逻辑分析在英汉互译中的运用.doc

逻辑分析在英汉互译中的运用.doc

ID:8568162

大小:24.30 KB

页数:9页

时间:2018-04-01

逻辑分析在英汉互译中的运用.doc_第1页
逻辑分析在英汉互译中的运用.doc_第2页
逻辑分析在英汉互译中的运用.doc_第3页
逻辑分析在英汉互译中的运用.doc_第4页
逻辑分析在英汉互译中的运用.doc_第5页
资源描述:

《逻辑分析在英汉互译中的运用.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、逻辑分析在英汉互译中的运用摘要:逻辑分析可以帮助译者正确理解原文语句中的显性和隐性关系,并在译文中准确偻再现这些逻辑关系。本文以姊人事部翻译证书考试三级笔偕译真题为文本,从词义理解蝉、译文表达和校对三个层面机,举例说明逻辑分析在英汉览互译中的应用。关键词:綮逻辑分析;思维差异;英汉亘互译一、引言逻辑一词取源于希腊文logos,原义为思想、思维、理性、言诤语。逻辑是指思维的规律性持,而语言是思维的载体,因此要达到不同语言之间的顺胴畅转换,自然也要注意到逻贾辑分析在其中的重要作用。翻译的基础是词汇与语法,殇也是传统翻译理论强调之所旎在。但是,要达到更高层次应的翻译,译者不仅

2、要娴熟地伸掌握原语和译入语的词汇和硖语法,更要对这两种语言的缑其他层面,比如文化、修辞谮、文体和逻辑,有较深透的桀了解。逻辑与语言的关系荮是辩证的:语言是逻辑的工赋具、基础和出发点,而逻辑操又约束语言的发展。中西方蓣思维逻辑的不同在一定程度∩上导致了语言运用的差异,励因此译者不仅要掌握英语的犄词汇和语法,更要更深层次桀9/9地了解中西方文化及逻辑特柑点,以使译文符合译入语的耔逻辑习惯。二、纽马克侵在《翻译方法》一书中指出柬,学习逻辑能够让译者掌握沩语篇背后的真正含义。因为慎翻译中句子的意义是由预设嚅条件决定的,所以当译文读丧起来晦涩难懂时,译者应当检查翻译是否和预设相矛盾

3、。著名翻译学家奈达将翻槛译过程分成了分析、转换、沤重组和检验四个阶段。这四称个阶段实际反映的就是对原泱文的理解、译句的表达以及祈校对的过程。下面从这三个聊方面进行论述。1.词义芳理解中的逻辑分析在翻译炭过程中,对原文的理解是表‖达的前提,不能正确理解就汐谈不上正确表达。英语的一臬词多义情况比比皆是,如何如选择正确的词义就要求译者哔运用逻辑分析选择与预设相薨一致的词义。例如:1.巴Theimportanc焐eofagriculturecannotbeov礤erstated.Mor神ethan50perce哉ntoftheworld谮’slaborforce哺isemplo

4、yedin痕agriculture.讲译文一:农业的重要性不⑻能被夸张。占全世界百分之坭五十的劳动力都从事农业。译文二:农业的重要性再怎兜么强调都不会为过,因为占9/9全世界百分之五十的劳动力式都从事农业。解析:原文圃两个句子中,后句对前句起绀着解释的作用,由此可推断匐出第一句的含义应为“农业的重要性不容忽视”。根据鹉《英汉大辞典》,“can蚝”有两个常见的含义,能,搿能够;能够发生;会。显然碳,译文一取其第一个含义,I译文二取其第二个含义。将迥两个译句加以对比就会发现蛀,译文一的句内逻辑关系是矛盾的。2.Wheat脘farmsaremost裴efficientwhe

5、粝ntheycompris琏esomethousan廪dsofhectares避andcanbework穷edbyteamsofp炼eopleandmach夔ines.译文一:生产氍小麦的农场最有效。它们拥趵有几千公顷土地,雇佣一群群工人,并使用机器。译夸文二:生产小麦的农场最有盾效益。它们拥有几千公顷土咚地,雇佣一群群工人,并使⒓用机器。解析:译文一中睬“农场最有效”不符合逻辑粕,让人不知所云。根据《英咏汉大辞典》,“effic爻ient”的最常见释义是殄“效率高的,有效的”,一托般用来形容工作;此外还有鉴一个释义,即“收效大的,熳效益高的”。结合原句语境货,选取后者才

6、能使两句的意舞思前后逻辑一致。论文联盟倪3.PotomacEl若ectricPowerC撂ompany(PEPCO绅)usessomuchc9/9锪oalthatwehav蠃epurchasedtw颦o80-carunitt篑rainstofacil窍itatethedeli属veryprocess.芹译文一:波多马克电力公司用煤量如此巨大,以至我们专门购置了两列80辆汽辖车大小的火车以加速输送煤皿的过程。译文二:波多马礅克电力公司用煤量如此巨大,以至我们专门购置了两列卿八十节车皮的火车以加速输默送煤的过程。解析:译文威一将“80-caruni┘ttrain”译成“八

7、十ヲ辆汽车大小的火车”,显然髭没有结合语境做适当的逻辑交分析。因为汽车和火车是完赊全不同类型的交通运输工具狗,两者之间并没有可比性。芊译文二将其译作“八十节车恳皮的火车”,译句内容合乎亏逻辑。2.句子表达中的イ逻辑分析表达是理解的结鳙果,但正确的理解并不代表鲟着必然能恰当的表达。好的熵译文必然要求译者能做到在日正确理解原文的基础上,通弃过逻辑分析按照源语和译入语的结构特点做到恰当表达缘。英汉思维方式差异使得英绢汉两种语言在按照逻辑思维组句时也有差异。英语思维蓖更强调客观以及准确性,在语言上往往多使用被动语态

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。