《定语从句译法》PPT课件

《定语从句译法》PPT课件

ID:38933483

大小:2.20 MB

页数:249页

时间:2019-06-21

《定语从句译法》PPT课件_第1页
《定语从句译法》PPT课件_第2页
《定语从句译法》PPT课件_第3页
《定语从句译法》PPT课件_第4页
《定语从句译法》PPT课件_第5页
资源描述:

《《定语从句译法》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、14.2DispositionofSomeParticularEnglishSentenceStructuresTranslationofAttributiveClauseandnon-attributiveelementsinSci-tech定语从句的译法以及科技英语中定语从句的非定语化译法(1)译成“...的”(2)重复先行词,将定语从句译成并列句(3)省掉关联词,按原句序译成独立句(4)定语从句与先行词或主句溶为一体(5)译成相应的状语从句(6)译成汉语的复指成分(7)译成汉语的复合结构型宾语(8)译成汉

2、语的独立式插说成分(9)由“名词等+of+which”引导的定语从句,ofwhich译成:“其、该、它“(1)译成“...的”当定语从句较短,对主导词(先行词)限制较强,并且与其关系紧密时。1.Galileolivedatatimewhenthehumanspiritwaswakingafterathousandyearsofsleep.译:伽利略生活在人类灵魂经过了千年沉睡之后正在苏醒的时代。2.Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.在他手下干事的人对他

3、怕得要命。3(2)重复先行词,将定语从句译成并列句当定语从句较长,或对主导词(先行词)限制力较弱,并与其关系松弛时。1.Itwasgettingdark,wehadtoquickenourpaceandmadeourwayrapidlytowardstheriverwherewehopedtheboatmanwaswaiting.译:天快黑了,我们不得不加快了步伐,迅速地朝着那条小河走去,希望船夫还在那儿等着我们。2.ShehadtalkedtothevicepresidentNixon,whoassuredh

4、erthateverythingthatcouldbedonewouldbedone.2.ShehadtalkedtothevicepresidentNixon,whoassuredherthateverythingthatcouldbedonewouldbedone.译:她同副总统谈过话。尼克松让她放心,凡是能够做到的将竭尽全力去做。3.Forthat,useisgenerallymadeofcorrectionmotorswhichinthepresentstateofthetechniquearecomp

5、licated,veryexpensiveandoftendonotgivecompletesatisfaction.为此,通常应使用校正电动机,但就目前的技术水平而言,这种电动机结构复杂、价格昂贵,且性能往往不能尽如人意。(3)省掉关联词,按原句序译成独立句当定语从句补充先行词所牵涉到的具体内容,与主导词关系十分松弛时。Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeen rapidlyincreased.他们制定出一种新方案,采用后生产已迅速得到了提高。6Th

6、esun,whichhadhiddenallday,nowcameoverinallitssplendor.那太阳,整天躲在云层里,现在又露面了,光芒四射。ThelastbigAlaskanearthquakecreatedatsunami,thatwasfelt15000milesaway.最近发生的阿拉斯加大地震引起了海啸,在1500英里之外都能感觉到。1.7(4)定语从句与先行词或主句溶为一体当定语从句与先行词或主句的深层结构关系十分紧密时。Theywereafamilythatmustbegtostay

7、alive.译:他们那个家不讨饭就活不下去。Wearepeoplethathaveinheritedancientwisdom,thatknowtheworthofbidingone’stimeandrecognizedopportunityforcombat.译:我们的人民继承了古代的智慧,懂得如何等待并善于抓住战机。ThisisthewaythatAmericansthemselvesbecomefamiliarwithoneanother.译:美国人自己也是这样相互熟识的。(5)译成相应的状语从句定语从句

8、在逻辑上相当于“让步”、“条件”、“原因”、“结果”等状语功用。1.Sheseekshappinessinselfishenjoyment,whereitcanneverbefound.译:她在自私的享乐中寻找幸福,结果永远也寻找不到幸福。2.Electricalenergythatissuppliedtoalampcanbeturnedintolightenergy.译:把电供给电灯

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。