影视字幕的语言特点及英汉翻译策略知识分享.doc

影视字幕的语言特点及英汉翻译策略知识分享.doc

ID:59275856

大小:45.00 KB

页数:11页

时间:2020-09-07

影视字幕的语言特点及英汉翻译策略知识分享.doc_第1页
影视字幕的语言特点及英汉翻译策略知识分享.doc_第2页
影视字幕的语言特点及英汉翻译策略知识分享.doc_第3页
影视字幕的语言特点及英汉翻译策略知识分享.doc_第4页
影视字幕的语言特点及英汉翻译策略知识分享.doc_第5页
资源描述:

《影视字幕的语言特点及英汉翻译策略知识分享.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、摘要随着我国改革开放的逐步深入,中外文化交流的不断加强,越来越多的外国影视剧开始进入国内影视市场,尤其是英美影视剧。如何将英语影视剧成功译制,使中国的观众能够很好的欣赏这些电影,从中体会中西方价值观念、思维方式以及生活方式的差异,已成为我国影视翻译研究领域的重要课题之一。影视字幕具有大众性、瞬时性、限制性、跨文化性、通俗性等语言特点,英语影视剧字幕翻译成汉语字幕应遵循简洁、易懂的原则,英语影视字幕翻译应采用简单的句型结构和简单的词汇、缩减、注重语言艺术性等策略。关键词:影视字幕;语言特点;英汉翻译策略AbstractWithChina'sreformandope

2、ningupgraduallyin-depth,constantlystrengtheninsino-foreignculturalexchanges,moreandmoreforeignfilmandtelevisionplaystartedtoenterthedomesticfilmmarket,especiallyBritishandAmericanTVdramas.HowtheEnglishdubbingfilmssuccess,makeChineseaudiencescanverygoodappreciationofthefilm,toChinesea

3、ndwesternvalues,thedifferencesinmodeofthinkingandwayoflife,hasbecomeoneoftheimportantresearchtopicinthefieldoffilmtranslationstudyinourcountry.Subtitlehasthemass,instantaneity,restrictive,crossculturallanguage,popularityandothercharacteristics,Englishfilmandtelevisionplaysubtitletran

4、slationintoChinesesubtitlesshouldfollowtheprincipleofconcise,andeasytounderstand,theEnglishsubtitletranslationshouldusesimplesentencestructureandsimplewords,suchascut,payattentiontoartisticlanguagestrategies.Keywords:subtitle;languagefeatures;English-Chinesetranslationstrategies目录摘要1

5、Abstract2目录31.引言42.影视字幕特点42.1大众性42.2瞬时性42.3时间和空间的限制性52.4影片翻译中的跨文化性52.5影视字幕的口语性和通俗性53.影视字幕翻译的原则64.影视作品翻译的策略64.1选用简单的句型结构和简单的词汇74.2缩减策略74.3注重语言的艺术性85.总结9参考文献10致谢11浅析影视字幕的语言特点及英汉翻译策略1.引言随着对外文化交流的深入,近几年来大量外国影片被引介到中国,其中不少受到我国观众的喜爱。与之相伴的是影视翻译的迅速升温,这个一度被翻译界忽视的“灰姑娘”如今一度受到强烈关注,尤其是在翻译实践方面,观众更是

6、经常讨论到某某影片的翻译问题。影视翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径。由于影视作品是剧作者根据其社会生活的经历或经验创作而成,反映了一定的社会文化背景,既来源于生活,又高于生活,其语言对白及其译文具有不同于其他文体的特点。因此,在进行影视作品翻译时,应针对其特点采取相应的翻译策略。2.影视字幕特点影视字幕翻译是一种特殊的语言类型的转换是,将影视中原声的口语转浓缩为书面形式。其最大的目的是跨越语言的差异,传递影视语义中的信息,帮助观众跨越语言的障碍,充分了解故事情节。因此,影视翻译就具有了大众性、瞬时性、时间和空间限制性

7、、跨文化等特点。2.1大众性艺术来源于生活,中国影视剧不仅追求艺术美,更加追求它的真实性。作为与日常生活最接近的艺术形式—-影视作品,剧中的对话基本上来源于生活,是供普通观众欣赏的,所以影视剧的语言必须是符合大众的教育水平,同时也必须要求影视字幕翻译通俗易懂,朗朗上口,连贯流畅并注重口语化。2.2瞬时性影视作品与文本类阅读的显著差异在于影视作品是通过声音表达人物的感情转瞬即逝,然而文本类阅读是通过文字表达人物内心的活动,读者可以反复阅读。所以影视字幕是一闪而过的不能像书本一样反复前后翻阅,也不能有太多的加注用以说明。这一特点就给影视翻译带来了难度,要求必须简洁明

8、了,能让观众充分理解人物

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。