTERNINEConversionofClausesin Translation句式转换译法句式转换译法主要指名词性从句(主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句)、定语从句、状语从句间的相互转换翻译。定语从句是从句中比较复杂而又十分重要的一种从句,运用范围比较广泛,其翻译方法灵活多变,可以译成前置定语,也可以译成后置定语,还可以译成时间状语、原因状语、条件状语、目的状语、结果状语、让步状语,有时还可以译成插入语等。9.1定语从句的翻译定语从句分为限定性和非限定性从句两种。限定性定语从句所修饰的词代表一

2、个(些)或一类特定的人或物,这类从句不能去掉,若去掉,所剩部分就会失去意义而不能成立;非限定性定语从句则不然,它只对所修饰的词作进一步说明,去掉之后句子的其他部分仍然成立。限定性定语从句通常和句子的其他部分之间没有逗号分开;非限定性定语从句通常用逗号分开。限定性定语从句对先行词起修饰限制的作用;非限定性定语从句只对先行词起一种补充说明的作用。前者可译为前置定语“……的”,后者通常译成一个后置的并列分句,表示补充说明。限定性定语从句与非限定性定语从句的对比例1:A.HisbrotherwhoisinHongKon

3、gwillreturntoTaibeinextweek.他在香港的哥哥下星期一回台北。(暗示:除了在香港的这个哥哥以外,他还有其他的哥哥。)B.Hisbrother,whoisinHongKong,willreturntoTaibeinextweek.他的哥哥下星期回台北,现在他在香港。(表示:他只有这个哥哥,所以不必再加以限制。)例2:A.Theteacherthankedthestudentswhohadgivenherflowers.老师向给她送花的学生表示感谢。(表示:只有部分学生)B.Theteach

4、erthankedthestudents,whohadgivenherflowers.老师向学生们表示感谢,因为学生们向老师送了鲜花。(表示:全体学生)9.1.1前置译法A.两种定语从句有时都可汉译为前置定语例1:Water,whichisaclearliquid,hasmanyuses.【译文】水是一种清澈的液体,有许多用途。例2:Thisreading-roomistheplaceinwhichtherearemanystudentsandteachersreadingbookseveryday.【译文】这

5、个阅览室是每天都有许多师生看书的地方。例3:Ihaveoftenwonderedwhethersomepeople,whohadnointentionofmakingapurchase,wouldtakeadvantageofthisprivilege.【译文】我常常纳闷,会不会有一些根本无意购买东西的人利用这一优惠趁机揩油。例4:OnOctober4,1957,thefirstman-madesatellitewassentintospacewhereexplorationhadn’tbeenmadebyma

6、n.【译文】1957年10月4日,第一颗人造卫星送入了从未被人类探索过的太空。B.省译定语从句中的谓语如果定语从句中的谓语不含有具体的意义,可省译从句中的谓语。这种译法很简便,也很有效。例1:Thepurposeforwhichelectricityisusedisnumerous.【译文】电的用途是很多的。例2:Heisthemanwhichhewas.【译文】他还是过去那个老样子。例3:Wehavearrivedatthesameconclusionastheyhave.【译文】我们已得出与他们相同的结论。

7、例4:Thefactoryhasproducedtwokindsofchemicals,thequalityofwhichisgood.【译文】这个工厂生产了两种高质量的化学制品。例5:Themodernaircraftisnolongertheairplanewhichitwasbefore.【译文】现代的飞机已经不是从前那种飞机了。C.译出定语从句中的谓语如果定语从句中的谓语含有具体的动作意义,这个谓语不可省译。把定语从句汉译成“……的”词组置于所修饰的词前,仍作定语。这种译法简单直观,应用范围很广。当然,

8、这种译法最适用于结构不太复杂的定语从句。例1:Objectsthatdonottransferlightcauseshadows.【译文】不透光的物体会造成阴影。例2:Situationthatmaybringhappinessinoneplacemaynotbringhappinessinanotherplace.【译文】此处能带来欢乐的景况,换了它处未必也能给人带来欢乐。例3:Th

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。