双关语在英汉广告互译中运用

双关语在英汉广告互译中运用

ID:19902717

大小:63.00 KB

页数:9页

时间:2018-10-07

双关语在英汉广告互译中运用_第1页
双关语在英汉广告互译中运用_第2页
双关语在英汉广告互译中运用_第3页
双关语在英汉广告互译中运用_第4页
双关语在英汉广告互译中运用_第5页
资源描述:

《双关语在英汉广告互译中运用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、双关语在英汉广告互译中的运用   随着国际分工的深化、 发展和全球经济 一体化的趋势日益加强,国际间的商品流通日益频繁,各个国家为了争夺世界市场,竞相推销本国产品。因此广告日益盛行了起来。“广告”一词源于拉丁文”Advertere”意为“唤起大众对某种事物的注意,并导入一定方向所使用的一种手段”。[1](229)作为传播信息的手段,广告用语具有简洁、生动、形象、富于感情色彩和感染力的特点。广告语言是一种精炼、含蓄,富有表现力和鼓动性的语言。而双关就是利用语词字形或语音相同而语义不同的情况,使一个语词和句子在特定的语境中产生双重意义的修辞方式。[2]

2、(88)这就给翻译广告英语中的双关造成语言结构上和表达上的困难。因此,英语广告双关的翻译应根据广告的内容和特点,既要充分照顾到原文的语体风格及不同文化中存在着不同的语境表达,又要尽量传递出原文的信息。I.双关双关语(Pun)是英汉两种语言频繁使用的一种重要的修辞手段,它通过一个词或词组将互不关联的双重含义出呼意料地同时结合起来。因其一语双关,造成翻译上的困难。如何正确理解和翻译英汉两种语言中出现的关语,对忠实表达原作的旨意和风格至关重要。1.双关语的修辞功能和主要形式双关语的用途十分广泛,它可用于表达严肃的思想、深邃的感情、辛辣的讽刺,也可用于说服

3、、抱怨、泄愤等。恰当地使用双关语可以使语言生动活泼,诙谐幽默,妙趣横生。双关语主要有以下两种形式:1.1语音双关,又称谐音双关(Homophone)。即利用词义根本不同的谐音词构成双关。例1.OnSundaytheyprayforyouandonMondaytheypreyonyou.(今天为你祈祷,明天对你开刀)句中的pray(祈祷)与prey(掠夺,榨取)两个单词的谐音妙用,大大增加了句子的讽刺意味。例2.Sevendaysmakeoneweek.表面上是说“7天(的忙碌)搞的人虚弱不堪。”1.2语义双关(Homograph)。语义双关就是利用

4、一词多义的特点使语言表达的内容有两种不同的理解,汉语又叫寓意双关,即不直接表露,指桑说槐,显得曲折含蓄。例1.Ifinallyfiguredouthowgovernmentworks.TheSenategetsthebillfromtheHouse.ThepresidentgetsthebillfromtheSenate.Andwegetthebillforeverything.9(我终于弄懂了我们的政体是如何运作的:议会的提案由众议院转到参议院,再由参议院转到总统,最后轮到我们制服所有帐单。)例句中前两个bill意指“议会提案”,第三个bill指

5、“帐单”。作者用该词的双重含义构成双关,对官僚统治者进行揭露讽刺。例2.Customer:“Iwouldlikeabook,please.”Bookseller:“Somethinglight?” Customer:“Thatdoesnotmatter.Ihavemycarwithme.”在这段对话中,书商指的是“轻松的”读物,而顾客显然把“light”理解为轻重的“轻”了,令人啼笑皆非。例3.我躺着,听船底潺潺的水声,知道我在走我的路。(鲁迅《故乡》)作者表面上是说“我”乘船航行,“路”是“路程”的路,实指人生的道路。2.英汉双关语的比较通过以上

6、例析可以看出,英汉双关语存在许多相似之处:①都是有意识使用的有效修辞手段,在写作和生活中都被广泛地运用。②它们的修辞功能和主要形式相同,均是利用音或义的巧合,进行同音异义的偷换,有意使语句同时兼有双重含义(一个是表面的,一个是隐含的),其中往往以隐含义为目的,来达到言此而意彼的特殊效果。③都以幽默、俏皮为特色,往往听时令人发笑,过后回味无穷,实为语言技巧的高度体现。我们在分析和使用双关语时,不应忽视其3个要素,即它的出现有其独特的客观前提--双重语境(doublecontext)和诱发因素——触机(trigger),以及串连双重语境和实现双关的语言

7、铰链(hinge),如同多义词和同音异义词。例如:“MyFaithisgone!”criedhe,afteronestupefiedmoment.(“我的菲丝完了!”他愣了一会儿后大叫起来。)这里,Faith指人名,与Faith(信念)谐音。“双重语境”是另一方面Faith身染重病、生命垂危,另一方面是她的丈夫迷信上帝,指望用虔诚的祈祷感动上帝来拯救妻子。“触机”是上帝未能显灵,Faith死了,她的丈夫一阵昏迷,醒来时喊出了这句含悲带愤的双关语。句中同音异义词(Faith/faith)构成了语言铰链(妻子走了,信仰也没有了)。双关语产生的条件,在汉

8、语中也有体现。3.翻译方法翻译不单是语言的转换,更确切地说,是文化的转换。由于中文和英文有其各自语言特征(发音和词义使用的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。