断句译法ppt课件

断句译法ppt课件

ID:19568226

大小:2.61 MB

页数:21页

时间:2018-10-03

断句译法ppt课件_第1页
断句译法ppt课件_第2页
断句译法ppt课件_第3页
断句译法ppt课件_第4页
断句译法ppt课件_第5页
资源描述:

《断句译法ppt课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉译英的常用技巧Contents1断句译法2合句译法3转句译法4换序译法5补全译法6缩句译法7转态译法1.断句译法断句译法1从主语变换处断句2从关联词(如转折处)断句3从意义完整、独立处断句4原文出现总说或分述时要断句5为了强调语气而采用断句断句译法指将汉语句子断开,译成两个或几个英语句子。有时一句汉语句子很长,所含信息很多,译成一句英语句子后可能会显得更长,信息十分拥挤。如果一口气译下去,那么译文就显得不连贯,这就需要在翻译时断句。可考虑将汉语长句断为英语的主、从两个分句,以确保译文清晰易读。断句的方法(1

2、)从主语变换处断句例1:最近,在我们学校里,每3个申请人中,我们只能录取1个,而在3年前,是2:1。Atmycollegethesedays,wehavethreeapplicantsforeveryonewecanadmit.Justthreeyearsago,itwastwotoone.断句的方法(2)从关联处(如转折处)断句例:一名少女由田纳西州来到纽约北部,站在戏剧夏令营的舞台上,虽然天气是那么好,她的心情却一点儿也不好。TheadolescentgirlfromTennesseeisstanding

3、onthestageofadramasummercampinupstateNewYork.It'sabeautifulday.Butthegirldoesn'tfeelbeautiful.断句的方法(3)从意义完整、独立处处断句例1:牛津大学校长卢卡斯博士在华南师范大学演讲时说,就教育改革而言,中国在入世后,首先应当扩大高等教育规模。Dr.Lucas,principalofOxfordUniversity,madeaspeechatSouthChinaNormalUniversity.Hesaid,asfar

4、aseducationalreformisconcerned,afterChina'sentryintotheWTO,sheshouldfirstofallexpandthescaleofhighereducation.例2:盛夏炎日,一走进浙江莫干山的林间小道就汗止心凉,加上清风拂煦,浑身有说不出的舒坦,忍不住要赞叹一声:莫干山,好一个清凉世界!Nomatterhowhotitis"outside",onceyoustepontothetrailthroughtheforestonMoganMountain

5、inZhejiangProvince,thesweatwithdrawsfromyourbody.Inaddition,thebreezerefreshesyouwithagentlecaress.Howcoolitis!断句的方法(4)原文出现总说或分述时断句例:雅思考试是一项综合英语考试:它有听、说、读、写四个独立的部分组成。IELTSisacomprehensiveEnglishtest.Itconsistsoffourindependentsections:listening,speaking,rea

6、dingandwriting.断句的方法(5)为了强调语气而采用断句例:我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入全中华民族的心坎。WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichisapartofoursacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchange.Thedesireforpeacefulreunificationofthemothe

7、rlandistakingholdintheheartsoftheentireChinesenation.Review(断句译法)(1)从主语变换处断句(2)从关联处(如转折处)断句(3)从意义完整、独立处处断句(4)原文出现总说或分述时断句(5)为了强调语气而采用断句翻译练习题1.耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来闻气味,舌头用来尝滋味。Theearistheorganthatisusedforhearing.Thenoseisusedforsmelling.Thetongueisusedfortasting

8、.(主语变换处+意义完整、独立处)翻译练习题2.要想着美好的事情,要沉浸在过去的快乐中,并满怀感激之情。Dwellonthegood.Beconsumedbypastjoysandobsessedwithgratitude.(意义完整、独立处)翻译练习题3.一般而言,富人的确要比穷人幸福,但尽管金钱可以增加幸福,这种效应却持续不了多久。Itistruethatthericharehappier,on

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。